„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” i „Niemiecki dla średniozaawansowanych” – fiszki!

„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” i „Niemiecki dla średniozaawansowanych” – fiszki!

W dzisiejszym tekście przedstawię Wam fiszki wydawnictwa Edgard: „Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” oraz „Niemiecki dla średniozaawansowanych”. Wszystkie teksty o metodach nauki znajdziesz tutaj.

Fiszki w nauce języka obcego – czy warto z nich korzystać?

  • warto kupić gotowe fiszki, jeśli ktoś nie ma ochoty na robienie własnych. Zaletą gotowych fiszek jest to, że nie ma na nich błędów, a spośród całego zestawu możemy wybrać słówka, których chcemy uczyć się danego dnia. W zestawach fiszek od wydawnictwa Edgard znajduje się także mały „pojemnik”, aby można było zabrać ze sobą wybrane fiszki;
  • można robić również własne fiszki ze słówkami np. z danego tekstu, który właśnie czytaliśmy;
  • moim zdaniem warto korzystać z fiszek właśnie dlatego, że zawsze można je ze sobą zabrać, nie zajmują dużo miejsca i ucząc się w ten sposób, dzielimy wiedzę na mniejsze, łatwiejsze do przyswojenia porcje.

„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne dla początkujących”. Tak wyglądają fiszki:

Tu znajdziesz wszystkie informacje na stronie wydawnictwa Edgard:

Fiszki zwroty konwersacyjne

Fiszki „Niemiecki dla średnio zaawansowanych 3”:

Tu znajdziesz informacje na stronie wydawnictwa:

Fiszki dla średniozaawansowanych 3

– Fiszki zawierają nie tylko karteczki, ale również program komputerowy oraz nagrania do pobrania

– Fiszki można zakupić na www.jezykiobce.pl oraz w Empiku stacjonarnie lub Empik.com

– Rabat na fiszki drukowane z działu: https://www.jezykiobce.pl/62-fiszki-drukowane

UWAGA! Mam dla Ciebie kod rabatowy! Brzmi on: fiszki 

Rabat na hasło: fiszki, ważny do końca kwietnia, jest to dodatkowy rabat 15%, uwaga rabat ten łączy się z innymi promocjami w  sklepie. Czyli jeśli jakieś fiszki na sklepie są przecenione -20% to z rabatem będą
miały -35% rabatu łącznie.

Tu możesz wykorzystać kod rabatowy: fiszki Edgard

Karnawał po niemiecku: Słownictwo

Karnawał po niemiecku: Słownictwo

Karnawał to bardzo ważne dni na obszarze niemieckojęzycznym. Jest świętowany o wiele huczniej niż w Polsce. W tym roku oczywiście wszystko odwołane. A więc omówmy temat „karnawał po niemiecku”!

W Rosenmontag (przypada w tym roku właśnie dziś) dzieci wcześniej kończą lekcje w szkole, dorośli pracę i sklepy są zamykane wcześniej tak, aby każdy mógł wziąć udział w karnawałowym pochodzie. Nasłynniejsze odbywają się w Kolonii, Düsseldorf i Mainz (Moguncja).

Tutaj znalazłam dla Ciebie filmiki:

 

  • „die fünfte Jahreszeit” – piąta pora roku – tak często określany jest karnawał
  • der Karneval / der Fasching – karnawał

Słowa „der Fasching” używa się głównie w południowej części obszaru niemieckojęzycznego.

  • der Straßenkarneval – karnawał uliczny
  • das närrische Treiben – szalone wybryki – to określenie jest trudne do przetłumaczenia na polski, tak często określa się po niemiecku zachowanie ludzi w czasie karnawału
  • der Rosenmontag – ostatni poniedziałek karnawału – w 2021 przypada 15.02.
  • die Fastnacht – ostatki – w 2021 przypada 15.02.
  • der Umzug, die Umzüge – pochód, pochody
  • der Rosenmontagszug – pochód w ostatni pon. karnawału
  • die Prunksitzung / die Karnevalssitzung – spotkanie karnawałowe, podczas którego uczestnicy tańczą, śpiewają, muzykują, oglądają występy. Czasami są również wstawki kabaretowe
  • fröhlich und ausgelassen feiern – świętować wesoło i swobodnie
  • das fröhliche Miteinander – wesołe przebywanie razem
  • der Ball, die Bälle – bal, bale
  • sich verkleiden als – przebrać się za
  • die Verkleidung – przebranie
  • coronabedingt zu Hause feiern – ze względu na koronę świętować w domu

 

  • der Aschermittwoch – środa popielcowa – w 2021 przy
  • die Asche – popiół
  • Am Aschermittwoch ist der Beginn der großen 40-tägigen Fastenzeit im Christentum, die bis Ostern andauert. – W środę popielcową jest początek 40-dniowego postu, który trwa do świąt wielkanocnych.
  • Die Asche ist ein Symbol für die Vergänglichkeit, für die Buße und die Reue. – Popiół jest symbolem przemijania, pokuty i skruchy.
  • »Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und wieder zum Staub zurückkehren wirst« – „Pamiętaj, człowiecze, że prochem jesteś i w proch się obrócisz”.

