utworzone przez Magdalena Surowiec | 9 Kwi 2019 | A1, A2, B1, Kommunikation auf Deutsch, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słownictwo
Tak jak zapowiadałam w moich planach na nowy rok (możesz poczytać o nich tutaj), chciałam odświeżyć lubiane serie na blogu. W październiku 2017 roku miałam pomysł na serię „Kommunikation auf Deutsch!” Niestety nie udało mi się wtedy zrealizować pomysłu. Z tej serii pojawił się jeden post, który znajdziecie tutaj Ponieważ bardzo rozważnie wybieram treści na tę stronę, to długo zastanawiałam się nad tym, w jaki sposób seria mogłaby na nowo tutaj zagościć.
W końcu wpadłam na pomysł – mam nadzieję, że się Wam spodoba. Seria będzie nosić tytuł „Niemiecki w 5 minut”. Nowy post będzie się pojawiał w każdy wtorek. Postanowiłam zająć się przygotowywaniem zwrotów do komunikacji czy krótkich tekstów w celu nauki słownictwa czy gramatyki. Każdy post z tej serii będzie krótki, ponieważ zdaję sobie sprawę z tego, jak mało czasu ma we współczesnych czasach większość osób.
Zacznę od tego, jak poprosić po niemiecku o pomoc.
Ich habe eine Bitte an dich / an euch / an Sie. – Mam prośbę do ciebie / do was / do pani/pana.
Ich möchte dich / euch / Sie um Hilfe bitten. – Chciałbym prosić ciebie / was / pana/panią o pomoc.
Ich habe eine Frage an dich / an euch / an Sie. – Mam pytanie do ciebie / do was / do pani/pana.
jemandem einen Gefallen tun – wyświadczyć/oddać komuś przysługę
jemanden um einen Gefallen bitten – prosić kogoś o przysługę
Kannst du mir einen Gefallen tun? – Czy możesz wyświadczyć mi przysługę?
Können Sie mir einen Gefallen tun? – Czy może pan/pani wyświadczyć mi przysługę?
Kannst / könntest du etwas für mich tun? – Czy możesz / mógłbyś coś dla mnie zrobić?
Können / könnten Sie etwas für mich tun? – Czy może / mógłby Pan coś dla mnie zrobić?
Plik z pierwszym odcinkiem serii możecie pobrać tu
Następnym razem w serii „Niemiecki w 5 minut” napiszę o okolicznikach czasu.

utworzone przez Magdalena Surowiec | 3 Kwi 2019 | egzamin ósmoklasisty, egzaminy z niemieckiego, Linki i materiały, Słownictwo, zusammen można więcej
Razem z kilkoma innymi blogującymi germanistkami, czyli Szpreche w deche, Martyną z Majsterszyk językowy, Angeliką ze strony Angelika Griner przygotowałyśmy projekt „Zusammen można więcej”, którego logo tak ładnie wygląda:

Co miesiąc będziemy publikować post na wybrany temat. Bardzo cieszę się z udziału w tej inicjatywie i obiecuję się przykładać.
Na egzaminie ósmoklasisty w zadaniu 14 trzeba napisać krótki tekst, najczęściej prywatną wiadomość. Oto zwroty, które na pewno mogą się przydać:
Lieber… (jeśli piszemy do mężczyzny), np. Lieber Opa – drogi dziadku
Liebe… (jeśli piszemy do kobiety), np. Liebe Oma – droga babciu
Danke für deine Mail. – Dziękuję za twój mail.
Bei mir ist alles in Ordnung. – U mnie wszystko w porządku.
Und wie geht es dir? – A co słychać u ciebie?
Ich habe eine Idee. – Mam pomysł.
Ich habe eine Frage / eine Bitte an dich. – Mam do ciebie pytanie / prośbę.
Ich habe einen Ratschlag für dich. – Mam dla ciebie radę.
Ich warte auf deine Antwort. – Czekam na twoją odpowiedź.
Ich freue mich schon auf deine Mail. – Już się cieszę na twój mail.
Liebe Grüße / Viele Grüße – serdeczne pozdrowienia
Bardzo ważne! Tutajznajdziecie zasady oceniania prac pisemnych i bardzo praktyczne wskazówki 🙂
Linki do postów pozostałych uczestniczek projektu:
Szpreche w deche
Majstersztyk językowy
Angelika Griner

