Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.

Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:

Lista zainteresowanych kursem „Pułapki językowe”

Często mylone czasowniki to:

  • heiraten
  • kommunizieren

W języku polskim są one zwrotne, w języku niemieckim nie. Jak je stosować?

heiraten (heiratete, hat geheiratet) – brać ślub, poślubić, ożenić się, wyjść za mąż – w języku polskim czasownik zwrotny w znaczeniu ożenić się

Czasownik ten łączymy z biernikiem (Akkusativ):

jemanden heiraten – poślubić kogoś

Er hat meine Freundin geheiratet. – On poślubił moją przyjaciółkę / ożenił się z moją przyjaciółką.

Wen hat sie geheiratet? – Kogo ona poślubiła? / Za kogo wyszła za mąż?

 

Czasownik kommunizieren nie jest czasownikiem zwrotnym.

Nie mówimy więc ich kommuniziere mich – komunikuję się

Poprawna forma to: ich kommuniziere – komunikuję się

mit jemandem kommunizieren (kommunizierte, hat kommuniziert) – porozumiewać się z kimś

Wir kommunizieren auf Deutsch. – Porozumiewamy się po niemiecku.

Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 18.02.2020

Jeśli interesuje Cię kurs „Pułapki językowe”, możesz napisać do mnie z każdym pytaniem: msurowiec2010@gmail.com

Niemiecki w 5 minut: Jak ustalać, przesunąć lub odwołać termin po niemiecku?

Niemiecki w 5 minut: Jak ustalać, przesunąć lub odwołać termin po niemiecku?

Jak co drugi wtorek, mam dla Was kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty znajdziecie tutaj)

Jak ustalić termin, przesunąć lub odwołać po niemiecku?

Najlepiej jest powiedzieć:

  • einen Termin vereinbaren (vereinbarte, hat vereinbart) – ustalić termin

Ich möchte einen Termin vereinbaren. – Chciałbym ustalić termin.

Haben Sie einen freien Termin am Freitag / am 10. (zehnten) Januar? – Czy mają państwo wolny termin w piątek / 10 stycznia?

Ich möchte meinen Termin verschieben / absagen. – Chciałbym przesunąć / odwołać mój termin.

Könnte ich am Donnerstag / am 9. (neunten) Januar kommen? – Czy mógłbym przyjść w czwartek / 9 stycznia?

 

UWAGA! Czasowniki „verschieben” oraz „vorverlegen” oznaczają „przesunąć”, ale to zależy od odcinka czasowego:

einen Termin verschieben – przesunąć termin (na później)

Ich möchte meinen Termin von Freitag auf Montag verschieben. – Chciałabym przesunąć mój termin z piątku na poniedziałek.

 

einen Termin vorverlegen – przesunąć termin (na wcześniej)

Ich möchte meinen Termin von Donnerstag auf Dienstag vorverlegen. – Chciałabym przesunąć mój termin z czwartku na wtorek.

 

Tutaj możesz pobrać PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 04.02.2020

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj

 

Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:

  • Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
  • das Stockwerk – piętro
  • der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
  • erledigen – załatwiać
  • „Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”.  – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.

ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi

  • einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
  • Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
  • „Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.

UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.

  • verschlossen – zamknięte
  • Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
  • eine Karte freischalten – odblokować kartę
  • wahrscheinlich – prawdopodobnie
  • der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)

Tutaj możesz pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 2

Za około 2 tygodnie ukaże się kolejny post z serii „Niemiecki w pracy” 🙂

Niemiecki w 5 minut: czasowniki „sorgen”, „sich sorgen”, „sich Sorgen machen”

Niemiecki w 5 minut: czasowniki „sorgen”, „sich sorgen”, „sich Sorgen machen”

Tak jak Wam obiecałam, będę co drugi wtorek publikować nowy post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii tutaj).

Na samym dole znajdziecie jak zawsze PDF do pobrania.

Często mylone czasowniki to sorgen, sich sorgen oraz sich Sorgen machen.

Jak ich używać?

  • sorgen für jemanden/etwas (sorgte, hat gesorgt) – troszczyć się, dbać o kogoś/o coś

Du kaufst das Essen und ich sorge für die Getränke. – Ty kupisz jedzenie, a ja zatroszczę się o napoje.

  • sich sorgen um – martwić się o

Meine Eltern sorgen sich um mich. – Moi rodzice martwią się o mnie.

