Czasowniki nieregularne (3)

Czasowniki nieregularne (3)

fechten – focht – hat gefochten (er/sie/es ficht)

Er ficht mit dem Degen. – On walczy na szpady.

Als Kind habe ich mit dem Florett gefochten. – W dzieciństwie uprawiałam szermierkę na florety.

Sie ficht mit harten Worten. – Ona walczy mocnymi słowami.

 

flechten – flocht – hat geflochten (er/sie/es flicht)

Meine Oma hat Körbe geflochten. – Moja babcia plotła kosze.

Sie hat die Haare zu einem Zopf geflochten. – Plotła włosy w warkocz.

Ich flocht mir ein Band ins Haar. – Wplotłam sobie wstążkę we włosy.

 

fließen – floss – ist geflossen

Das Wasser ist spärlich geflossen. – Woda skąpo płynęła.

Es ist sehr viel Blut geflossen. – Polało się bardzo dużo krwi.

 

frieren – fror – hat gefroren

Ich habe ganz erbärmlich gefroren. – Strasznie zmarzłam.

Heute Nacht hat es gefroren. – Dzisiaj w nocy chwycił mróz.

 

frieren – fror – ist gefroren

Das Wasser / der Boden ist gefroren. – Woda / grunt zamarzł.

 

gedeihen – gedieh – ist gediehen

Diese Pflanze ist nur bei viel Sonne gediehen. – Roślina dobrze rozwijała się tylko przy dużej ilości słońca.

Seine Kinder sind prächtig gediehen. – Jego dzieci wspaniale się rozwijały.

 

gelingen – gelang – ist gelungen

Die Überraschung ist dir gut gelungen. – Niespodzianka dobrze ci się udała.

 

gleichen – glich – hat geglichen

Diese Dinge gleichen sich wie ein Ei dem andern. – Te rzeczy są do siebie podobne jak dwie krople wody.

 

gleiten – glitt – ist geglitten

Das Flugzeug glitt sanft zu Boden. – Samolot poszybował delikatnie ku ziemi.

Die Möwen glitten im Wind. – Mewy szybowały we wietrze.

Czasowniki nieregularne (3)

Czasowniki nieregularne (2)

Dzisiaj druga część czasownikowej serii:

dingen – dingte – hat gedungen (rzadziej: dang – hat gedingt)
Es stellte sich heraus, dass er einen Mörder gedungen hat. – Okazało się, że wynajął mordercę.
dringen – drang – ist gedrungen
Die Sonne drang durch die Wolken. – Słońce przebijało się przez chmury.
Das Gerücht drang in die Öffentlichkeit. – Plotka przedostała się do wiadomości publicznej.
dringen – drang – hat gedrungen
Er hat auf sofortige Zahlung gedrungen. – Żądał natychmiastowej płatności.
Er hat darauf gedrungen, einen Fachmann zu konsultieren. – Żądał konsultacji z fachowcem.
dreschen – drosch – hat gedroschen (er,sie,es drischt)
Das Getreide wurde gedroschen. – Zboże zostało zmłócone.
Der Weizen wurde mit der Maschine gedroschen. – Pszenica została zmłócona za pomocą maszyny.
erschrecken – erschreckte – hat erschreckt (przestraszyć kogoś)
Warum hast du mich erschreckt? – Dlaczego mnie przestraszyłeś?
erschrecken – erschrak – ist erschrocken (przestraszyć się), er/sie/es erschrickt
Der Hund hat gebellt und das Kind ist erschrocken. – Pies głośno szczekał i dziecko się przestraszyło.
erwägen – erwog – hat erwogen
Hast du deinen Plan ernsthaft erwogen? – Czy na poważnie rozważyłeś swój plan?
Ich habe das Für und Wider der Sache erwogen. – Rozważyłam za i przeciw tej sprawy.

