Niemiecki w 5 minut: Ustalanie terminów. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Ustalanie terminów. Część 1

Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj) przygotowałam dla Ciebie materiał o ustalaniu terminów. Jak zawsze jest PDF do pobrania. Podtytuł „część 1” wskazuje oczywiście na to, że temat będzie poszerzony 🙂

einen Termin vereinbaren (vereinbarte, hat vereinbart) – ustalać termin

Ich möchte einen Termin vereinbaren. – Chciałbym ustalić termin.

 

Darf ich jetzt kommen? – Czy mogę przyjść teraz?

Soll ich später kommen? – Czy mam przyjść później?

Können Sie um 15 Uhr kommen? – Czy może pan/pani przyjść o 15:00?

 

Nein, ich bin jetzt nicht da. – Nie, teraz mnie nie ma.

Nein, ich bin jetzt nicht zu Hause. – Nie, teraz nie ma mnie w domu.

Ich bin jetzt nicht im Haus. – Nie ma mnie teraz w firmie (chodzi o miejsce pracy, może być to jakikolwiek budynek).

 

Wann passt es Ihnen? – Kiedy panu/pani pasuje?

Wann haben Sie Zeit? – Kiedy ma pan/pani czas?

Passt es Ihnen heute? – Czy pasuje panu/pani dzisiaj?

Sind Sie heute Vormittag / Nachmittag da? – Czy jest pan/pani dzisiaj przed południem / popołudniu?

Sind Sie morgen Vormittag / Nachmittag da? – Czy jest pan/pani jutro przed południem / popołudniu?

Wann haben Sie Zeit? – Kiedy ma pan/pani czas?

Haben Sie heute Zeit? – Czy ma pan/pani dzisiaj czas?

 

Materiał PDF możesz pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 23.06.2020

Już niedługo w serii „Niemiecki w 5 minut” kolejny post o ustalaniu terminów.

Egzaminy z niemieckiego: Zwroty do Goethe-Zertifikat B1, B2, C1 / telc B1, B2

Egzaminy z niemieckiego: Zwroty do Goethe-Zertifikat B1, B2, C1 / telc B1, B2

Jak zapewne wiecie, jeśli śledzicie mnie w Internecie (a mam nadzieję, że tak jest), dużo piszę i opowiadam o egzaminach z niemieckiego. Na tej stronie pod etykietą egzaminy z niemieckiego znajdziecie dużo ciekawych postów. Na Facebooku prowadzę grupę „Egzaminy z niemieckiego”, znajdziesz ją tutaj.

W kwietniu i w maju opublikowałam 5 e-booków ze zwrotami do części ustnej i pisemnej egzaminów Goethe-Zertifikat B1, B2, C1 oraz do telc B1 i B2. Wszystkie moje podręczniki znajdziesz tutaj.

Każdy podręcznik zawiera zwroty do dwóch części egzaminu: schriftlicher Ausdruck (pisanie) oraz mündlicher Ausdruck (mówienie). Zwroty są przetłumaczone na język polski. Są podzielone według zadań egzaminacyjnych. Dzięki temu się nie pogubisz. Nie będziesz już kartkować podręczników w poszukiwaniu odpowiednich zwrotów i zastanawiać się, jak ich użyć.

W kwietniu opublikowałam 3 podręczniki do egzaminów Goethe-Institut: 

W maju ukazał się również e-book do Telc B1.  Znajdziesz w nim słownictwo do części ustnej i pisemnej: Jak porozmawiać o przeczytanym artykule, wspólnie coś zaplanować, jak napisać list prywatny lub półformalny?

Telc B2: Już nie będziesz mieć wątpliwości, jak napisać reklamację czy prośbę o informację. Będziesz wiedzieć, jak przeprowadzić dyskusję czy jak opowiedzieć o filmie czy o wydarzeniu sportowym.

 

Wszystkie podręczniki to moje autorskie opracowania bazujące na długoletnim doświadczeniu w przygotowywaniu moich Uczennic i Uczniów do egzaminów z niemieckiego.

Atutem są na pewno przystępne ceny.

 

Jeśli masz jakiekolwiek pytanie dotyczące do podręczników, to po prostu do mnie napisz: kontakt@niemieckipoludzku.pl

Oczywiście możesz również zapytać w komentarzu.

 

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „mögen” – jak go poprawnie używać?

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „mögen” – jak go poprawnie używać?