  • sich Sorgen machen um jemanden/etwas – martwić się o kogoś/o coś

Warum machst du dir ständig Sorgen um ihn? – Dlaczego ciągle się o niego martwisz?

 

UWAGA! Pamiętaj o tym, że przyimki für oraz um łączą się tylko z biernikiem (Akkusativ).

 

Ponadto w zwrocie sich Sorgen machen zaimek zwrotny występuje w celowniku (Dativ). Poprawna odmiana:

ich mache mir Sorgen

du machst dir Sorgen

er/sie/es macht sich Sorgen

wir machen uns Sorgen

ihr macht euch Sorgen

sie machen sich Sorgen

 

Tutaj możesz pobrać PDF: Niemiecki w 5 minut 21.01.2020

Kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” już za 2 tygodnie 🙂 

Niemiecki w 5 minut: Środki transportu

Niemiecki w 5 minut: Środki transportu

Tak jak już obiecałam we wpisie z planami tutaj podsumowaniem wraca seria „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z tej serii tutaj). Nowy post z serii będzie ukazywał się 2 razy w miesiącu. Dzisiaj będzie o tym, jak po niemiecku opisać, jakim środkiem transportu podróżujemy i dlaczego za pomocą przyimka mit 🙂

Na samym dole znajdziesz PDF do pobrania 🙂

Jak opisać po niemiecku, jakim środkiem transportu podróżujemy?

W tym celu należy użyć przyimka mit, którego jedną z funkcji jest zastępowanie polskiego narzędnika.

Narzędnik jest to przypadek, którego nie ma w języku niemieckim. Odpowiada on na pytania „kim? czym?”.

W języku niemieckim możemy zastąpić go przyimek mit, który łączy się z celownikiem (Dativ), np.:

Ich esse mit der Gabel und mit dem Messer. – Jem widelcem i nożem.

Das Kind spielt mit dem Ball. – Dziecko bawi się piłką.

Podobnie jest ze środkami transportu. Przypomnijmy je sobie:

der Zug – pociąg

der Bus – autobus

der Wagen / das Auto – samochód

der Roller – hulajnoga

der E-Roller (der Elektro-Roller) – hulajnoga elektryczna

die Bahn – kolej

die U-Bahn (Untergrundbahn) – metro

die S-Bahn (Schnellbahn) – szybka kolej miejska

die Straßenbahn / die Tram (w Szwajcarii) – tramwaj

die Fähre – prom

das Flugzeug – samolot

das Fahrrad / das Velo (w Szwajcarii) – rower

das E-Bike (das Elektrofahrrad) – rower elektryczny

das Schiff – statek

das Boot – łódź

Jeśli chcemy po niemiecku powiedzieć, że jedziemy czymś używamy właśnie przyimka mit:

mit dem Zug fahren – jechać pociągiem

mit der Bahn reisen – podróżować koleją

mit dem Flugzeug reisen – podróżować samolotem

mit dem Schiff fahren – płynąć statkiem (nie używa się czasownika schwimmen)

Jednak:

Rad fahren / radeln – jeździć rowerem

Można powiedzieć też: mit dem Fahrrad fahren

 

Zauważ różnicę:

Ich fahre mit dem Auto. – Jadę samochodem. (niekoniecznie prowadzę)

Ich fahre das Auto. – Prowadzę samochód.

 

Tutaj możesz pobrać materiał w PDF: Niemiecki w 5 minut 07.01.2020

Czy macie życzenia, o czym powinnam napisać w serii „Niemiecki w 5 minut”? Jeśli tak, to komentujcie 🙂 

Zusammen można więcej: Raclette i Fondue

Zusammen można więcej: Raclette i Fondue

Pamiętacie akcję „Zusammen można więcej”? Co jakiś czas – staramy się co miesiąc lub co dwa – organizujemy (ja i kilka innych germanistek) mini projekt skupiony wokół wybranego przez nas zagadnienia. Tym razem temat przewodni to oczywiście święta 🙂

Tutaj znajdziecie moje dotychczasowe posty z cyklu Zusammen można więcej: wejdź tu

Dzisiaj przygotowałam dla Was post o typowych szwajcarskich potrawach – raclette i fondue, które bardzo popularne są również więcej i bez których coraz więcej Niemców nie może sobie wyobrazić Bożego Narodzenia.

