Category: Słownictwo

0

Heute ist „Europäischer Tag des Fahrrades”

Dzisiaj przypada europejski dzień roweru. Jako namiętna rowerzystka (ok, to dlatego że nie mam prawa jazdy) nie mogłabym dzisiaj nic nie napisać. Bez roweru nie wyobrażam sobie ani jednego dnia. Co tam ulewa, nawałnica albo grad – ja i tak pojadę 🙂 Zebrałam dla Was trochę rowerowego słownictwa. das Fahrrad, die Fahrräder – rower, rowery der...

Czytaj cały wpis »
2

„Ich bin dabei!”

Dzisiaj kilka słów o tym, jak wyrazić w języku niemieckim, że właśnie coś robimy, że jesteśmy lub byliśmy w trakcie wykonywania czynności. W angielskim jest czas Present czy past progressive, a w niemieckim? Muszę przyznać, że sama rzadko stosowałam te konstrukcje, zanim wyjechałam do Niemiec. Podobnie ze stroną bierną i partykułami – to wszystko zaczęłam stosować...

Czytaj cały wpis »
1

Osterlamm

Symbolika baranka w chrześcijaństwie doprowadziła do powstania wypieku w formie baranka. Wypieki w kształcie symbolicznych figur pieczone szczególnie na pewne uroczystości określa się jako „das Gebildbrot„. Pojawił się on oczywiście o wiele wcześniej niż zając wielkanocny. Jest związany z żydowską tradycją zabijania baranka na święto Paschy. Jest on symbolem czystości i zgodności, oczywiście także zmartwychwstania. Natomiast...

Czytaj cały wpis »
4

Ostern :)

Słowo „Ostern” pochodzi od średniowysokoniemieckiego „ōsteren”, starowysokoniemieckiego „ōstarūn” – nazwa wywodzi się być może od indogermańskiej bogini wiosny. Starowysokoniemieckie słowo „ōstar” oznaczało „östlich”, czyli „wschodni” lub też „im Osten”, czyli „na wschodzie”. Miało ono związek z kierunkiem wschodzącego słońca, porannego światła. Istnieje ciekawe powiedzenie: „wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen” lub „wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen„, co...

Czytaj cały wpis »
2

Dlaczego „Karwoche”?

Moi uczniowie często pytają mnie, dlaczego Wielki Tydzień nazywa się po niemiecku „Karwoche„. Rzeczywiście, nazwa brzmi dosyć dziwnie. Wywodzi się ona od średniowysokoniemieckiego słowa „karvrítac”, pochodzącego z kolei od starowysokoniemieckiego „chara” oznaczającego „smutek, lament, biadanie”. Słowo „chara” pochodzi od dźwiękonaśladowczego tematu czasownika – „ĝar” o znaczeniu „wołać, krzyczeć, biadolić”. Dodam, że również w innych językach indogermańskich...

Czytaj cały wpis »
3

Słowa i konteksty. Część 5

Dzisiaj czas na kolejną część serii, w której przedstawiam Wam kilka znaczeń danego słowa wraz z kontekstami. frisch 1. Ist dieser Käse noch frisch? 2. Gestern früh war es warm, aber heute ist es frisch. 3. Der Dieb wurde auf frischer Tat ertappt. 4. Setz dich auf die Bank nicht, sie ist frisch gestrichen! 5. Im...

Czytaj cały wpis »
6

Przyimki „samt”, „mitsamt” oraz „nebst”

Zapraszam na kolejny gramatyczny post z zaimkami nie tak często używanymi, czyli „samt”, „mitsamt” oraz „nebst”. „samt” jest przyimkiem łączącym się z celownikiem. Jego znaczenie to „zusammen mit” – „razem z”, „wraz z”.   der Schmuckkastem mitsamt Ringen und Ketten ist nicht mehr da – nie ma już szkatułki na biżuterię wraz z pierścionkami i wisiorkami...

Czytaj cały wpis »
4

Przyimek „mit”

Dzisiaj przygotowałam dla Was post o zastosowaniach przyimka „mit”. Z kategorii gramatycznej kolejne będą posty o przyimkach „samt”, „mitsamt” oder „nebst”. Przyimek mit: 1. Wyraża współdziałanie,  w danej czynności z jedną lub więcej osobami: Sie ist mit mir in die Stadt gegangen. – Poszła ze mną do miasta. Willst du mit uns ins Kino gehen? –...

Czytaj cały wpis »
6

Słowa i konteksty. Część 4

Dziś wracam na chwilę do serii „Słowa i konteksty”, w której prezentuję Wam różne zastosowania poszczególnych słówek. Poprzednie części znajdziecie pod nową etykietą „słowa i konteksty”. Od dzisiaj możecie mi zadawać pytania na ask.fmhttps://m.ask.fm/Gretinia25 1. der Sinn, die Sinne  a). Er hat seine fünf Sinne nicht beisammen. b) Die fünf Sinne des Menschen sind: das Hören, das...

Czytaj cały wpis »
3

Czasowniki „bringen” i „holen”

Dzisiaj kolej na omówienie czasowników „bringen” i „holen”. Zajęłam się ich najważniejszymi znaczeniami. Oba czasowniki wyrażają transport czegoś / kogoś do punktu docelowego. Jest jednak mała różnica: „bringen” wyraża tylko drogę do punktu docelowego, „holen” drogę do punktu docelowego i z powrotem do punktu wyjściowego. To wyjaśnienie sprawdza się w przypadku większości znaczeń, są jednak znaczenia,...

Czytaj cały wpis »