 

Jak podobał Ci się post „Karnawał po niemiecku”?

Podręcznik „Niemiecki 365 na każdy dzień”

Podręcznik „Niemiecki 365 na każdy dzień”

Na dzisiaj mam dla Was opis podręcznika „Niemiecki 365 na każdy dzień” wydawnictwa Preston Publishing. Wszystkie wpisy z serii „podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj.

„Niemiecki 365 na każdy dzień” to podręcznik przeznaczony dla osób na A2-B2. Zakłada on naukę języka każdego dnia przez 20 minut, wg metody małych kroków. W podręczniku jest miejsce na zaznaczanie postępów.

Autor: Zuzanna Szkandera

352 strony 

Cena: 49,90 zł

OPIS WYDAWNICTWA:

Przemyślany roczny kurs języka niemieckiego na poziomie ponadpodstawowym i średnio zaawansowanym (A2-B2). Każdego dnia, krok po kroku, opanujesz najważniejsze zagadnienia z zakresu gramatyki, słownictwa, wymowy i słowotwórstwa. Poświęć tylko 20 minut na codzienną naukę, 7 dni w tygodniu!

Systematyczność jest kluczem do sukcesu. Jeśli potrzebujesz przewodnika, który przeprowadzi Cię przez zawiłości języka niemieckiego, dzień po dniu – Niemiecki 365 na każdy dzień jest właśnie dla Ciebie!

To coś więcej niż książka. To roczny kurs języka niemieckiego i gotowy plan do efektywnej nauki. Dzięki niemu podszkolisz swoją znajomość niemieckiego i unikniesz popełniania podstawowych błędów.

Każdego dnia przerabiasz inne zagadnienie:

  • Montag – uczysz się gramatyki.
  • Dienstag – poznajesz nowe słówka.
  • Mittwoch – uczysz się wymowy i użycia przyimków.
  • Donnerstag – ćwiczysz stosowanie czasowników nieregularnych.
  • Freitag – poznajesz idiomy i ciekawostkę o Niemczech oraz tajniki słowotwórstwa.
  • Wochenende – powtarzasz wiadomości i rozwiązujesz krzyżówkę.

Niemiecki 365 na każdy dzień skutecznie poszerzy zasób Twojego słownictwa i rozwinie Twoją znajomość niemieckiej gramatyki. Z nim poćwiczysz wymowę, poznasz wiele popularnych wyrażeń i związków frazeologicznych oraz dowiesz się, jak stosować rodzajniki i odmieniać je poprawnie przez przypadki. Niemieckie czasowniki nieregularne nie będą już miały przed Tobą tajemnic!

Poświęć tylko 20 minut na codzienną naukę, 7 dni w tygodniu! Zacznij ją w dowolny poniedziałek, a zobaczysz, że z dnia na dzień Twoja znajomość niemieckiego będzie na coraz wyższym poziomie.

Podręcznik na stronie wydawnictwa

Pobierz fragment: Niemiecki_365_sample

MÓJ KOMENTARZ:

Dużą zaletą są ćwiczenia do wymowy. Bardzo cieszy mnie to, że powstaje coraz więcej podręczników uwzględniających ten – bardzo przecież ważny – aspekt nauki języka. W podręczniku znajduje się kod, dzięki któremu można pobrać nagrania audio.

Kolejną zaletą są powtórki. Na tradycyjnych lekcjach / kursach często brakuje na nie czasu i z tego powodu łatwo zapomnieć tego, czego się nauczyliśmy. Układ podręcznika zapewnia cotygodniową powtórkę.

Do zalet mogę doliczyć również różne rodzaje ćwiczeń – dzięki temu nie jest monotonnie.

Układ podręcznika pomoże w planowaniu nauki przede wszystkim osobom, które mają z tym problem.

Co do wad, to zgadzam się z Olą z bloga Niemiecka sofa. Na pewno lepiej byłoby, gdyby rozwiązania do ćwiczeń nie były bezpośrednio pod nimi. Dla większości osób byłoby to bardziej korzystne.

Książka może być bardzo dobrym dodatkiem do regularnego kursu językowego lub bardzo pomóc w samodzielnej nauce.

Polskie wigilijne dania po niemiecku

Polskie wigilijne dania po niemiecku

Polskie wigilijne dania po niemiecku to temat, który nie jest prosty dla uczących się. Jak opisać polskie potrawy? Potrzebne słownictwo mam dla Ciebie w tym poście. Wszystkie posty o świętach Bożego Narodzenia znajdziesz tutaj.