Czasowniki nieregularne (3)

Czasowniki nieregularne (1)

Dziś rozpoczynam na blogu nową serię dotyczącą czasowników nieregularnych. Skupiam się na czasownikach mniej używanych, nie zawsze znanych. Będę przedstawiać ich znaczenia, podawać przykłady. Seria będzie składała się z około 20 postów – wszystko już opracowane, czekało tylko na swoją kolej.

 

bergen – barg – hat geborgen (er/sie/es birgt)

Kunstschätze wurden geborgen. – Skarby sztuki zostały uratowane.

Die Situation birgt viele Gefahren in sich. – Sytuacja skrywa w sobie wiele niebezpieczeństw.

Sie barg ihr Gesicht in Händen. – Skryła twarz w dłoniach.

Die Hütte hat mich vor dem Gewitter geborgen. – Chata ochroniła mnie przed burzą.

Die Erde hat noch Schätze geborgen. – Ziemia skrywała jeszcze skarby.

 

bersten – barst – ist geborsten (er/sie/es birst)

Das Glasgefäß ist geborsten. – Szklane naczynie pękło.

Als ich das hörte, barst ich fast vor Lachen. – Kiedy to usłyszałam, prawie pękłam ze śmiechu.

Das Eis ist geborsten. – Lód pękł.

Ich wäre vor Lachen fast geborsten. – Prawie pękłabym ze śmiechu.

 

betrügen – betrog – hat betrogen

Sie hat ihren Mann betrogen. – Zdradzała swojego męża.

Die Bürger wurden um ihre Rechte betrogen. – Obywatele zostali oszukani w swoich prawach.

 

binden – band – hat gebunden

Mir waren die Hände gebunden. – Miałam związane ręce.

Sie hat ihre Haare zu einem Zopf gebunden. – Związała włosy w warkocz.

Es war kalt und ich band mir ein Tuch um den Kopf. – Było zimno i zawiązałam sobie chustkę na głowie.

Ich konnte nichts sagen, mein Versprechen band mich. – Nie mogłam nic powiedzieć, związywała mnie obietnica.

 

blasen – blies – hat geblasen (er/sie/es bläst)

Er rauchte und blies mir Rauch ins Gesicht. – On palił i dmuchał mi dymem w twarz.

Der Musiker hat eine Melodie geblasen. – Muzyk grał melodię.

Der Wind bläst. – Wiatr dmie.

 

Czasowniki nieregularne (3)

Przyimki (6): um

Kolejnym przyimkiem łączącym się z biernikiem (der Akkusativ) jest „um”. Oto przedstawiam Wam jego zastosowania:

  1. oznacza ruch okrężny w stosunku do leżącego w środku punktu odniesienia:

um das Haus herum – wokół domu

um den Tisch herum – wokół stołu

Jak widać, „um” często występuje w połączeniu z „herum”.

um die Sonne kreisen – krążyć wokół Słońca

Die Erde kreist um die Sonne. – Ziemia krąży wokół Słońca.

um die Welt reisen – podróżować dookoła świata

das Segeln um die Welt – żeglowanie dookoła świata

um ein Hindernis herumfahren – objechać przeszkodę

sich um seine eigene Achse drehen – kręcić się wokół własnej osi

um die Ecke – za rogiem

um die Ecke biegen – skręcić za rogiem

etwas dreht sich um etwas / jemanden – coś kręci się wokół czegoś / kogoś

Mein Leben dreht sich um die Arbeit. – Moje życie kręci się wokół pracy.

den Arm um jemanden legen – objąć kogoś ramieniem

die Gegend um Berlin – okolica Berlina

  1. oznacza, że coś znajduje się lub zaczyna znajdować się w położeniu otaczającym środek / wnętrze:

eine Kette um den Hals tragen – nosić łańcuszek wokół szyi

um das Lagerfeuer sitzen – siedzieć wokół ogniska

sich um einen Tisch setzen – usiąść wokół stołu

Ringe um die Augen haben – mieć podkrążone oczy

 eine Binde um den Arm – temblak wokół ramienia

der Zaun um den Garten – płot wokół ogrodu

eine Mauer um das Gelände – mur wokół terenu

um die Burg läuft ein Festungsgraben – dookoła zamku biegnie fosa

 