utworzone przez Magdalena Surowiec | 4 Gru 2018 | egzaminy z niemieckiego, Linki i materiały, Słownictwo
Słownictwo z dzisiejszego wpisu przyda się nie tylko osobom przygotowującym się do egzaminów. Myślę, że będzie praktyczne dla wszystkich. Przypominam, że posty z serii „Egzaminy z niemieckiego” znajdziecie tutaj.

Auf dem Foto / Bild sehe ich… – Na zdjęciu widzę…
Auf dem Foto / Bild sieht man… – Na zdjęciu widać…
Auf dem Foto / Bild ist/sind … zu sehen. – Na zdjęciu jest/są do zobaczenia…
Das Foto/Bild zeigt… – Zdjęcie pokazuje…
Auf dem Foto/Bild ist/sind … dargestellt. – Na zdjęciu jest/są przedstawieni…
Es geht hier um… – Chodzi tutaj o…
Es handelt sich um… – Chodzi o…
Alle Bilder verbindet ein Thema. – Wszystkie zdjęcia łączy jeden temat.
im Vordergrund – na pierwszym planie
im Hintergrund – na drugim planie
in der Mitte – na środku
hinten – z tyłu
vorne – z przodu
links/auf der linken Seite – na lewo/po lewej stronie
rechts/auf der rechten Seite – na prawo/po prawej stronie
in der linken oberen Ecke – w lewym górnym rogu
in der linken unteren Ecke – w lewym dolnym rogu
in der rechten oberen Ecke – w prawym górnym rogu
in der rechten unteren Ecke – w prawym dolnym rogu
Meiner Meinung / Ansicht nach – moim zdaniem
Meiner Auffassung nach – moim zdaniem
Meines Erachtens – moim zdaniem
Ich denke, dass… – myślę, że…
Ich meine, dass… – sądzę, że…
Ich vermute, dass… – przypuszczam, że…
wahrscheinlich – prawdopodobnie
vielleicht – może

utworzone przez Magdalena Surowiec | 29 Paź 2018 | Aktualności, egzaminy z niemieckiego, Linki i materiały, Metody nauki, Słownictwo
W ostatnim tekście z serii Egzaminy z niemieckiego udzieliłam Wam kilka rad, jak zdać egzamin ustny telc i Goethe-Zertifikat B1. Są to dosyć podobne egzaminy i dzisiaj zebrałam słownictwo potrzebne do tych egzaminów.
Pisałam już o tym, że:
- nie warto uczyć się bardzo długiej listy środków językowych, bo na egzaminie i tak wszystkich nie użyjemy, a niejeden zdający ich w stresie zapomni;
- lepiej więc nauczyć się krótszej listy zwrotów i rzeczywiście umieć je stosować. Ostatnio pisałam o tym, jak ważna jest automatyzacja – zacznijmy więc używać tych zwrotów od samego początku przygotowywania się do egzaminu, a nie tydzień przed egzaminem.