am Heiligabend feierlich essen – jeść uroczyście w Wigilię

der Heiligabend – Wigilia / wieczór wigilijny

zwölf Gerichte servieren – podawać 12 potraw

das Gericht, die Gerichte – potrawa, potrawy

Oto polskie dania wigilijne po niemiecku: 

die Rote-Bete-Suppe / die Rote-Rüben-Suppe – barszcz czerwony

Rote Bete – buraczki

Rote Rübe – burak czerwony

die Teigtäschchen mit Kraut und Pilzen – uszka z kapustą i grzybami

die Maultaschen – pierogi

gebratener Karpfen – pieczony karp

der Karpfen – karp

das Getränk aus Trockenobst – kompot

das Trockenobst – suszone owoce

Weißkraut mit Pilzen – biała kapusta z grzybami

der Pilz, die Pilze – grzyb, grzyby

das Bigos – Eintopf aus Schweinefleisch, Speck, Zwiebeln, Sauerkraut, Pilzen – danie jednogarnkowe z wieprzowiny, słoniny, cebuli, kapusty kiszonej, grzybów

süßes Gericht aus Weizen, Mohn, Rosinen und Honig – traditionelles ukrainisch-litauisches Weihnachtsgericht – kutia – słodka z pszenicy, maku, rodzynek i miodu – tradycyjna ukraińsko-litewska potrawa świąteczna

der Hering, die Heringe – śledź, śledzie

der Mohnkuchen – makowiec

der Käsekuchen – sernik

Ten wpis to fragment mojego e-booka „Weihnachten, czyli święta po niemiecku”, o którym wszystkie informacje znajdziesz tutaj.

Jeśli chcesz go kupić, to napisz do mnie: msurowiec2010@gmail.com 

Prezentownik dla miłośników niemieckiego

Prezentownik dla miłośników niemieckiego

Dzisiaj mam dla Was mały prezentownik 🙂 Moze podarujesz coś z tych rzeczy komuś bliskiemu lub sobie? U mnie w domu nie dajemy sobie prezentów w wigilię Bożego Narodzenia, ale wiem, że wiele osób to robi, przygotowałam dla Was więc kilka pomysłów. Oto prezentownik dla miłośników niemieckiego 🙂 

Na początek chciałabym polecić prezenty ściśle związane z niemieckim: 

  1. E-book Oli Jakubowskiej, autorki bloga Niemiecka sofa

Chodzi o wydany ostatnio e-book „Opanuj niemieckie rodzajniki”. Miałam okazję go przejrzeć i polecam go z czystym sercem, jeśli masz problem z rodzajnikami, nie wiesz, jak ich używać lub ciągle robisz te same błędy. Tutaj znajdziesz wszystkie informacje o podręczniku Oli: Opanuj niemieckie rodzajniki

 

2. Drugi e-book, jaki polecam to podręcznik Angeliki Griner, autorki bloga Trener języka niemieckiego

Chodzi o e-book „Kierunek: niemiecki. Zbuduj solidne podstawy języka”. Znajdziesz go tutaj. E-book to niezbędnik dla każdego uczącego się języka niemieckiego, a ogromnym atutem są nagrania przygotowane przez native speaker’a.

3. Podręczniki do niemieckiego, które ostatnio polecałam w moich wpisach blogowych:

Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo

 

144 najważniejsze niemieckie rzeczowniki

Niemiecki w pracy. Produkcja

Niemiecki. GRAmatyka

4. Planer do nauki języka niemieckiego, np. ten od Madame polyglot jest bardzo fajny: Dziennik językowy do druku

5. Materiały do nauki języka niemieckiego od Madame polyglot: Maxi pack do nauki niemieckiego

6. Świetnym prezentem jest oczywiście kurs nauki – czyli znajdź dobrego nauczyciela i opłać kurs w prezencie 🙂

7. Książka Joanny Lampki, autorki bloga o Szwajcarii Bla bli blu

Mam na myśli ksiązkę „Szwajcaria, bilet w jedną stronę. Czyli jak przeżyć między krowami a bankami”

Szwajcaria, bilet w jedną stronę

8. Książka Anny Jędrzejczyk „Niemiecki w biznesie”

Niemiecki w biznesie A2/B1

9. Mój e-book „Weihnachten, czyli święta po niemiecku” 🙂 

Znajdziesz go tu

Teraz prezenty z innej paczki, motywacyjnej i informacyjnej 🙂 

  1. Książka Jagody Ratajczak „Języczni. Co język robi w naszej głowie”

Link do książki

2. Książka Eweliny Mierzwińskiej „Zacznij od dzisiaj” – czyli organizacja czasu, pracy i życia

Link do książki

3. Brian Tracy – „Zjedz tę żabę” – książka o podnoszeniu wydajności w pracy

Link do książki

4. Radek Kotarski – „Włam się do mózgu” – książka o metodach nauki

Link do książki

5. Barbara Oakley – „Głowa do liczb” – książka o sprytnym podejściu nie tylko do nauki matematyki

Link do książki

E-book „Weihnachten, czyli święta po niemiecku”

E-book „Weihnachten, czyli święta po niemiecku”

Miło mi poinformować o tym, że właśnie opublikowałam kolejny e-book, tym razem na temat świąt Bożego Narodzenia. E-book „Weihnachten, czyli święta po niemiecku” wprowadzi Cię w miły, świąteczny nastrój.

Cena: 19,99 zł (promocyjna) – promocja do 31 grudnia. 