Dzisiaj poświęcę kilka słów czasownikowi mögen 🙂 Przypominam, że wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. W każdym poście jest PDF do pobrania.

UWAGA! Zwróć uwagę na często mylone formy:

ich mochte – lubiłem

ich möchte – chciałabym (odnośnie teraźniejszości i przyszłości)

Bardzo często ktoś błędnie mówi „ich mochte” jako „chciałam”, podczas gdy forma „ich mochte” jest formą czasu Präteritum od czasownika „mögen”, tak więc:

ich mag – lubię

ich mochte – lubiłam

Forma „möchte” jest formą trybu przypuszczającego Konjunktiv II i pochodzi od czasownika „mögen”:

ich möchte – chciałabym

Jednak jeśli chcesz powiedzieć w czasie przeszłym, to należy powiedzieć:

ich wollte – chciałem

UWAGA! Pamiętaj o tym, że czasownika mögen nie łączymy z drugim czasownikiem. Jeśli chcesz po niemiecku powiedzieć, że lubisz coś robić, to musisz powiedzieć, że robisz to chętnie:

Ich spiele Tennis gerne. – Chętnie gram w tenisa. / Lubię grać w tenisa.

Ich mag Tennis spielen.

Czasownik mögen możemy połączyć z rzeczownikiem:

Ich mag Tennis. – Lubię tenis.

Ich mochte Tennis. – Lubiłam tenis.

 

Ten post to fragment nowego wydania mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim. Teoria”. Znajdziesz go tutaj. Nowe wydanie ukaże się w lipcu lub w sierpniu. Każda osoba, która zakupi e-book teraz, nowe wydanie dostanie za darmo. 

Tutaj możesz pobrać ten post w PDF: Niemiecki w 5 minut 02.06.2020

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 3 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 3 – niemiecki w pracy

Słownictwo do trzeciego odcinka serii „Typisch!?” pod tytułem „Pünktlich!”. Pozostałe wpisy z serii „Typisch!?” znajdziecie tutaj. Wszystkie wpisy z serii „Niemiecki w pracy” znajdziesz tu.

 

die wahre Pünktlichkeit – prawdziwa punktualność

der Trainee – stażysta

die Ausrede, -n – wymówka

im schönen Süden – na pięknym południu

viel Wert auf etwas (Akk.) legen – przykładać do czegoś dużą wagę

seit jeher – od dawien dawna

das Zeitempfinden – poczucie czasu

die Industrialisierung – uprzemysłowienie

der Übergang von Landwirtschaft zu maschineller Produktion – przejście od rolnictwa do produkcji maszynowej

eine präzise Bestimmung der Zeit – precyzyjne określanie czasu

die Herstellung von Gütern – produkcja dóbr

erfordern – wymagać

Ihre Ausreden können Sie sich sparen! – Może pan sobie oszczędzić wymówek!

abgesehen davon, dass … – abstrahując od tego, że …

erscheinen – pojawiać się

die Leberkäs’-Semmel – bułka z pasztetem

der Leberkäse – pasztet (zapiekana potrawa z mielonego mięsa i wątróbki, zwykle jedzona w plastrach)

Tutaj możesz pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 3

Niemiecki w 5 minut: „sich verhalten” czy „sich benehmen”?

Niemiecki w 5 minut: „sich verhalten” czy „sich benehmen”?

Dzisiaj mam dla Ciebie kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie znajdziesz tutaj).

W nauczaniu j. niemieckiego w Polsce słowa „sich verhalten” i „sich benehmen” często są uznawane za stuprocentowe synonimy. Tymczasem ta pomyłka wynika pewnie stąd, że dla obu słów istnieje jeden polski odpowiednik. Czy znasz różnicę między nimi?

Na początek przedstawię odmianę obu czasowników:

sich benehmen:

ich benehme mich
du benimmst dich
er/sie/es benimmt sich
wir benehmen uns
ihr benehmt euch
sie/Sie benehmen sich

sich verhalten:

ich verhalte mich

du verhältst dich

er/sie/es verhält sich

wir verhalten uns

ihr verhaltet euch

sie/Sie verhalten sich

 

Gdy np. chcemy do ucznia powiedzieć „Zachowuj się!” to możemy powiedzieć tylko „Benimm dich!” Codziennie wiele razy powtarzałam moim uczniom:

„Benehmt euch!”- „Zachowujcie się!”