UWAGA! Na początku egzaminu ustnego wspólnie z drugą osobą zdającą zdecyduj, czy jesteście na ty czy na pan/pani. Pozwoli to uniknąć trudności w trakcie rozmowy.
A więc do dzieła!
TEIL 2 (Gespräch über ein Thema): Takie zadanie znajduje się na egzaminie telc. Polega na tym, że obie osoby zdające dostają wypowiedzi na dany temat, np. „Gruppenreisen”. Są to wypowiedzi dwóch osób, które mają inne zdanie na ten temat. Zadanie polega na tym, że drugiej osobie musimy o tym opowiedzieć, następnie posłuchać wypowiedzi drugiej osoby, a następnie porozmawiać, wymieniając argumenty, wyrażając swoje zdanie oraz opowiadając o swoich doświadczeniach.
Ich habe in einer Zeitschrift eine Meinung zum Thema “Gruppenreisen” gelesen. – W czasopiśmie przeczytałam opinię na temat „Wycieczki grupowe”.
Eine Person denkt, dass Gruppenreisen besser sind, denn sie hat mehr Spaß… – Jedna osoba sądzi, że wycieczki grupowe są lepsze, bo ona lepiej się bawi…
ihrer / seiner Meinung nach – jej / jego zdaniem
Sie / er hat eine positive / negative Meinung. – Ona / on ma pozytywną / negatywną opinię.
erstens… zweitens… drittens… – po pierwsze… po drugie… po trzecie…
außerdem – poza tym
meiner Meinung nach / ich finde / ich meine / ich denke – moim zdaniem / ja sądzę
Ich bin der Meinung, dass… – Jestem zdania, że…
Ich habe auch Erfahrungen damit gemacht. – dosłownie: Też zrobiłem z tym doświadczenia (mam z tym doświadczenia).
Ich habe eine andere Meinung dazu. – Mam o tym inną opinię.
Ich bin mit dieser Meinung (nicht) einverstanden. – (Nie) zgadzam się z tą opinią.
Ich denke anders. – Myślę inaczej.
Was für eine Meinung hast du gelesen? – Co za opinię ty czytałeś?
Hast du auch etwas Interessantes gelesen? – Czy też czytałeś coś ciekawego?
Wie ist deine Meinung? / Wie denkst du? / Wie meinst du? – Jakie jest twoje zdanie? / Jak myślisz, sądzisz?
begründen – uzasadniać
Kannst du deine Meinung begründen? – Czy możesz uzasadnić swoje zdanie?
Das Argument zeigt, dass… – Ten argument pokazuje, że…
Dein Argument ist überzeugend / plausibel. – Twój argument jest przekonujący.
Meiner Meinung nach sind Gruppenreisen besser. – Moim zdaniem wycieczki grupowe są lepsze.
Zusammenfassend kann ich sagen, dass… – Podsumowując mogę powiedzieć, że…