E-book składa się z 7 rozdziałów: 

1. Adwent, słowo „Weihnachten” i Mikołajki
2. Jarmark świąteczny
3. Życzenia świąteczne
4. Polskie święta po niemiecku
5. Tekst o świętach z przymrużeniem oka
6. Lista czasowników
7. Linki do popularnych piosenek
Każdy rozdział zawiera słówka i zwroty związane z jego tematem. W rozdziale o polskich świętach po niemiecku dowiesz się, jak powiedzieć „dzielić się opłatkiem”, „kutia”, „uszka”, „kompot” czy „dodatkowe nakrycie dla nieoczekiwanego gościa”.
Podręcznik zawiera listę czasowników, które pojawiły się w poszczególnych rozdziałach. Do każdego czasownika podałam formy czasów przeszłych oraz tłumaczenie.
Moim celem było to, aby każdy uczący się niemieckiego potrafił opisać zwyczaje związane z Adwentem, Mikołajkami i świętami Bożego Narodzenia. Dodam, że e-book ma piękny projekt graficzny.
Jako nauczycielka niemieckiego przykładam dużą wagę do tego, żeby moi uczniowie potrafili opisać po niemiecku polskie zwyczaje. Dlatego potrzebne słownictwo znajduje się również w tym e-booku.

Jeśli jesteś zainteresowana / zainteresowany zakupem e-booka, to napisz do mnie na: 

msurowiec2010@gmail.com
kontakt@niemieckipoludzku.pl

Weihnachten, czyli święta po niemiecku – myślę, że ten tytuł mówi wszystko, więc zapraszam Cię do wspólnego świętowania 🙂 

 

W kolejne poniedziałki grudnia, czyli 7, 14, 21 grudzień, będą się odbywały na Facebooku i na Instagramie transmisje z serii „Adventskaffee”:

144 najważniejsze niemieckie rzeczowniki: opis podręcznika

144 najważniejsze niemieckie rzeczowniki: opis podręcznika

Od wydawnictwa Poltext  otrzymałam podręcznik autorstwa Agnieszki Drummer i Agnieszki Sochal. Wszystkie wpisy z serii „Podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj.

  • format 165 x 235 mm
  • 288 stron
  • oprawa miękka ze skrzydełkami

Cena: 44,90 zł – teraz w promocji na stronie wydawnictwa – 38,17 zł

Tutaj możesz kupić podręcznik:

144 najważniejsze niemieckie rzeczowniki

OPIS WYDAWNICTWA: 

Poznaj najczęściej używane w języku niemieckim rzeczowniki, by z łatwością wykorzystywać je w codziennej komunikacji.
Książka Agnieszki Drummer i Agnieszki Sochal pozwoli ci na szybką i efektywną naukę rzeczowników niemieckich. Dlaczego akurat tej części mowy? Ponieważ w języku niemieckim jest ona najliczniej reprezentowana. W końcu im szybciej opanuje się to, co jest w języku obcym najczęściej używane, tym szybciej można zacząć się w nim komunikować.

Cały materiał został przygotowany na podstawie słownika A Frequency Dictionary of German, który zawiera listę kilku tysięcy najczęściej używanych wyrazów w mówionym i pisanym współczesnym języku niemieckim. Poznanie tych słów wraz z najczęstszym kontekstem ich występowania to pierwszy krok do znajomości niemieckiego.

Na opracowanie każdego rzeczownika składają się trzy części:

-> ŁATWE zawiera najprostsze zdania i najpopularniejsze znaczenia omawianego hasła. Służy jako wprowadzenie lub powtórzenie wiadomości na temat danego słowa.
-> TRUDNE zawiera przykłady użycia prezentujące słowa w bardziej skomplikowanych konstrukcjach gramatycznych, jak np. rzeczowniki złożone.
-> CIEKAWE to zbiór wybranych myśli znanych osób czy dowcipów, w których znalazły się omawiane rzeczowniki.


ZAGADNIENIA GRAMATYCZNE

Oprócz listy 144 najczęściej spotykanych w języku niemieckim rzeczowników w podręczniku znajdziesz część ogólną, poświęconą zagadnieniom gramatycznym potrzebnym przy nauce rzeczowników, takim jak rodzaj rzeczownika, zasady tworzenia liczby mnogiej czy odmiana przez przypadki.

 

SPIS TREŚCI:

5

6

7

8

9

PRZYKŁADOWE STRONY:

37

38

KILKA SŁÓW ODE MNIE:

  1. Bardzo podobają mi się liczne przykłady z każdym słowem. Dzięki temu wiadomo, jak używać poszczególnych słów.
  2. Podręcznik zawiera 144 najczęściej używane rzeczowniki, więc z pewnością ich znajomość ułatwi podstawową komunikację.
  3. Za dużą zaletę uważam pokazanie użycia poszczególnych słów w różnych konstrukcjach gramatycznych.
Pogrzeby w Niemczech + słownik pogrzebowy

Pogrzeby w Niemczech + słownik pogrzebowy

Ten post jest nową wersją postu, który opublikowałam w 2013 roku. Napisałam wtedy o tym, jak w Niemczech wyglądają pogrzeby. Jest również trochę słownictwa związanego z umieraniem.

