utworzone przez Magdalena Welter | 19 maj 2018 | Aktualności, Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo
Dzisiaj czas na czasowniki zawierające „arbeiten”. Omówię dla Was czasowniki z różnymi przedrostkami i przedstawię przykłady.
1. arbeiten – pracować
Proste, no ale napiszę jedno zdanie: Ich arbeite den ganzen Tag.
2. überarbeiten – przerabiać
Der Schriftsteller will den Text noch überarbeiten.
3. einarbeiten – przyuczać
Der neue Mitarbeiter muss erst eingearbeitet werden.
4. verarbeiten – przerabiać, przetwarzać
Gold wird zu Schmuck verarbeitet.
5. bearbeiten – opracowywać, obrabiać, traktować (temat)
Wann wird mein Antrag bearbeitet?
Das Buch wurde für den Film bearbeitet.
Wann bearbeiten wir endlich das Thema?
6. abarbeiten – odpracować, odrabiać
Jetzt muss ich mein Pensum abarbeiten.
7. vorarbeiten – wykonywać pracę naprzód
Wenn ich am Freitag vorarbeite, kann ich am Montag einen freien Tag haben.
8. nacharbeiten – odrabiać, odpracowywać (zaległą pracę)
Zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir die freien Tage nacharbeiten.
utworzone przez Magdalena Welter | 13 kwi 2018 | Czasowniki, Gramatyka, Słowa i konteksty, Słownictwo
Czasownik „gehören” często jest błędnie używany. Uczący się często nie są pewni, czy użyć „zu” czy nie. Więc jak to jest?
Czasownik ten oznacza „należeć”, jednak w dwóch kontekstach:
- Mówi on o własności, o posiadaniu czegoś:
Das Buch gehört mir. – Książka należy do mnie.
Wem gehört das Auto? – Do kogo należy samochód?
Der Hund gehört ihm. – Pies należy do niego.
Jak widzimy, występuje tutaj dopełnienie w celowniku (Dativ). Jest więc inaczej niż po polsku, po niemiecku nie potrzebujemy przyimka „do”.
- Mówi on o przynależności do danej grupy, do całości:
Polen gehört zur Europäischen Union. – Polska należy do Unii Europejskiej. (UE jest grupą, organizacją, więc nie chodzi tutaj o własność, lecz o przynależność)
Sie gehört zu netten Menschen. – Ona należy do miłych ludzi. („mili ludzie“ to grupa, a ona jest częścią tej grupy. Pomijając przyimek „zu”, wyszłoby na to, że „ona jest własnością miłych ludzi”)
Dieser Wein gehört zu den besten. – To wino należy do najlepszych.
Czy macie pytania odnośnie tych dwóch znaczeń?
utworzone przez Magdalena Welter | 16 gru 2017 | Słownictwo, Słownik tematyczny, Weihnachten
Jak opowiedzieć o polskich świętach po niemiecku? Nie jest to takie oczywiste, więc na dzisiaj przygotowałam dla Was trochę słownictwa, które to ułatwi.