KONTAKTAUFNAHME (TEIL 1): Zadanie na egzaminie telc polega na nawiązaniu kontaktu, ale i na egzaminie Goethe-Institut trzeba opowiedzieć coś o sobie. Na egzaminie telc trzeba nawiązać kontakt w odniesieniu do następujących podpunktów:
- Name
- woher er oder sie kommt
- wie sie oder er wohnt (Wohnung, Haus, Garten…)
- Familie
- wo sie oder er Deutsch gelernt hat
- was sie oder er macht (Schule, Studium, Beruf…)
- Sprachen (welche? wie lange? warum?)
Poza tym można poruszyć inne tematy.
Potrzebne słownictwo:
Nett, dich / Sie kennen zu lernen. – Miło ciebie / pana poznać.
gleichfalls – nawzajem
Kommst du auch aus Polen? / Kommen Sie auch aus Polen? – Czy pochodzisz z Polski? / Czy pan/pani pochodzi z Polski?
Ich wohne in einer Wohnung. – Mieszkam w mieszkaniu.
Wohnst du / Wohnen Sie in einer Wohnung oder in einem Haus? – Czy mieszkasz / mieszka pan/pani w mieszkaniu czy w domu?
Ich habe einen kleinen Garten. – Mam mały ogród.
Wohnst du / Wohnen Sie auf dem Lande oder in der Stadt? – Czy mieszkasz / mieszka pan/pani na wsi czy w mieście?
Ist das ein kleines oder ein großes Dorf? – Jest to mała czy duża wioska?
Ist eine Kleinstadt oder eine Großstadt? – Jest to małe czy duże miasto?
Kannst du mir ein bisschen über deine Familie erzählen? – Czy możesz mi opowiedzieć trochę o swojej rodzinie?
Können Sie mir über Ihre Familie erzählen? – Czy może mi pan/pani opowiedzieć o swojej rodzinie?
Ich habe Deutschunterricht via / über Skype begonnen / angefangen. – Zaczęłam lekcje niemieckiego przez Skype.
Besuchst du noch eine Schule oder studierst du? – Chodzisz jeszcze do szkoły czy studiujesz?
Studieren Sie? – Czy pan/pani studiuje?
Welche Sprachen sprichst du? – Jakimi językami mówisz?
Welche Sprachen sprechen Sie? – Jakimi językami pan/pani mówi?
TEIL 1/3: gemeinsam etwas planen – takie zadanie mamy zarówno na egzaminie ustnym telc B1, jak i Goethe-Zertifikat B1. Na telc jest to zadanie trzecie, na Goethe-Zertifikat zadanie pierwsze.
Zadanie polega na wspólnym zaplanowaniu czegoś. Np.: kolega miał wypadek i musimy zaplanować, jak mu pomóc. Ktoś ma urodziny i planujemy, co mu podarujemy. Chcemy urządzić imprezę i wspólnie ją planujemy.
Potrzebne słownictwo:
Ich muss bald nach Hause fahren und ich habe eine Idee. Ich möchte eine Abschiedsparty feiern / organisieren. Wie denkst du darüber? / Wie meinst du? – Muszę wkrótce jechać do domu i mam pomysł. Chciałbym urządzić przyjęcie pożegnalne. Co sądzisz?
Das ist eine gute Idee. – To jest dobry pomysł.
Diese Idee gefällt mir (nicht). – Ten pomysł mi się (nie) podoba.
Ich bin mit dir (nicht) einverstanden. – Ja się z tobą (nie) zgadzam.
Ich bin mit Ihnen (nicht) einverstanden. – Ja się z panią/panem (nie) zgadzam.
Ich bin damit (nicht) einverstanden. – Ja się z tym (nie) zgadzam.
Das gefällt mir (nicht). – To mi się (nie) podoba.
Ich habe einen Vorschlag. – Mam propozycję.
Deine Idee / dein Vorschlag gefällt mir (nicht). – Twój pomysł / twoja propozycja mi się (nie) podoba.
Wie findest du diese Idee? – Co sądzisz o tym pomyśle?
Wie findest du meine Idee? – Co sądzisz o moim pomyśle?
Wie finden Sie diese / meine Idee? – Co sądzi pan/pani o tym / o moim pomyśle?
Passt es dir? – Czy ci to pasuje?
Passt es Ihnen? – Czy pani/panu to pasuje?
…. passt mir. – …mi pasuje.
Ich kann dich abholen. – Mogę cię odebrać.
Wir teilen die Kosten. – Dzielimy koszty.
utworzone przez Magdalena Surowiec | 30 Cze 2018 | Aktualności, Gramatyka, Słownictwo
Niedawno dostałam pytanie, dlaczego w słowie „SchülerInnen” pojawia się w środku duże I oraz jak przetłumaczyć to słowo.
Wspomniane przeze mnie końcówki „Innen”, „(innen)” oraz „-innen” stosowane są do określenia ogółu osób płci męskiej i żeńskiej, czyli:
Możemy powiedzieć „die Schülerinnen und die Schüler“ czyli „uczennice i uczniowie”, za pomocą wymienionych wcześniej końcówek można jednak ująć to krócej:
die SchülerInnen – uczennice i uczniowie
die Schüler/-innen – uczennice i uczniowie
die Schüler(innen) – uczennice i uczniowie