Napiszę o tym, co usłyszałam od Niemców i co sama przeżyłam, bo jeśli chodzi o pogrzeby w Niemczech, to na kilku byłam. Jest pod tym względem kilka różnic w stosunku do Polski, dlatego uważam że ten temat jest godny poruszenia go na blogu.

Niemców, którzy byli w Polsce na Wszystkich Świętych, zawsze fascynuje oprawa tego święta. Słyszałam wielokrotnie zachwyty nad tym, że cmentarze są wtedy u nas pełne, że groby są ładnie przybrane. Słyszałam też wyrazy zdziwienia tym, że tak trudno jest znaleźć wtedy miejsce parkingowe w pobliżu cmentarza. Niesamowite wrażenie pozostawiają oczywiście cmentarze wieczorem, kiedy są rozświetlone przez palące się znicze. Ogólnie w Niemczech ludzie nie chodzą na cmentarz tak często jak w Polsce.

Mam wrażenie, że Niemcy, którzy wiedzą coś o Polsce, zazdroszczą Polakom tego, że u nas więzy rodzinne nadal są dosyć silne. Przejawia się to również na pogrzebach, kiedy jedzie się nawet na drugi koniec Polski, kiedy umiera ktoś blisko spokrewniony. W Niemczech też tak bywa, ale mam wrażenie, że pogrzeby są bardziej kameralne niż w Polsce. Nie ma gromady wieńców i coraz częściej zwłoki są palone. Kremacja jest tutaj czymś normalnym – nie tylko wśród protestantów, ale i wśród katolików. Niedawno (lato 2013) po raz pierwszy byłam na pogrzebie z urną. Było to dla mnie trochę dziwne doświadczenie, ale równocześnie ciekawe. Na pogrzebach praktycznie zawsze stoi w kościele zdjęcie zmarłego.

Oczywiście nie każdy chce, żeby jego zwłoki zostały spalone. W takiej sytuacji idzie się do notariusza i sporządza odpowiednie dokumenty. Tak zrobiła np. moja dawna sąsiadka, która chce mieć gwarancję, że zostanie pochowana w trumnie, a nie w urnie.

Jeszcze jedna uwaga co do nagrobków. Po pierwsze to w Niemczech nie są one tak strojne jak często bywa w Polsce. Coraz częściej słyszy się o sytuacjach, kiedy ludzie życzą sobie, żeby po śmierci na ich nagrobkach nie wyryto ani imienia, ani nazwiska, gdyż wiedzą, że nikt nie będzie potem dbał o te nagrobki. Znam również osoby, które wcześniej określają, w czym chcą zostać pochowane, np. moja znajoma zażyczyła sobie, żeby pochowano ją w dżinsach i swetrze. Stypa odbywa się prawie zawsze. Niedawno byłam na stypie, która odbyła się w hotelu. Było coś do jedzenia (przystawki) i picia (kawa, woda, wino). Wspominaliśmy zmarłą, oglądaliśmy jej zdjęcia. Wspominane były przede wszystkim wesołe wydarzenia z jej udziałem. Myślę, że teraz pogrzeby w Polsce wyglądają podobnie jak pogrzeby w Niemczech.

Wspomnę jeszcze o nekrologach, które nieco różnią się od polskich. U nas składa się w lokalnych gazetach przede wszystkim kondolencje dla rodziny, czasami nekrologi. W mojej lokalnej niemieckiej gazecie można zauważyć, że zawsze jest informacja o śmierci danej osoby, a następnie informacja, kiedy i gdzie odbywa się pogrzeb. Wynika z tego, że pogrzeb nie jest już kilka dni po śmierci tak jak w Polsce, lecz czeka się ok. 2 tygodnie. Czasami nawet miesiąc. Pod tą informacją najczęściej znajduje się adres, na który można przesłać kondolencje dla rodziny. U góry często można znaleźć cytat np. z Biblii lub ogólnie z literatury. Ostatnio (2013) znalazłam np. takie:

Nun ruhe sanft in Gottes Frieden.

Gott lohne dich für deine Müh‘,

ob du auch von uns geschieden,

in unseren Herzen stirbst du nie.

 

Ich habe den Berg erstiegen, der euch

noch Mühe macht, drum weinet nicht

 

ihr Lieben, ich habe mein Werk vollbracht. 

 

Erinnerungen sind kleine Sterne, die tröstend in das Dunkel unserer Trauer leuchten.

Das Ende der Suche wird erst dann erreicht sein, wenn wir die Augen für immer schließen

Menschenleben sind wie Blätter, die lautlos fallen. Man kann sie nicht aufhalten auf ihrem Weg.

 

Mniej więcej 2 tygodnie po pogrzebie w gazecie znajduje się podziękowanie (die Danksagung) dla uczestników pogrzebu i dla wszystkich, którzy złożyli wyrazy współczucia, np.:

Herzlich bedanken wir uns für die große Anteilnahme und die lieben Worte von Pfarrer… zum Tod von…

 

Herzlichen Dank sagen wir allen, die gemeinsam mit uns von … Abschied nahmen, ihre Anteilnahme in vielfältiger Weise zum Ausdruck brachten und ihn auf seinem letzten Weg begleiteten.