Tak samo: „Die Schüler haben sich heute sehr schön benommen”. – „Uczniowie bardzo ładnie się dzisiaj zachowywali”.

 

Jeśli natomiast chodzi o czasownik „sich verhalten”, to używamy go, gdy mamy na myśli zachowanie w sensie psychologicznym, np.:

„Er hat sich heute merkwürdig verhalten.” – On zachowywał się dzisiaj dziwnie”

„Ihr Verhalten war unvorhersehbar”. – „Jej zachowanie było nieprzewidywalne”:

Niestety bardzo mało jest 100% synonimów, takich jak „Orange” i „Apfelsine”.

 

Tutaj możesz pobrać ten post w PDF: Niemiecki w 5 minut 21.04.2020

Niemiecki w 5 minut: Ostern / Wielkanoc

Niemiecki w 5 minut: Ostern / Wielkanoc

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na temat Ostern, czyli Wielkanoc. Przygotowałam dla Was najważniejsze słówka związane z tym tematem. Jest to nowa wersja postu z zeszłego roku.

Słowo „Ostern” pochodzi od średniowysokoniemieckiego „ōsteren”, starowysokoniemieckiego „ōstarūn” – nazwa wywodzi się być może od indogermańskiej bogini wiosny. Starowysokoniemieckie słowo „ōstar” oznaczało „östlich”, czyli „wschodni” lub też „im Osten”, czyli „na wschodzie”. Miało ono związek z kierunkiem wschodzącego słońca, porannego światła.

Istnieje ciekawe powiedzenie:

wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen” lub „wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen„, co oznacza tyle co „niemals” – nigdy.

Słowo „Ostern” ma rodzajnik „das”, jednak w wielu regionach niemieckojęzycznych używa się go w liczbie mnogiej.

Jak złożyć życzenia wielkanocne?

Frohe Ostern! – Wesołych świąt wielkanocnych!

Frohe, besinnliche und erholsame Feiertage! – Wesołych, pełnych refleksji i spokojnych świąt wielkanocnych!

Friedvolle Ostern! – Pełnych pokoju świąt wielkanocnych!

Ein schönes Osterfest! – Miłych / pięknych świąt wielkanocnych!

 

I jeszcze kilka słówek:

zu / an Ostern – na Wielkanoc

kurz vor Ostern – krótko przed Wielkanocą

kurz nach Ostern – krótko po Wielkanocy

weiße Ostern – Ostern mit Schnee

 

Źródło:

DUDEN Universalwörterbuch

 

Ostern – Wielkanoc

an Ostern – w Wielkanoc

die Karwoche / die Osterwoche – Wielki Tydzień

der Gründonnerstag – Wielki Czwartek

der Karfreitag – Wielki Piątek

der Ostersamstag (Karsamstag) – Wielka Sobota

der Ostersonntag – Wielka Niedziela, Niedziela Wielkanocna

der Ostermontag – Poniedziałek Wielkanocny

das Kreuz – krzyż

die Kreuzigung – ukrzyżowanie

das Grab Christi – Grób Jezusa

das Weihwasser – święcona woda

das Osterfeuer – ogień wielkanocny

die Auferstehung – zmartwychwstanie

die Freude der Auferstehung – radość zmartwychwstania

das Osterfrühstück – śniadanie wielkanocne

das Osterei – pisanka

die Sauermehlsuppe – żurek

die Weidenkätzchen – bazie

Am Ostersamstag werden Osterkörbe in der Kirche geweiht. –

W Wielką Sobotę wielkanocne koszyki są święcone w kościele.

Was befindet sich im Osterkorb? – Co znajduje się w koszyku wielkanocnym?

Osterlamm (baranek wielkanocny), Wurst (kiełbasa), Weißwurst (biała kiełbasa), Eier (jajka), Salz (sól), Pfeffer (pieprz), Brot (chleb), Meerrettich (chrzan), Speck (boczek), Ostereier (pisanki), Osterhase (zajączek wielkanocny)

Man bemalt / verziert Eier. – Maluje się / ozdabia się jajka.

Der Ostermontag ist der Tag des Wassergießens. – Poniedziałek wielkanocny jest dniem polewania się wodą.

Tutaj możecie pobrać materiał w PDF: Niemiecki w 5 minut 06.04.2020

Vitamin C: „Der Supermarkt der Zukunft”

Vitamin C: „Der Supermarkt der Zukunft”

Do gry wraca seria „Vitamin C” przeznaczona  dla osób na poziomach C1-C2. Wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj.