Jeszcze jeden przykład:
die Mitarbeiterinnen und die Mitarbeiter – pracowniczki i pracownicy
die MitarbeiterInnen – pracowniczki i pracownicy
die Mitarbeiter/-innen – pracowniczki i pracownicy
die Mitarbeiter(innen) – pracowniczki i pracownicy

Mam nadzieję, że teraz nie będziecie mieć wątpliwości.
Przypominam, że służę Wam radą co do wątpliwości językowych. Wystarczy napisać do mnie na adres: msurowiec2010@gmail.com
utworzone przez Magdalena Surowiec | 19 Maj 2018 | Aktualności, Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo
Dzisiaj czas na czasowniki zawierające „arbeiten”. Omówię dla Was czasowniki z różnymi przedrostkami i przedstawię przykłady.
1. arbeiten – pracować
Proste, no ale napiszę jedno zdanie: Ich arbeite den ganzen Tag.
2. überarbeiten – przerabiać
Der Schriftsteller will den Text noch überarbeiten.
3. einarbeiten – przyuczać
Der neue Mitarbeiter muss erst eingearbeitet werden.
4. verarbeiten – przerabiać, przetwarzać
Gold wird zu Schmuck verarbeitet.
5. bearbeiten – opracowywać, obrabiać, traktować (temat)
Wann wird mein Antrag bearbeitet?
Das Buch wurde für den Film bearbeitet.
Wann bearbeiten wir endlich das Thema?
6. abarbeiten – odpracować, odrabiać
Jetzt muss ich mein Pensum abarbeiten.
7. vorarbeiten – wykonywać pracę naprzód
Wenn ich am Freitag vorarbeite, kann ich am Montag einen freien Tag haben.
8. nacharbeiten – odrabiać, odpracowywać (zaległą pracę)
Zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir die freien Tage nacharbeiten.

utworzone przez Magdalena Surowiec | 13 Kwi 2018 | Czasowniki, Gramatyka, Słowa i konteksty, Słownictwo
Czasownik „gehören” często jest błędnie używany. Uczący się często nie są pewni, czy użyć „zu” czy nie. Więc jak to jest?
Czasownik ten oznacza „należeć”, jednak w dwóch kontekstach:
- Mówi on o własności, o posiadaniu czegoś:
Das Buch gehört mir. – Książka należy do mnie.
Wem gehört das Auto? – Do kogo należy samochód?
Der Hund gehört ihm. – Pies należy do niego.
Jak widzimy, występuje tutaj dopełnienie w celowniku (Dativ). Jest więc inaczej niż po polsku, po niemiecku nie potrzebujemy przyimka „do”.
- Mówi on o przynależności do danej grupy, do całości:
Polen gehört zur Europäischen Union. – Polska należy do Unii Europejskiej. (UE jest grupą, organizacją, więc nie chodzi tutaj o własność, lecz o przynależność)
Sie gehört zu netten Menschen. – Ona należy do miłych ludzi. („mili ludzie“ to grupa, a ona jest częścią tej grupy. Pomijając przyimek „zu”, wyszłoby na to, że „ona jest własnością miłych ludzi”)
Dieser Wein gehört zu den besten. – To wino należy do najlepszych.
Czy macie pytania odnośnie tych dwóch znaczeń?
utworzone przez Magdalena Surowiec | 16 Gru 2017 | Słownictwo, Słownik tematyczny, Weihnachten
Jak opowiedzieć o polskich świętach po niemiecku? Nie jest to takie oczywiste, więc na dzisiaj przygotowałam dla Was trochę słownictwa, które to ułatwi.
Na stronie pod etykietą „Weihnachten” znajdziecie sporo wpisów, które przygotowałam dla Was w poprzednich latach:
Weihnachten