Na stronie pod etykietą „Weihnachten” znajdziecie sporo wpisów, które przygotowałam dla Was w poprzednich latach:
Weihnachten
fasten – pościć
den Weihnachtsbaum schmücken – ozdabiać choinkę
der Weihnachtsbaum, die Weihnachtsbäume – choinka, choinki
backen – piec
die Krippe aufstellen – postawić szopkę
den Weihnachtsmarkt besuchen – odwiedzić jarmark świąteczny
am Heiligabend feierlich essen – jeść uroczyście w Wigilię
der Heiligabend – Wigilia / wieczór wigilijny
zwölf Gerichte servieren – podawać 12 potraw
das Gericht, die Gerichte – potrawa, potrawy
die Rote-Bete-Suppe / die Rote-Rüben-Suppe – barszcz czerwony
Rote Bete – buraczki
Rote Rübe – burak czerwony
die Teigtäschchen mit Kraut und Pilzen – uszka z kapustą i grzybami
die Maultaschen – pierogi
gebratener Karpfen – pieczony karp
der Karpfen – karp
das Getränk aus Trockenobst – kompot
das Trockenobst – suszone owoce
Weißkraut mit Pilzen – biała kapusta z grzybami
der Pilz, die Pilze – grzyb, grzyby
das Bigos – Eintopf aus Schweinefleisch, Speck, Zwiebeln, Sauerkraut, Pilzen – danie jednogarnkowe z wieprzowiny, słoniny, cebuli, kapusty kiszonej, grzybów
der Hering, die Heringe – śledź, śledzie
der Mohnkuchen – makowiec
Weihnachtslieder singen – śpiewać kolędy
das Weihnachtslied, die Weihnachtslieder – kolęda, kolędy
im Kreis der Familie feiern – świętować w kręgu rodziny
im Famienkreis – w kręgu rodziny
im Frendeskreis – w kręgu przyjaciół
Heu unter die Tischdecke legen – włożyć siano pod obrus
das Heu – siano
die Mistel – jemioła
der Lebkuchen – piernik
der erste Stern am Himmel – pierwsza gwiazdka na niebie
auf den ersten Stern warten – czekać na pierwszą gwiazdkę
zur Christmette gehen – iść na pasterkę
ein zusätzliches Gedeck für einen unerwarteten Gast – dodatkowe nakrycie dla nieoczekiwanego gościa
einen Abschnitt aus der Bibel vorlesen – odczytać na głos fragment z Biblii
die Oblate teilen – dzielić się opłatkiem
Geschenke bekommen – otrzymać prezenty
das Geschenk, die Geschenke – prezent, prezenty
Geschenke auspacken – rozpakowywać prezenty
die Bescherung – gwiazdka / obdarowywanie się prezentami
Verwandte und Freunde besuchen – odwiedzać krewnych i przyjaciół
Frohe Weihnachten und schöne Feiertage!
Ein frohes, besinnliches und erholsames Weihnachtsfest!
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Einen guten Einstieg ins neue Jahr!
Ein schönes / frohes / gutes neues Jahr!
Zdjęcia pochodzą ze strony unsplash
utworzone przez Magdalena Welter | 25 paź 2017 | Aktualności, Ciekawostki, Słownictwo, W 80 blogów dookoła świata
Dzisiaj znowu przyszedł czas na mój udział w inicjatywie „W 80 blogów dookoła świata”. Tym razem temat brzmi „Zwierzęta w języku X”.
Ja postanowiłam potraktować ten temat z przymrużeniem oka i przygotowałam dla Was kilkanaście określeń „zwierząt” w języku niemieckim.
der Partylöwe – lew salonowy (der Löwe – lew)
der Lustmolch – lubieżnik (die Lust – żądza, pożądanie, der Molch – traszka)
der Schluckspecht – miłośnik alkoholu (schlucken – łykać, przełykać, der Specht – dzięcioł)
der Schweinehund – drań (das Schwein – świnia, der Hund – pies)
der innere Schweinehund – leń (który w nas drzemie)
der Reißwolf – niszczarka – do papieru (reißen – rozrywać, podrzeć, der Wolf – wilk)
der Fleischwolf – mięsny wilk to po prostu maszynka do mięsa
die Wollmilchsau – słowo to występuje w złożeniu „Eier legende Wollmilchsau” i oznacza osobę mogącą zaspokoić wszystkie potrzeby, spełnić wszystkie wymagania, czyli osobę, która nie istnieje (die Wolle – wełna, die Milch – mleko, die Sau – świnia, locha)
Eier legen – składać jaja
die Luftschlange – serpentyna (die Luft – powietrze, die Schlange – wąż)
der Angsthase – tchórz (die Angst – strach, der Hase – zając)
der Drahtesel – „druciany osioł“ to po prostu rower (der Draht – drut, der Esel – osioł)
der Spaßvogel – żartowniś, dowcipniś (der Spaß – żart, przyjemność, der Vogel – ptak)
die Wasserratte – amator pływania to po niemiecku „wodny szczur” (das Wasser – woda, die Ratte – szczur)
der Neidhammel – zazdrośnik (der Neid – zazdrość, der Hammel – baran)
der Drehwurm – w zwrocie „einen Drehwurm kriegen/bekommen“ – dostać kręćka (drehen – kręcić, der Wurm – robak)
der Lackaffe – bufon, zarozumialec (der Lack – lakier, der Affe – małpa)
der Pleitegeier – widmo bankructwa (die Pleite – plajta, der Geier – sęp)
Uważam te nazwy za bardzo ciekawe i dowcipne. Moim faworytem zawsze był druciany osioł 😊 A jak Wam się podobają?