Dzisiaj na tapetę wzięłam odcinek TED talks po niemiecku, czyli TEDx talks. Bardzo ciekawy wykład na temat supermarketu przyszłości. Na samym dole znajdziecie pytania do wykładu oraz PDF ze słówkami do pobrania.

  • einzeln verpackt – pojedynczo zapakowane
  • die Bäuche sind aufgeschnitzt – brzuchy są rozcięte
  • der Krimskrams – rupiecie
  • eine Geschichte, die mich geprägt hat – historia, która mnie ukształtowała
  • über Gott und die Welt reden – mówić, co ślina na język przyniesie
  • sich aus den Augen verlieren – stracić się z oczu
  • ich schwor mir… – przysięgłam sobie (schwören – schwor – hat geschworen)
  • auf das Leben zurückblicken – spoglądać na życie wstecz
  • Ich lernte auch dazu. – Dowiedziałam / nauczyłam się czegoś nowego.
  • die Sachen anpacken – zabierać się za rzeczy / sprawy
  • die Sachen angehen – zacząć zajmować się sprawami, zabierać się za sprawy
  • sich verstricken – wikłać się
  • die ganze lange Kette, wie sich das verstrickt – cały długi łańcuch, jak to jest zaplątane
  • Schadstoffe gelangen auf den Boden – szkodliwe substancje docierają na glebę, na ziemię
  • ins Ausland verschiffen – przewozić statkiem za granicę
  • die Einwegverpackung – opakowanie jednorazowe
  • rumspinnen (herumspinnen) – puścić wodze fantazji / zachowywać się w szalony sposób
  • etwas in die Praxis umsetzen – zastosować coś w praktyce
  • kalte Füße bekommen – dostać pietra
  • verbittert – zgorzkniały
  • eine Chance verpassen – eine Chance verpassen
  • das Video ging viral – video rozprzestrzeniło się w sieci

z ang. „to go viral” – szybko rozprzestrzeniać się w sieci

  • von ganz alleine – sam z siebie
  • Presse, Medien aus der ganzen Welt kamen auf uns zu. – Prasa, media z całego świata zbliżyły się do nas / nawiązały z nami kontakt.
  • unverpackt einkaufen – kupować rzeczy nieopakowane
  • die Resonanz – oddźwięk, reakcja
  • auf faulen Ärschen sitzen – siedzieć na leniwych tyłkach
  • die Bandbreite – spektrum, rozpiętość
  • alles, was das Herz begehrt – wszystko, czego dusza zapragnie
  • das Mehrwegglas – szkło zwrotne
  • der Behälter – pojemnik
  • eine frei wählbare Menge – ilość dowolnego wyboru
  • mit offenen Augen und Geist durch die Gegend gehen – iść przez okolicę z otwartymi oczami i umysłem
  • etwas hinterfragen – sprawdzać coś, badać przyczyny

 

Fragen zum Vortrag:

  1. Was erzählt Milena Glimbovski von einem Sommer? Warum war er ihr wichtig?
  2. Welche Entscheidung hat sie damals getroffen?
  3. Warum ist Recycling keine Lösung?
  4. Wie kann das Plastikproblem gelöst werden?
  5. Auf welche Idee sind Milena und ihre Freundin gekommen?
  6. Woher hatten Sie Geld? Wie haben sie es eingesammelt?
  7. Wie war die Reaktion der Menschen?
  8. Wo befindet sich der Supermarkt und welche Produkte werden dort verkauft?
  9. Warum sollte man unverpackt einkaufen?
  10. Was hat Milena Glimbovski aus dieser Erfahrung gelernt?

 

PDF do pobrania: Vitamin C Der Supermarkt der Zukunft

Czy chcecie więcej materiałów do wykładów TEDx talks?

Niemiecki w 5 minut: Miasta i kraje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Miasta i kraje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Część 1

Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut”! Wszystkie posty znajdziecie tutaj

Dzisiaj mam dla Was post na temat nazw miast i krajów – porównanie między polskim a niemieckim. Jest to malutka część kursu online „Pułapki językowe”, którego kolejna edycja odbędzie się w 2021. Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją kursu online: Pułapki językowe

Często popełniane przez uczących się błędy dotyczą następującego tematu:

Po polsku nieraz nazwy miast występują w liczbie mnogiej, np.:

Katowice

Helsinki

Ateny

 

Podobnie kraje:

Włochy

Niemcy

Węgry

 

Pamiętaj o tym, że w języku niemieckim powyższe nazwy występują w liczbie pojedynczej:

Kattowitz ist eine große Stadt. – Katowice dużym miastem.

Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland. – Helsinki stolicą Finlandii.

Athen ist die Hauptstadt von Griechenland. – Ateny stolicą Grecji.

Wo liegt Italien? – Gdzie leżą Włochy?

Deutschland ist ein reiches Land. – Niemcy bogatym krajem.

Ungarn grenzt an Rumänien. – Węgry graniczą z Rumunią.

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 24.03.2020

Goethe-Zertifikat B2: Z czego się uczyć? Darmowe materiały

Goethe-Zertifikat B2: Z czego się uczyć? Darmowe materiały

Ostatnio pisałam o podręcznikach do egzaminu Goethe-Zertifikat B2 (tutaj). Oto wszystkie moje posty na temat Goethe-Zertifikat B2: 

Granice między poziomami: B1 i B2

Goethe-Zertifikat B2: Czytanie i słuchanie

Goethe-Zertifikat B2: Pisanie i mówienie

Goethe-Zertifikat B2: Podręczniki

Goethe-Zertifikat B2: Częste pytania

Egzamin na stronie Goethe-Institut:

Goethe-Zertifikat B2

Znajdziesz tam test modelowy wraz z rozwiązaniami oraz regulamin egzaminu.

Na tej stronie znajdziecie mapy myśli ze słownictwem na różne tematy:

Deutschtraining Deutsch

Gramatyka w teorii – mapy myśli:

Deutschtraining Grammatik

Ćwiczenia na stronie Schubert-Verlag wraz z odpowiedziami:

Schubert Verlag online

Video na YouTube:

 

Kanał „Deutsch mit Marija”:

Budowa i przygotowanie do nowego egzaminu:

https://www.youtube.com/watch?v=MP0Dqm7gi3s

Ćwiczenia do rozumienia ze słuchu B2 (polecam posłuchać nagrań, a dopiero później przeczytać transkrypcję):

 

 

O chomikowaniu i panice po niemiecku – słownictwo

O chomikowaniu i panice po niemiecku – słownictwo

Dzisiaj czas na kolejny post ze słownictwem (wszystkie posty tutaj). Do postu na temat chomikowania i paniki skłonił mnie oczywiście koronawirus, a raczej wszystko, co z nim związane. Miejmy nadzieję i módlmy się, żeby to szybko minęło. Dzisiaj więc o chomikowaniu i panice po niemiecku!

der Hamster – chomik

der Hamsterkauf, die Hamsterkäufe – zakup, zakupy na zapas

hamstern (hamsterte, hat gehamstert) – chomikować, robić zapasy

der Vorrat, die Vorräte – zapas, zapasy

das Lebensmittelgeschäft – sklep z produktami spożywczymi

leer – pusty

leere Regale – puste regały

die Versorgung (des Haushalts)  – zaopatrywanie (gospodarstwa domowego)

die Nachfrage – popyt

eine höhere Nachfrage – wyższy popyt

länger haltbare Produkte – produkty dłużej przydatne do spożycia

der Engpass, die Engpässe – niedobór, niedostatek

Engpässe bei den Supermärkten – niedobory w supermarketach

die Einschränkungen – ograniczenia

die Warenverfügbarkeit – dostępność towarów

die Panikmache – panikarstwo

der Panikmacher – panikarz

in Panik geraten (geriet, ist geraten) – popadać w panikę

Ich kann nichts dafür. – Nic nie mogę na to poradzić.

Wir können nichts dafür – Nic nie możemy na to poradzić.

Mam dla Was jeszcze filmiki na temat chomikowania i robienia zapasów:

 

Pułapki językowe: Jak poprawnie używać słowa „Haus”?

Pułapki językowe: Jak poprawnie używać słowa „Haus”?

Ten post jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”. Zaczynamy już 2 marca! To jedyna taka okazja w tym roku, ponieważ w 2020 nie będzie już drugiej edycji tego kursu. Jest on przeznaczony dla osób na poziomach A2-B1 i polega na eliminacji częstych błędów. Zawiera teorię i ćwiczenia.