Co ciekawe, oba słowa mogą mieć dwa rodzajniki:

die / das Fondue

die / das Raclette

Pod hasłem fondue najczęściej rozumie się Käsefondue (istnieje też Schokoladenfondue albo Fleischfondue).

DUDEN tak definiuje fondue:

(schweizerisches) Gericht, bei dem kleine Stücke Brot bei Tisch in eine durch Erhitzen flüssig gehaltene Mischung von Hartkäse, Weißwein, Kirschwasser und Gewürzen getaucht und dann gegessen werden; Käsefondue

das Gericht – danie, potrawa

kleine Stücke Brot – małe kawałki chleba

das Erhitzen – podgrzewanie

der Hartkäse – ser twardy

das Kirschwasser – wiśniówka

die Gewürze – przyprawy

tauchen – zanurzać

die Fonduegabel – widelec do fondue

 

A co to jest raclette? 

Raclette – schweizerisches Gericht, bei dem die Essenden Hartkäse schmelzen lassen und die weich gewordene Masse nach und nach auf einen Teller abstreifen

Hartkäse schmelzen lassen – topić ser twardy

nach und nach – stopniowo

die weich gewordene Masse auf einen Teller abstreifen – zdejmować / nabierać miękką masę na talerz

der Racletteofen – piecyk do raclette

der Raclette-Grill – grill do raclette

Co podaje się do raclette?

saure Gurken – kiszone ogórki

Essigzwiebel – cebula w occie

Senffrüchte

– owoce w syropie musztardowym

Tomaten – pomidory

Pfeffer aus der Mühle – pieprz z młynka

 

Warto zauważyć, że słowo Raclette oznacza nie tylko potrawę, ale i specjalny grill do jej przygotowania. Poza tym jest to również rodzaj sera.

 

Jak przygotować perfekcyjne fondue?

A co przygotowały dla Was inne germanistki?

Aleksandra z bloga Niemiecka sofa napisała o Christkind – tradycji z Norymbergi:

Christkind – tradycja z Norymbergi

Alina z bloga Szpreche w deche przygotowała tekst o choince:

Choinka – tradycja świąteczna

Martyna z bloga Majstersztyk językowy przygotowała wpis o potrawach wigilijnych w DACH wraz ze słowniczkiem potraw polskich:

Potrawy wigilijne w krajach DACH

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj

Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂

Link do odcinka numer 1:

 

das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna

Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:

  • Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
  • Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
  • Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?

 

  • nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
  • alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
  • Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
  • Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
  • die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
  • vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
  • die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju

 

  • etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
  • das Ingenieurwesen – inżynieria
  • von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
  • sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)

Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!

  • die Stärken – mocne strony

Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).

  • die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
  • Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
  • eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
  • verregnet – deszczowy
  • das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
  • Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
  • Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
  • unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
  • die Unterkunft – zakwaterowanie

 

 

Pytania, które padają podczas rozmowy:

Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?

Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?

Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?

Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?

 

Tutaj możecie pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 1

Zaglądaj na bloga po kolejne posty z serii „Niemiecki w pracy”.

Zusammen można więcej: Jesień

Zusammen można więcej: Jesień

Przyszedł czas na kolejny post z serii „Zusammen można więcej” (wszystkie znajdziecie tutaj). Jest to akcja, w której oprócz mnie bierze udział kilka innych germanistek. Przygotowujemy dla Was posty na wybrany temat. Tym razem wszystko kręci się wokół jesieni 🙂 Ja przygotowałam dla Was wpis o tym, jaka jest pogoda jesienią – jak ją opisać po niemiecku oczywiście!

 Wie ist das Wetter im Herbst? – Jaka jest pogoda jesienią?

  • leichter Frost – przymrozek 

Es ist frostig. – Jest mroźno.

  • das Glatteis – gołoledź

Am Himmel sind Wolken. – Na niebie są chmury.

  • der Nebel – mgła

Es ist neblig. – Jest mgliście.

  • der Niederschlag, die Niederschläge – opad, opady
  • der Regen – deszcz

Es regnet. – Pada deszcz.

Es gießt in Strömen. – Leje jak z cebra.

  • der Schnee – śnieg

Es schneit. – Pada śnieg.

  • das Unwetter – bardzo zła pogoda
  • die Kälte – zimno

Es ist kalt. – Jest zimno.

Es ist frisch. – Jest chłodno.

Es ist kühl. – Jest chłodno.

  • der Wind – wiatr

Es ist windig. – Jest wietrznie.

Es weht. – Wieje.