Sporo informacji oraz grafiki znalazłam tutaj:
15 besondere Tiere auf Deutsch
Jak już wspomniałam, ten wpis powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata”.
Tutaj znajdziecie nasz blog grupowy:
Kulturowo-językowi
Co miesiąc przygotowujemy dla Was wpisy w ramach wspólnie wybranego tematu. Tutaj znajdziecie wpisy powstałe w tym miesiącu i sporo informacji o zwierzętach i nie tylko:
Język angielski:
Angielska herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle
Angielski C2 – -ine- zwierzęca końcówka
W Krainie Deszczowców – Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach
Język chiński:
Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta
Język fiński:
Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?
Język francuski:
Francais mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami
We are online – Jak się mają koty we Francji
Zabierz swego lwa – Francuski delfin
Język gruziński:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg
Język hiszpański:
Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta
Hiszpański na luzie – Hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami
Język japoński:
Japonia info – Jak policzyć płetwale błękitne
Język kirgiski:
kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt
Język niemiecki:
Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech
Język norweski:
Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź
Język rosyjski:
Daj słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej
Daga tłumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain
Język słowacki:
Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku
Język szwedzki:
Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt
Język turecki:
Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary
utworzone przez Magdalena Welter | 8 paź 2017 | C1, C2, Materiały do pobrania, Słownictwo, Vitamin C
Słowa „schön” oraz „schlecht” mają również inne znaczenia od tych powszechnie znanych. Często są używane w języku potocznym, aby wzmocnić wypowiedź.
Oto przykłady z „schön”:
Es ist heute ganz schön kalt. – Jest dzisiaj bardzo zimno.
Ich musste mich ganz schön beeilen. – Musiałam się bardzo spieszyć.
einen schönen Schrecken bekommen – bardzo się przestraszyć
ein schönes Alter erreichen – osiągnąć wysoki wiek
eine schöne Leistung – duże osiągnięcie
sich schön blamieren – kompletnie się skompromitować
Das hat schön weh getan. – To bardzo bolało.
Jak można zauważyć, „schön“ odnosi się do rozmiaru, ilości albo liczby.
Słowo „schlecht” używane jest w znaczeniu „raczej nie”, „prawie nie”, może również negować zdanie.
Ich kann das schlecht ertragen. – Prawie nie mogę tego znieść.
Heute geht es schlecht. – Dzisiaj nie da rady.
Das kann ich schlecht sagen. – Nie umiem tego powiedzieć.
Das ist schlecht zu verstehen. – Trudno to zrozumieć.
schlecht Nein sagen können – odmawiać z trudem
Na koniec rozwiązania do zadania z poprzedniej części „Vitamin C“:
Sie kauft immer bei Lidl ein. –> ihre Einkäufe bei Lidl
Das Flugzeug fliegt zu spät ab. –> der zu späte Abflug des Flugzeuges
Sie haben einen Kompromiss geschlossen. –> ihr Kompromiss
Martin interessiert sich für Politik. –> Martins Interesse an Politik
Tutaj możecie pobrać ten post w pdf 🙂
Vitamin C część 3
utworzone przez Magdalena Welter | 25 cze 2017 | Aktualności, Słownictwo, W 80 blogów dookoła świata
W tej edycji „W 80 blogów dookoła świata” wybraliśmy temat „Wakacyjne słownictwo”. Przedstawiam Wam więc trochę słownictwa związanego z wakacjami 🙂
eine Radtour machen – robić wycieczkę rowerową
in der Sonne liegen / sich sonnen – opalać się
im See baden – kąpać się w jeziorze
in der See baden – kąpać się w morzu
am Strand liegen – leżeć na plaży
sich entspannen – relaksować się
zelten – namiotować
Sport treiben – uprawiać sport
besichtigen – zwiedzać
neue Orte kennen lernen – poznawać nowe miejsca
faulenzen – leniuchować
einfach mal nichts tun – po prostu nic nie robić
Stress abbauen – redukować stres
die Ferien genießen – cieszyć się wakacjami
ein Abenteuer erleben – przeżyć przygodę
die Koffer packen – pakować walizki
A jak Niemcy spędzają urlop? Tego możecie dowiedzieć się, oglądając na Youtube odcinek serii „Deutschlandlabor”:
Deutschlandlabor – Urlaub
Dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”
Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. Zachęcam Was do odwiedzin na innych blogach:
angielski:
Angielski C2 – W 80-blogów i konkurs
W 80 blogów i konkurs
Englishake
Angielski na wakacje – sytuacje kryzysowe z przymrużeniem oka
W Krainie Deszczowców
Wakacje po irlandzku
English at Tea
Rozmówki wakacyjne
chiński:
Biały Mały Tajfun
Różowe wspomnienie
fiński:
Suomika
Wakacyjne słownictwo po fińsku
Finolubna
Loma
francuski:
Moja Alzacja
Słoneczne wyrażenia i idiomy na lato
Demain, viens avec tes parents!