fasten – pościć
den Weihnachtsbaum schmücken – ozdabiać choinkę
der Weihnachtsbaum, die Weihnachtsbäume – choinka, choinki
backen – piec
die Krippe aufstellen – postawić szopkę
den Weihnachtsmarkt besuchen – odwiedzić jarmark świąteczny
am Heiligabend feierlich essen – jeść uroczyście w Wigilię
der Heiligabend – Wigilia / wieczór wigilijny
zwölf Gerichte servieren – podawać 12 potraw
das Gericht, die Gerichte – potrawa, potrawy
die Rote-Bete-Suppe / die Rote-Rüben-Suppe – barszcz czerwony
Rote Bete – buraczki
Rote Rübe – burak czerwony
die Teigtäschchen mit Kraut und Pilzen – uszka z kapustą i grzybami
die Maultaschen – pierogi
gebratener Karpfen – pieczony karp
der Karpfen – karp
das Getränk aus Trockenobst – kompot
das Trockenobst – suszone owoce
Weißkraut mit Pilzen – biała kapusta z grzybami
der Pilz, die Pilze – grzyb, grzyby
das Bigos – Eintopf aus Schweinefleisch, Speck, Zwiebeln, Sauerkraut, Pilzen – danie jednogarnkowe z wieprzowiny, słoniny, cebuli, kapusty kiszonej, grzybów
der Hering, die Heringe – śledź, śledzie
der Mohnkuchen – makowiec
Weihnachtslieder singen – śpiewać kolędy
das Weihnachtslied, die Weihnachtslieder – kolęda, kolędy
im Kreis der Familie feiern – świętować w kręgu rodziny
im Famienkreis – w kręgu rodziny
im Frendeskreis – w kręgu przyjaciół
Heu unter die Tischdecke legen – włożyć siano pod obrus
das Heu – siano
die Mistel – jemioła
der Lebkuchen – piernik

der erste Stern am Himmel – pierwsza gwiazdka na niebie
auf den ersten Stern warten – czekać na pierwszą gwiazdkę
zur Christmette gehen – iść na pasterkę
ein zusätzliches Gedeck für einen unerwarteten Gast – dodatkowe nakrycie dla nieoczekiwanego gościa
einen Abschnitt aus der Bibel vorlesen – odczytać na głos fragment z Biblii
die Oblate teilen – dzielić się opłatkiem
Geschenke bekommen – otrzymać prezenty
das Geschenk, die Geschenke – prezent, prezenty
Geschenke auspacken – rozpakowywać prezenty
die Bescherung – gwiazdka / obdarowywanie się prezentami
Verwandte und Freunde besuchen – odwiedzać krewnych i przyjaciół

Frohe Weihnachten und schöne Feiertage!
Ein frohes, besinnliches und erholsames Weihnachtsfest!
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Einen guten Einstieg ins neue Jahr!
Ein schönes / frohes / gutes neues Jahr!
Zdjęcia pochodzą ze strony unsplash
utworzone przez Magdalena Surowiec | 25 Paź 2017 | Aktualności, Ciekawostki, Słownictwo, W 80 blogów dookoła świata
Dzisiaj znowu przyszedł czas na mój udział w inicjatywie „W 80 blogów dookoła świata”. Tym razem temat brzmi „Zwierzęta w języku X”.
Ja postanowiłam potraktować ten temat z przymrużeniem oka i przygotowałam dla Was kilkanaście określeń „zwierząt” w języku niemieckim.
der Partylöwe – lew salonowy (der Löwe – lew)

der Lustmolch – lubieżnik (die Lust – żądza, pożądanie, der Molch – traszka)
der Schluckspecht – miłośnik alkoholu (schlucken – łykać, przełykać, der Specht – dzięcioł)

der Schweinehund – drań (das Schwein – świnia, der Hund – pies)
der innere Schweinehund – leń (który w nas drzemie)
der Reißwolf – niszczarka – do papieru (reißen – rozrywać, podrzeć, der Wolf – wilk)