Tutaj możesz się zapisać na kurs: 

Kurs niemieckiego „Pułapki językowe”

 

Zwroty „zu Hause“ oraz „nach Hause“ oznaczają, że mamy na myśli dom jako miejsce, w którym mieszkamy. Nie musi to być więc budynek domu – dla kogoś domem może być mieszkanie, dla kogoś innego jeden mały pokój wynajmowany we wspólnocie mieszkaniowej.

nach Hause – do domu.

Ich gehe nach Hause. – Idę do domu.

Wir fahren jetzt nach Hause. – Jedziemy teraz do domu. 

 

zu Hause – w domu

Ich bin nachmittags zu Hause. – Jestem popołudniami w domu. 

Wir essen meistens zu Hause. – Jemy najczęściej w domu.

 

bei mir zu Hause – u mnie w domu

Treffen wir uns bei mir zu Hause? – Spotkamy się u mnie w domu?

 

sich wie zu Hause fühlen – czuć się jak u siebie w domu

Fühl dich wie zu Hause! – Czuj się jak u siebie w domu!

 

Wie geht’s zu Hause? – Co słychać w domu?

 

in Warschau zu Hause sein – mieszkać w Warszawie

 

nirgendwo zu Hause sein – nigdzie nie czuć się jak u siebie

Meine Bekannte ist nirgendwo zu Hause, aber sie sucht noch ihren Platz auf der Welt. – Moja znajoma nigdzie nie czuje się jak u siebie w domu, ale szuka jeszcze swojego miejsca na świecie.

 

ins Haus liefern – dostarczyć do domu

Die Post liefert die Pakete ins Haus. – Poczta dostarcza paczki do domu.

 

Możliwa jest także opcja „im Haus“ oraz „ins Haus“, lecz bardziej w znaczeniu samego domu jako budynku.

 

Wyobraźmy sobie, że dwie osoby, np. Paul i Michael, stoją przed domem, a trzecia – Emil – jest w środku.

 

Paul pyta Michaela: „Wo ist denn Emil”? – Gdzież jest Emil? 

Michael odpowiada: „Er ist jetzt im Haus (Czyli jest w domu, w budynku – niekoniecznie w swoim domu. „Zu Hause” oznaczałoby, że jest on u siebie w domu)

 

Paul i Michael postanawiają wtedy wejść do domu, aby porozmawiać z Emilem. Mają na myśli wejście do domu jako do budynku, więc powiedzą:

„Gehen wir ins Haus?” (nie powiedzą więc „nach Hause”)

 

ins Haus gehen / kommen – iść / przychodzić do domu

 

Inne przykłady:

Es war schön, im Garten zu sitzen, aber jetzt gehe ich ins Haus. – Było ładnie siedzieć w ogrodzie, ale teraz idę do domu.

Warum stehst du im Regen? Komm doch ins Haus! – Dlaczego stoisz w deszczu? Wejdź no do domu!

 

aus dem Haus gehen – wyjść z domu

Ich gehe aus dem Haus um 8:30 Uhr. – Wychodzę z domu o 8:30.

 

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.

Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:

Lista zainteresowanych kursem „Pułapki językowe”

Często mylone czasowniki to:

  • heiraten
  • kommunizieren

W języku polskim są one zwrotne, w języku niemieckim nie. Jak je stosować?

heiraten (heiratete, hat geheiratet) – brać ślub, poślubić, ożenić się, wyjść za mąż – w języku polskim czasownik zwrotny w znaczeniu ożenić się

Czasownik ten łączymy z biernikiem (Akkusativ):

jemanden heiraten – poślubić kogoś

Er hat meine Freundin geheiratet. – On poślubił moją przyjaciółkę / ożenił się z moją przyjaciółką.

Wen hat sie geheiratet? – Kogo ona poślubiła? / Za kogo wyszła za mąż?

 

Czasownik kommunizieren nie jest czasownikiem zwrotnym.

Nie mówimy więc ich kommuniziere mich – komunikuję się

Poprawna forma to: ich kommuniziere – komunikuję się

mit jemandem kommunizieren (kommunizierte, hat kommuniziert) – porozumiewać się z kimś

Wir kommunizieren auf Deutsch. – Porozumiewamy się po niemiecku.

Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 18.02.2020

Jeśli interesuje Cię kurs „Pułapki językowe”, możesz napisać do mnie z każdym pytaniem: msurowiec2010@gmail.com