Pakujemy walizkę
Francuskie notatki Niki
Wakacyjna dialektyka
gruziński:
Gruzja okiem nieobiektywnym
Wakacyjny słowniczek z komentarzem
hiszpański:
Hiszpański dla Polaków
Hiszpańskie słówka, które przydadzą Ci się w wakacje
japoński:
japonia-info.pl
Japońskie wakacyjne słownictwo
niemiecki:
Niemiecki w domu
Słownictwo wakacyjne po niemiecku
Viennese breakfast
Austriackie góry i jeziora dobre na wakacje
rosyjski:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim
Wakacyjne fiszki
szwedzki:
Szwecjoblog
Semestr semestrowi nierówny, czyli szwedzkie wakacyjne słownictwo
turecki:
Turcja okiem nieobiektywnym
Słowa, które warto znać w Turcji
włoski:
Studia, parla, ama
10 wakacyjnych słówek
utworzone przez Magdalena Welter | 20 paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „minus” może łączyć się z biernikiem (der Akkusativ), celownikiem (der Dativ) lub dopełniaczem (der Genitiv). Najczęściej występuje z biernikiem.
der Betrag minus die Abzüge – kwota minus opłaty
zwei tausend Euro minus Mehrwertsteuer – dwa tysiące euro minus podatek od wartości dodanej
Miete minus eingezahlten Vorschuss – czynsz minus wpłacona zaliczka
utworzone przez Magdalena Welter | 17 paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „kontra” (kiedyś „contra”) łączy się z biernikiem (der Akkusativ).
Występuje bardzo często w języku prawniczym:
in Sachen X. kontra Y. – w sprawach X. kontra Y.
Politiker kontra Gewerkschaften – politycy kontra związki zawodowe
Ma również znaczenie takie jak „gegen” – przeciw, przeciwko.
ein Kommentar kontra die Handlungen der Regierung – komentarz przeciwko działaniom rządu
utworzone przez Magdalena Welter | 13 paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „betreffend” łączy się z biernikiem (der Akkusativ). Jego znaczenia to: dotyczący, co do, odnośnie.
die letzte Ausgabe betreffend / betreffend die letzte Ausgabe – odnośnie ostatniego wydania
Przyimek „betreffend” często występuje po rzeczowniku.
mein Brief betreffend die Aufhebung des Vertrags – mój list odnośnie zniesienia umowy
betreffend die Kündigung des Vertrags – odnośnie wypowiedzenia umowy
utworzone przez Magdalena Welter | 10 paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „bis” łączy się z biernikiem (der Akkusativ).