der Fleischwolf – mięsny wilk to po prostu maszynka do mięsa
die Wollmilchsau – słowo to występuje w złożeniu „Eier legende Wollmilchsau” i oznacza osobę mogącą zaspokoić wszystkie potrzeby, spełnić wszystkie wymagania, czyli osobę, która nie istnieje (die Wolle – wełna, die Milch – mleko, die Sau – świnia, locha)
Eier legen – składać jaja
die Luftschlange – serpentyna (die Luft – powietrze, die Schlange – wąż)

der Angsthase – tchórz (die Angst – strach, der Hase – zając)
der Drahtesel – „druciany osioł“ to po prostu rower (der Draht – drut, der Esel – osioł)

der Spaßvogel – żartowniś, dowcipniś (der Spaß – żart, przyjemność, der Vogel – ptak)
die Wasserratte – amator pływania to po niemiecku „wodny szczur” (das Wasser – woda, die Ratte – szczur)

der Neidhammel – zazdrośnik (der Neid – zazdrość, der Hammel – baran)
der Drehwurm – w zwrocie „einen Drehwurm kriegen/bekommen“ – dostać kręćka (drehen – kręcić, der Wurm – robak)
der Lackaffe – bufon, zarozumialec (der Lack – lakier, der Affe – małpa)

der Pleitegeier – widmo bankructwa (die Pleite – plajta, der Geier – sęp)
Uważam te nazwy za bardzo ciekawe i dowcipne. Moim faworytem zawsze był druciany osioł 😊 A jak Wam się podobają?
Sporo informacji oraz grafiki znalazłam tutaj:
15 besondere Tiere auf Deutsch
Jak już wspomniałam, ten wpis powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata”.