 

Herzlichen Dank sagen wir allen, die mit uns Abschied nahmen von unserem geliebten Verstorbenen … Für die tröstenden Wort, gesprochen oder geschrieben, für einen Händedruck, wenn Worte fehlten, für die Blumen, Kränze und Geldspenden und die Begleitung auf seinem letzten Weg.

 

Na koniec trochę słownictwa pogrzebowego:

 

Allerheiligen – Wszystkich Świętych

Allerseelen – Zaduszki

jemandes (Gen.) gedenken  – składać komuś hołd pamięci

die Anteilnahme – kondolencje

seine Anteilnahme zum Ausdruck bringen – wyrazić kondolencje

mein aufrichtiges Beileid – moje szczere współczucie

der Nachruf – nekrolog

die Trauer – smutek

die stille Trauer – cichy smutek

die Todesanzeige – nekrolog

die Beerdigung – pogrzeb

das Begräbnis – pogrzeb

die Einäscherung – kremacja

der Friedhof – cmentarz

das Grabmal – grobowiec

das Grablicht – znicz

der Trauergottesdienst – nabożeństwo żałobne

die Beisetzung – pochówek (eines Toten – zmarłego), złożenie (einer Urne – urny)

die Urnenbeisetzung – złożenie urny

die Urne – urna

der Sarg, die Särge – trumna, trumny
die Leiche – zwłoki

die Trauerfeier – ceremonia/uroczystość pogrzebowa

von jemandem (Dat.) Abschied nehmen – pożegnać się z kimś

in Liebe und Dankbarkeit Abschied nehmen – pożegnać się w miłości i wdzięczności

jemanden (Akk.) im Herzen behalten – zachować kogoś w sercu

in liebevollem Gedenken – w czułej / troskliwej pamięci

in ewiger Erinnerung – we wiecznym wspomnieniu

jemanden (Akk.) in liebevoller Erinnerung behalten – zachować kogoś w czułym wspomnieniu

freundlich zugedachte Blumen und Kränze – mile przeznaczone, pomyślane kwiaty i wieńce

der Kranz, die Kränze – wieniec, wieńce

im Namen aller Angehörigen – w imieniu wszystkich krewnych

tröstende Worte – słowa pocieszenia

sich in Trauer mit jemandem (Dat.) verbunden fühlen – czuć się złączonym z kimś w smutku

das Leben findet seine Vollendung – życie znajduje ukończenie

ein erfülltes Leben – spełnione życie

jemanden (Akk.) auf seinem letzten Weg begleiten – towarzyszyć komuś na ostatniej drodze

Jak uczyć się słówek? Metody nauki. Część 2

Jak uczyć się słówek? Metody nauki. Część 2

Nadszedł czas na drugą część wpisu „Jak uczyć się słówek? Metody nauki”. Pierwszą część znajdziesz tutaj. Natomiast tutaj znajdziesz wszystkie posty pod etykietą „Metody nauki”.

Osoby, które oglądają moje filmy na Instagramie (niemieckipoludzku) zainteresowała metoda tabelki, którą bardzo często polecam moim uczniom. Metody nauki słówek to temat, który uczącym się nieraz „spędza sen z powiek”. Mam nadzieję, że moje metody okażą się dla Ciebie pomocne 🙂

ZRÓB TABELKĘ Z TRZEMA KOLUMNAMI 

  1. W lewej znajdują się nowe słówka
  2. W środkowej te, które są Ci mniej więcej znane, ale ich zapominasz lub nie jesteś pewna/pewien, jak ich używać
  3. W prawej znajdują się znane słówka

W czasie systematycznej nauki słówka z lewej kolumny powinny wędrować w kierunku prawej kolumny 🙂 Jeśli jeszcze trochę Ci się mylą, zostawiesz je w kolumnie środkowej.

 

PISANIE RĘCZNE 

W neurodydaktyce / w medycynie już udowodniono, że bardzo pomaga nam w nauce połączenie mózgu z ręką, to znaczy:

Kiedy piszesz ręcznie, łatwiej i szybciej zapamiętujesz. Warto więc założyć tradycyjny zeszyt ze słówkami, w którym będą one pogrupowane tematycznie i według rodzajników. Inna opcja to ręczne pisanie tekstów.

MAPY MYŚLI

Na pewno widziałaś / widziałeś tematyczne mapy myśli. Tutaj pokażę Ci dwie, które przygotowałam kiedyś jako przykłady dla Uczestników jednego z moich kursów online:

Tutaj możesz je pobrać:

Mapa gramatyka

Mapa słownictwo

„Niecenzuralny post”: Przekleństwa po niemiecku

„Niecenzuralny post”: Przekleństwa po niemiecku

Kilka lat temu opublikowałam post o niemieckich przekleństwach. Był on jednym z najpopularniejszych na blogu. Ciekawe, dlaczego 🙂 Zapraszam na post „Przekleństwa po niemiecku. Słownictwo i zwroty” 🙂

Dzisiaj mam dla Was nową wersję tego wpisu i plik PDF do pobrania. Dodałam trochę nowych słów.