- ma znaczenie czasowe, określa zakończenie odcinka czasowego:
bis nächste Woche – do następnego tygodnia
bis nächstes Jahr – do następnego roku
bis nächstes Wochenende – do następnego weekendu
bis jetzt – do teraz, do chwili obecnej
bis wann? – do kiedy?
bis dahin – do tego czasu
bis bald, bis dahin, bis gleich, bis später! – na razie!
bis morgen! – do jutra!
bis Samstag! – do soboty!
vom siebten bis elften Oktober – od siódmego do jedenastego października
von Montag bis Freitag – od poniedziałku do piątku
von 8 bis 15 Uhr – od 8:00 do 15:00
bis 10 zählen – liczyć do 10
bis 10 Uhr warten – czekać do 10:00
bis zum Jahresende – do końca roku
- ma znaczenie przestrzenne i oznacza osiągnięcie punktu końcowego:
bis hierher und nicht weiter – aż dotąd i nie dalej
bis hierhin – aż dotąd
bis Dortmund fahren – jechać do Dortmundu (nie dalej)
bis wohin? – aż dokąd?
bis vor die Tür fahren – podjeżdżać pod same drzwi
von oben bis unten – z góry na dół
jemanden von oben bis unten mustern – zmierzyć kogoś wzrokiem od góry do dołu
von Anfang bis Ende – od początku do końca
bis Seite 100 lesen – czytać do strony 100
„Bis” występuje także w połączeniu z przyimkiem określającym przypadek, np.:
bis auf die Haut nass werden – zmoknąć do suchej nitki
bis nach England – aż do Anglii
bis zum Bahnhof gehen – iść do dworca
bis in das Tal hinein – aż w dolinę
- w połączeniu z „auf” przyimek „bis” oznacza „włącznie”:
bis auf den letzten Platz – aż do ostatniego miejsca
das Wasser geht jemandem bis an die Knie – woda sięga komuś aż do kolan
alles bis auf den letzten Krümmel aufessen – zjeść wszystko aż po ostatni okruszek
- również w połączeniu z „auf” przyimek „bis” oznacza „z wyjątkiem”:
bis auf mich – oprócz mnie
alle bis auf einen – wszyscy oprócz jednego
- w połączeniu z „zu” przyimek „bis” odnosi się do liczb i podaje górną granicę:
Kinder bis zu 12 Jahren – dzieci do lat 12-stu
bis zum 18. Lebensjahr – do osiemnastego roku życia
Städte bis zu 100.000 Einwohnern – miasta do 100.000 mieszkańców
bis zu 10.000 Menschen passen in den Saal – sala pomieści do 10.000 ludzi
bis zu 5 Metern hoch werden – osiągać wysokość do 5 metrów
utworzone przez Magdalena Welter | 5 paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „wider” łączy się z biernikiem (der Akkusativ).
- oznacza przeciwdziałanie, przeciwstawianie się:
wider die Ordnung – wbrew porządkowi
wider die Gesetze – wbrew ustawom
wider jemanden Anklage erheben – wnieść skargę przeciw komuś
- wyraża sprzeczność, kontrast:
wider meinen Willen – wbrew mojej woli
wider Erwarten – wbrew oczekiwaniom
wider alle Vernunft – wbrew wszelkiemu rozsądkowi
wider besseres Wissen – pomimo głębszej wiedzy
utworzone przez Magdalena Welter | 2 paź 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „entlang” łączy się z biernikiem (der Akkusativ).
- Jego podstawowe znaczenie to „wzdłuż”. Warto zauważyć, że najczęściej występuje po rzeczowniku.
die Küste entlang – wzdłuż wybrzeża
die Grenze entlang – wzdłuż granicy
die Straße entlang – wzdłuż ulicy
den Bahnsteig entlang – wzdłuż peronu
- oznacza ruch „wzdłuż”, obok ograniczenia („an” + Dativ … entlang):
am Haus entlang – wzdłuż domu
an der Mauer entlang – wzdłuż muru
am Fluss entlang – wzdłuż rzeki
am Ufer entlang – wzdłuż wybrzeża
Ich ging am Haus entlang und kam auf die Wiese. – Szłam wzdłuż domu i doszłam na łąkę.
Sie verfolgten einen Weg am Fluss entlang. – Podążali drogą wzdłuż rzeki.
Dodam, że „entlang” może łączyć się także z celownikiem (der Dativ) lub dopełniaczem (der Genitiv), kiedy stoi przed rzeczownikiem.
entlang dem Weg / des Weges – wzdłuż drogi
hier entlang – tędy