  • die Wolke – chmura

Es ist wolkig / bewölkt. – Jest pochmurnie.

UWAGA! Zwróć uwagę na podmiot bezosobowy es. W zdaniach opisujących zjawiska związane z pogodą i naturą w języku polskim nie ma podmiotu, natomiast język niemiecki jest językiem, w którym podmiot jest obowiązkowy:

Es ist kalt. – Jest zimno.

Es ist warm. – Jest ciepło.

Heute ist es frostig. – Dzisiaj jest mroźno.

Es ist hell. – Jest jasno.

Es ist dunkel. – Jest ciemno.

Oto linki do związanych z jesienią wpisów moich koleżanek germanistek:

Ola z bloga Niemiecka sofa:

Jesienne idiomy po niemiecku

Alina z bloga Szpreche w deche:

Jesienne przysmaki

Angelika z bloga Trener języka niemieckiego

Hygge po niemiecku

Martyna z bloga Majstersztyk językowy:

Zdarzyło się jesienią… Trochę niemieckiej historii

Gry do niemieckiego: „Bójka na słówka” – recenzja

Gry do niemieckiego: „Bójka na słówka” – recenzja

Ostatnio w ramach współpracy z wydawnictwem Edgard otrzymałam wydaną niedawno grę – „Bójka na słówka. Gra do nauki niemieckiego”. Na blogu pojawi się więcej propozycji dla nauczycieli pod etykietą „gry do niemieckiego”. 

Na początek opis wydawnictwa:

Bójka na słówka to wciągająca gra, dzięki której nauczysz się nowych, przydatnych słówek w języku niemieckim, a także poprawisz spostrzegawczość i refleks. W pudełku znajdziesz kolorowe karty z zabawnymi ilustracjami, minisłowniczek obrazkowy, wyrażenia przydatne podczas rozgrywki oraz instrukcję. Bójka na słówka umożliwia aż 3 warianty gry, dzięki czemu szybko się nie znudzi. Gra nadaje się zarówno dla początkujących i bardziej zaawansowanych i zawiera dwa zestawy słownictwa, dzięki którym opanujesz blisko 200 wyrazów. Szukaj wspólnych elementów na kartach i wygrywaj!

Z Bójką na słówka: ćwiczysz swój niemiecki, rozwijasz spostrzegawczość i refleks, zapamiętujesz blisko 200 niemieckich słówek i doskonale się bawisz!

W zestawie:

  • 105 kart z kolorowymi ilustracjami
  • słowniczek obrazkowy
  • przydatne zwroty i wyrażenia
  • blisko 200 słówek
  • 17 kategorii tematycznych, takich jak: dom, części ciała, kuchnia, transport, czas wolny, szkoła, miasto,  zwierzęta, uczucia i inne
  • 2 zestawy słówek na dwóch poziomach zaawansowania
  • 3 warianty gry
  • czas gry: 10-15 minut
  • liczba graczy: 2-8

Tak wyglądają karty (wersja purpurowa):

Tak wyglądają karty ze słowniczkiem:

Dodatkowo są jeszcze karty ze zwrotami praktycznymi przy graniu.

Karty są podzielone na dwa zestawy: łatwiejszy (kolor purpurowy) i trudniejszy (kolor pomarańczowy).

W instrukcji jest kilka propozycji gier: Familie, Aufwarmung, In der Mitte oraz Ich bin schneller.

Każdy sposób grania jest dokładnie, zrozumiale opisany.

Gra kosztuje 39,90 zł. Moim zdaniem to dobra cena, ponieważ:

  • karty są dobrej jakości
  • mamy urozmaicone słownictwo, a słowniczek pomaga powtórzyć potrzebne słówka przed rozpoczęciem gry
  • kilka propozycji grania ułatwia pracę nauczycielowi
  • od początku mojej pracy w zawodzie nauczyciela często używałam gier na lekcjach i od tej pory będę używać również tej
  • mam już kilka pomysłów na inne użycie kart, a Wy?