Zawsze byłam zdania, że ktoś chcący opanować język obcy na biegłym poziomie powinien odkryć również jego „ciemną” stronę, czyli przekleństwa i wszelkie niecenzuralne zwroty. Nawet jeśli nie przeklinamy, to ktoś może użyć takich zwrotów w naszej obecności albo np. nas obrazić za ich pomocą, więc niewątpliwie lepiej jest je znać. Przygotowując tę listę, całkiem dobrze się bawiłam. Muszę wspomnieć, że wiele z tych przekleństw miałam okazję usłyszeć na co dzień. Co do tłumaczenia, to być może istnieją również inne warianty w języku polskim. Jak wiadomo – język ciągle się wzbogaca.

 

Zwroty związane ze słowem „Dreck“:

 

der Dreck – g****

Das ist einen Dreck wert. – To jest g**** warte.

jeden Dreck kaufen – kupować każde g****

Du verstehst einen Dreck davon! – G**** z tego rozumiesz!

Das geht dich einen Dreck an! – G**** cię to obchodzi!

Das ist doch der letzte Dreck! – To już ostatnie dno!

 

Zwroty związane ze słowem „Scheiße“:

 

die Scheiße – g****

auf etwas scheißen – jeb** coś, pierd**** coś

Scheiße bauen – robić głupoty

das Scheißwetter – barowa pogoda

der Scheißtag – gów***** dzień

verdammte / verfluchte Scheiße – do jasnej cholery, k**** mać

in der Scheiße sitzen – znajdować się w kropce

der Scheißdreck – g****

Das geht dich einen Scheißdreck an! – G**** cię to obchodzi!

ohne Scheiß – bez żartów, bez jaj

 

Das ist mir scheißegal. – To jest mi totalnie obojętne.

Diese Idee ist scheiße. – To gów***** pomysł.

 

Określenia na ludzi:

 

der Affenarsch – d****

der  Affenfurz – dupek

der Arsch – d***

der Arschkriecher / Schleimscheißer – dupowłaz, lizus

das Arschloch – skur****

der Depp – głupek, bałwan

die Dreckschleuder – wredna małpa, gadzina

die Drecksau – flejtuch, nieudacznik

dumme Sau – głupia świnia

dumme Kuh – głupia krowa

der Dummkopf / Schwachkopf – tępak

der Fickfehler – określenie osoby, która do niczego się nie nadaje, która jest jakby „błędem w rozmnażaniu“

der Flachwichser – ciul

die Fotze – pizd*

der Hosenscheißer – tchórz

die  Hure – dziwka, k****

der Hundesohn – sukin***

der Hurensohn – skurw****

der Kackarsch – dupek

der  Mistkerl – gnojek

die Nutte – dziwka, k****

der Pisser – srajdek

der Sautrottel – głupiec, dureń

die Schlampe – flądra, zdzira

der Schweinehund – drań

der Trottel – głupiec, dureń, kretyn

 

Czasowniki / zwroty:

 

einen Anschiss kriegen – dostać opiernicz, opieprz

seinen Arsch / Hintern retten – ratować swój tyłek

keine Eier in der Hose haben – być tchórzem, nie mieć jaj

jemanden ficken – pieprz** się z kimś

 

furzen – pierdzieć

kacken – sra*

kotzen – rzygać

Etwas ist zum Kotzen. – To jest ohydne, g**** warte.

pissen – odlać się

jdn. verarschen – zgnoić, oszukać kogoś

 

Popularne zwroty w trybie rozkazującym:

 

Du Arsch! / Du Schwanz! – Ty du***!

Du Arschloch! – Ty skur*****!

Du verdammter Idiot! – Ty przeklęty idioto!

Damit kannst du dir den Arsch / den Hintern abwischen! – Tym możesz sobie wytrzeć tyłek!

Das kannst du dir in den Arsch stecken / schieben! – Możesz to sobie wsadzić w d***!

Du kannst mich mal! – Wypchaj się!

Fick dich! – Pier*** się!

Halt den Mund! – Zamknij się!

Halt’s Maul! – Zamknij gębę! / Stul gębę!

Halt die Fresse / die Schnauze! – Zamknij się, zamknij pysk!

Du alte Pfeife! – Ty niedołęgo, nieudaczniku!

die Fresse / Schnauze – pysk, morda

Hau ab! – Odwal się!

Leck mich am Arsch! – Pocałuj mnie w d***!

 

Verpiss dich! – Spierd****!

 

beschissen – gówniany, parszywy

geil – zaje*****

der Mist – bzdura

So ein Mist! – Cholera jasna!

Mist bauen – robić głupstwa

verflucht – psiakrew, do cholery

Verdammt noch mal! – do diabła! Psiakrew!

der Schwanz – męski narząd płciowy (b. wulgarnie)

 

 

Współcześnie coraz częściej rodzimi użytkownicy niemieckiego używają angielskich słów / zwrotów:

fuck

fuck off

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: 

Przekleństwa po niemiecku

 

Jak podobał Wam się post „Przekleństwa po niemiecku”? 