Tutaj znajdziecie nasz blog grupowy:
Kulturowo-językowi
Co miesiąc przygotowujemy dla Was wpisy w ramach wspólnie wybranego tematu. Tutaj znajdziecie wpisy powstałe w tym miesiącu i sporo informacji o zwierzętach i nie tylko:
Język angielski:
Angielska herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle
Angielski C2 – -ine- zwierzęca końcówka
W Krainie Deszczowców – Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach
Język chiński:
Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta
Język fiński:
Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?
Język francuski:
Francais mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami
We are online – Jak się mają koty we Francji
Zabierz swego lwa – Francuski delfin
Język gruziński:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg
Język hiszpański:
Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta
Hiszpański na luzie – Hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami
Język japoński:
Japonia info – Jak policzyć płetwale błękitne
Język kirgiski:
kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt
Język niemiecki:
Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech
Język norweski:
Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź
Język rosyjski:
Daj słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej
Daga tłumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain
Język słowacki:
Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku
Język szwedzki:
Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt
Język turecki:
Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary
utworzone przez Magdalena Surowiec | 8 Paź 2017 | C1, C2, Materiały do pobrania, Słownictwo, Vitamin C
Słowa „schön” oraz „schlecht” mają również inne znaczenia od tych powszechnie znanych. Często są używane w języku potocznym, aby wzmocnić wypowiedź.
Oto przykłady z „schön”:
Es ist heute ganz schön kalt. – Jest dzisiaj bardzo zimno.
Ich musste mich ganz schön beeilen. – Musiałam się bardzo spieszyć.
einen schönen Schrecken bekommen – bardzo się przestraszyć
ein schönes Alter erreichen – osiągnąć wysoki wiek
eine schöne Leistung – duże osiągnięcie
sich schön blamieren – kompletnie się skompromitować
Das hat schön weh getan. – To bardzo bolało.
Jak można zauważyć, „schön“ odnosi się do rozmiaru, ilości albo liczby.
Słowo „schlecht” używane jest w znaczeniu „raczej nie”, „prawie nie”, może również negować zdanie.
Ich kann das schlecht ertragen. – Prawie nie mogę tego znieść.
Heute geht es schlecht. – Dzisiaj nie da rady.
Das kann ich schlecht sagen. – Nie umiem tego powiedzieć.
Das ist schlecht zu verstehen. – Trudno to zrozumieć.
schlecht Nein sagen können – odmawiać z trudem
Na koniec rozwiązania do zadania z poprzedniej części „Vitamin C“:
Sie kauft immer bei Lidl ein. –> ihre Einkäufe bei Lidl
Das Flugzeug fliegt zu spät ab. –> der zu späte Abflug des Flugzeuges
Sie haben einen Kompromiss geschlossen. –> ihr Kompromiss
Martin interessiert sich für Politik. –> Martins Interesse an Politik
Tutaj możecie pobrać ten post w pdf 🙂
Vitamin C część 3
utworzone przez Magdalena Surowiec | 25 Cze 2017 | Aktualności, Słownictwo, W 80 blogów dookoła świata
W tej edycji „W 80 blogów dookoła świata” wybraliśmy temat „Wakacyjne słownictwo”. Przedstawiam Wam więc trochę słownictwa związanego z wakacjami 🙂
eine Radtour machen – robić wycieczkę rowerową
in der Sonne liegen / sich sonnen – opalać się
im See baden – kąpać się w jeziorze
in der See baden – kąpać się w morzu
am Strand liegen – leżeć na plaży
sich entspannen – relaksować się
zelten – namiotować
Sport treiben – uprawiać sport
besichtigen – zwiedzać
neue Orte kennen lernen – poznawać nowe miejsca
faulenzen – leniuchować
einfach mal nichts tun – po prostu nic nie robić
Stress abbauen – redukować stres
die Ferien genießen – cieszyć się wakacjami
ein Abenteuer erleben – przeżyć przygodę
die Koffer packen – pakować walizki
A jak Niemcy spędzają urlop? Tego możecie dowiedzieć się, oglądając na Youtube odcinek serii „Deutschlandlabor”:
Deutschlandlabor – Urlaub
Dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. Zachęcam Was do odwiedzin na innych blogach:
angielski:
Angielski C2 – W 80-blogów i konkurs
W 80 blogów i konkurs
Englishake
Angielski na wakacje – sytuacje kryzysowe z przymrużeniem oka
W Krainie Deszczowców
Wakacje po irlandzku
English at Tea
Rozmówki wakacyjne
chiński:
Biały Mały Tajfun
Różowe wspomnienie
fiński:
Suomika
Wakacyjne słownictwo po fińsku
Finolubna
Loma
francuski:
Moja Alzacja
Słoneczne wyrażenia i idiomy na lato
Demain, viens avec tes parents!
Pakujemy walizkę
Francuskie notatki Niki
Wakacyjna dialektyka
gruziński:
Gruzja okiem nieobiektywnym
Wakacyjny słowniczek z komentarzem
hiszpański:
Hiszpański dla Polaków
Hiszpańskie słówka, które przydadzą Ci się w wakacje
japoński:
japonia-info.pl
Japońskie wakacyjne słownictwo
niemiecki:
Niemiecki w domu
Słownictwo wakacyjne po niemiecku
Viennese breakfast
Austriackie góry i jeziora dobre na wakacje
rosyjski:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim
Wakacyjne fiszki
szwedzki:
Szwecjoblog
Semestr semestrowi nierówny, czyli szwedzkie wakacyjne słownictwo
turecki:
Turcja okiem nieobiektywnym
Słowa, które warto znać w Turcji
włoski:
Studia, parla, ama
10 wakacyjnych słówek
utworzone przez Magdalena Surowiec | 20 Paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „minus” może łączyć się z biernikiem (der Akkusativ), celownikiem (der Dativ) lub dopełniaczem (der Genitiv). Najczęściej występuje z biernikiem.
der Betrag minus die Abzüge – kwota minus opłaty
zwei tausend Euro minus Mehrwertsteuer – dwa tysiące euro minus podatek od wartości dodanej
Miete minus eingezahlten Vorschuss – czynsz minus wpłacona zaliczka