Tak jak wspomniałam na początku, będę dla Was miała więcej propozycji nauki z grami pod etykietą „gry do niemieckiego”. Mam nadzieję, że dzisiejszy początek Wam się podobał 🙂

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Kiedy prowadzę lekcje przez komunikatory internetowe, zdarza mi się obserwować u moich uczniów niepewność w witaniu i żegnaniu się na kursie. Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Jak więc to zrobić? Poniższe zwroty przydadzą się Wam wielu sytuacjach:

Tak można ładnie się przywitać:

  • Wie geht es dir / Ihnen? – Co słychać u ciebie / pani/pana?
  • Wie läuft’s? – Jak leci?
  • Was macht die Arbeit? – Co słychać w pracy?
  • Wie geht es deiner / Ihrer Familie? – Co słychać u twojej / pani/pana rodziny?
  • Wie geht es deinem / Ihrem Kind? – Co słychać u twojego / pani/pana dziecka?
  • Wie geht es deinen / Ihren Kindern? – Co słychać u twoich / pani/pana dzieci?
  • Wie war dein / Ihr Wochenende? – Jaki był twój / pani/pana weekend?
  • Wie war die letzte Woche? – Jaki był ostatni tydzień?
  • Was hast du / haben Sie so gemacht? – Co porabiałeś? / Co pan/pani porabiał(a)?

 

A to można powiedzieć na pożegnanie:

  • Ich danke dir / Ihnen für die Stunde (Deutschstunde) / für den Kurs. – Dziękuję tobie / pani/panu za lekcję (lekcję niemieckiego) / za kurs.
  • Danke für alle Tipps von heute. – Dziękuję za wszystkie wskazówki z dzisiaj.
  • Ich bedanke mich bei dir / bei Ihnen. – Dziękuję ci / pani/panu.
  • Bis zum nächsten Mal! – Do następnego razu!
  • Bis zur nächsten Stunde! – Do następnej lekcji!
  • Mach’s gut! – Trzymaj się!
  • Machen Sie es gut! – Niech się pan/pani trzyma!
  • Ich wünsche dir / Ihnen… – Życzę tobie / pani/panu:

– einen schönen Tag / Nachmittag / Abend / Urlaub – miłego dnia / popołudnia / wieczoru / urlopu

– eine schöne Woche – miłego tygodnia

– ein schönes Wochenende – miłego weekendu

– viel Spaß – dobrej zabawy

– viel Erfolg – powodzenia

9) Wir sehen uns am Montag / nächste Woche. – Widzimy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

10) Wir hören uns am Montag / nächste Woche. – Słyszymy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem: 

Niemiecki w 5 minut 29.09.2019

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na słówko „oder”. Niedawno ktoś mnie o nie zapytał, więc tutaj postanowiłam omówić ten temat.

Dlaczego słówko oder czasami występuje na końcu zdania?

Słówko oder nie oznacza tylko lub/albo. Bardzo często występuje na końcu zdania. Zobaczmy, co wtedy oznacza:

Das schmeckt gut, oder? – To jest smaczne, prawda?

Kończąc w ten sposób pytanie, szukamy potwierdzenia dla swoich słów.

Du wohnst hier, oder? – Ty mieszkasz tutaj, czy nie?

Można użyć również nicht wahr:

Das Wetter ist schön, nicht wahr? – Pogoda jest ładna, czyż nie?

Der Ausblick ist herrlich, nicht wahr? – Widok jest wspaniały, czyż nie?

 

Kończąc wypowiedź za pomocą oder lub nicht wahr skłaniamy rozmówcę do reakcji 🙂

Jak zawsze przygotowałam dla Was plik do pobrania: Niemiecki w 5 minut 29.08.2019

Niemiecki w 5 minut: Zasada ADUSO – spójniki z szykiem prostym

Niemiecki w 5 minut: Zasada ADUSO – spójniki z szykiem prostym

Wracam do serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj). Ostatnio przez problemy zdrowotne niestety została przeze mnie zaniedbana, ale mam nadzieję, że teraz znowu będzie się ukazywać bez żadnych przeszkód w każdy wtorek.

Grafiki, które tutaj widzicie, pochodzą z mojego Instagrama. Mam nadzieję, że obserwujecie mnie tam 🙂 Nazwa profilu to: niemieckipoludzku

Na samym dole jak zawsze znajdziecie do pobrania plik pdf 🙂

Zasada ADUSO – szyk prosty

Szyk prosty obowiązuje po następujących spójnikach:

A – aber

D – denn

U – und

S – sondern

O – oder

Co to jest „szyk prosty”? 

Szyk prosty oznacza, że po spójniku występuje najpierw podmiot, a potem orzeczenie.

Tutaj możecie pobrać plik pdf: Niemiecki w 5 minut 20.08.2019