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia. Część 2

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia. Część 2

Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” – w roli głównej znowu czasownik „werden” – wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj.

Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kolejne zwroty i połączenia z werden 🙂 Na dole jak zawsze znajdziesz PDF do pobrania.

.

ruchbar werden – roznieść się, stać się głośnym

Als ruchbar wurde, dass die Verträge nicht unterzeichnet worden waren, geriet er in Panik. – Kiedy się rozniosło, że umowy nie zostały podpisane, wpadł w panikę.

 

ruhig werden – uspokoić się

Wenn du es schaffen willst, musst du ruhig werden. – Jeśli chcesz dać temu radę, musisz się uspokoić.

 

ruhiger werden – uspokajać się

Wird es am Abend ruhiger? – Czy wieczorem trochę się uspokoi?

 

schlecht werden – psuć się, warzyć się, gnić

Das Fleisch ist schlecht geworden. – Mięso się zepsuło.

Die Milch ist schlecht geworden. – Mleko się zwarzyło.

Die Äpfel sind schlecht geworden. – Jabłka zgniły.

 

 

sesshaft werden – osiedlić się

Mit 25 bin ich in diesem Ort sesshaft geworden. – W wieku 25 lat osiedliłem się w tej miejscowości.

 

steif werden – sztywnieć

Mein Hals ist steif geworden. – Szyja mi zesztywniała.

 

vergessen werden – zostać zapomnianym

Sehr schnell wurde er vergessen. – On został zapomniany bardzo szybko.

 

versetzt werden – otrzymać promocję

Seine Tochter wurde in die siebte Klasse versetzt. – Jego córka dostała promocję do siódmej klasy.

 

wach werden – budzić się

Heute bin ich ich wie immer sehr früh wach geworden. – Dzisiaj jak zawsze obudziłam się bardzo wcześnie.

 

weich werden – mięknąć

Die Mitarbeiter baten, bis der Chef weich wurde. – Pracownicy prosili, aż szef zmięknął.

 

wütend werden – wściec się

Aus welchem Grunde bist du so wütend  geworden? – Z jakiego powodu tak się wściekłeś?

 

zahlungsunfähig werden – zbankrutować, stać się niewypłacalnym

Seine Schuldner sind zahlungsunfähig geworden. – Jego dłużnicy stali się niewypłacalni.

 

Czasownik „werden” ma dużo roli do odegrania w niemieckim. Mam nadzieję, że pomogłam Ci w ich zrozumieniu. Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 10.08.2020

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie zwroty z czasownikiem „werden”. Występuje on w wielu połączeniach, których trzeba się nauczyć. Czasownik „werden” tworzy wiele kolokacji z rzeczownikami lub przymiotnikami. Na końcu jak zawsze mam dla Ciebie PDF do pobrania.

abberufen werden – zostać odwołanym

von seinem Posten abberufen werden – zostać odwołanym ze stanowiska

 

bekannt werden – stać się znanym

Durch seine Skandale wurde er in der Öffentlichkeit bekannt. – Poprzez swoje skandale stał się powszechnie znany.

 

besiegt werden – zostać zwyciężonym

Denkst du, dass der Terror besiegt werden kann? – Myślisz, że terror może zostać zwyciężony?

 

bewusstlos werden – stracić przytomność

Das Opfer des Unfalls ist bewusstlos geworden. – Ofiara wypadku straciła przytomność.

 

dick werden – tyć

Wegen der falschen Ernährung ist sie schnell dick geworden. – Z powodu niewłaściwego odżywiania się szybko przytyła.

 

geboren werden – urodzić się

Ich wurde im Juli geboren. – Urodziłam się w lipcu.

So ein Mann muss erst noch geboren werden. – Taki mężczyzna musi dopiero się narodzić.

 

gesund werden – wyzdrowieć

Ich bin nicht so schnell gesund geworden. – Nie tak szybko wyzdrowiałam.

 

hinfällig werden – osłabnąć, stać się chorowitym

hinfällig werden – stać się zbytecznym, nieważnym

Dieser Beweis ist hinfällig geworden. – Ten dowód stał się zbyteczny.

 

krank werden – zachorować

Wenn du dich weiter so anziehst, wirst du noch krank! – Jeśli nadal będziesz się tak ubierać, jeszcze zachorujesz!

 

Mitglied werden – stać się członkiem, przyłączyć się, przystąpić

Wer kann Mitglied werden? – Kto może stać się członkiem / przyłączyć się?

 

ohnmächtig werden – zemdleć

Die schwangere Frau ist ohnmächtig geworden. – Ciężarna kobieta zemdlała.

 

persönlich werden – robić do kogoś aluzje

Als Chef solltest du nie persönlich werden. – Jako szef nigdy nie powinieneś robić do innych aluzji.

 

publik werden – zostać ujawnionym

Gestern ist publik geworden, welche Probleme das Unternehmen in Wirklichkeit hatte. – Wczoraj zostało ujawnione, jakie problemy przedsiębiorstwo miało w rzeczywistości.

 

Tutaj pobierzesz PDF: Niemiecki w 5 minut 29.07.2020