  1. „um + sich” oznacza czyn lub myślenie wychodzące od punktu środkowego i wywierające wpływ we wszystkie strony, np.:

um sich schlagen – rzucać się

um sich greifen – rozprzestrzeniać się

Die Epidemie hat sehr schnell um sich gegriffen. – Epidemia bardzo szybko się rozprzestrzeniała.

mit Geld um sich werfen – szastać pieniędzmi

  1. określa dokładny punkt czasowy:

um 17 Uhr – o 17:00

um 18:30 – o 18:30

um Mitternacht – o północy

  1. określa również punkt czasowy, który jest mniej dokładny, a także wartość np.:

um Ostern – około Wielkanocy

um die Mittagszeit – mniej więcej w porze południa

um die 100 Euro kosten – kosztować około 100 euro

so um den 20. Juni – około 20 czerwca, mniej więcej 20 czerwca

  1. oznacza, że coś się kończy:

Die Zeit ist um. – Czas upłynął.

Die Pause ist um. – Przerwa się skończyła.

wenn die nächsten Monate um sind – kiedy następne miesiące upłyną

  1. oznacza regularną zmianę:

einen Tag um den anderen – co drugi dzień (inaczej: jeden zweiten Tag)

  1. oznacza nieprzerwany ciąg:

Tag um Tag – dzień za dniem

Schritt um Schritt – krok za krokiem

Woche um Woche – tydzień za tygodniem

Woche um Woche verging – mijał tydzień za tygodniem

Zentimeter um Zentimeter – centymetr po centymetrze

  1. służy do podania różnicy w kwocie, w ilości:

einen Preis um die Hälfte reduzieren – obniżyć cenę o połowę

die Hose um 5 cm kürzen – skrócić spodnie o 5 cm

sich um 10 Minuten verspäten – spóźnić się o 10 minut

um 10 cm größer sein – być wyższym o 10 cm

um zwei Jahre älter sein – być o dwa lata starszym

sich um ein paar Tage verschätzen – pomylić się o parę dni

um einiges besser sein – być nieco lepszym

  1. służy do podania stosunku do dopełnienia albo przydawki w zależności od pewnych słów, np.:

um Hilfe bitten – prosić o pomoc

der Kampf um Freiheit – walka o wolność

um etwas losen – ciągnąć losy o coś, losować o coś

um etwas würfeln – grać w kości o coś

um Geld würfeln – grać w kości na pieniądze

um etwas wetten – zakładać się o coś

Worum wetten wir? – O co się założymy?

mit jemandem um 50 Euro wetten – zakładać się z kimś o 50 euro

jemanden um Schlaf bringen – wyrwać kogoś ze snu

jemanden ums Leben bringen – pozbawić kogoś życia

die Bitte um etwas – prośba o coś

die Sorge um jemanden – zmartwienie o kogoś

um etwas besorgt sein – martwić się o coś

das Wissen um die Katastrophe – wiedza o katastrofie

der Skandal um – skandal wokół czegoś

froh um etwas sein – cieszyć się z czegoś

um keinen Preis – za żadną cenę

was um alles in der Welt…? – co u diabła…?

Was um alles in der Welt hattet ihr vor? – Co u diabła zamierzaliście?

Czasowniki nieregularne (3)

Przyimki (5): gen

Przyimek „gen” nie jest tak znany. Nawet na studiach nie spotkałam go w żadnym z podręczników. Kiedy jakiś czas później natknęłam się na niego, pomyślałam, że to pewnie błąd i że miało być „gegen”. Jednak nie. Teraz myślę, że na pewno wiele razy go widziałam, bo przecież na studiach czytałam mnóstwo książek po niemiecku.

„Gen” jest dosyć przestarzałym przyimkiem, jednak spotykam go bardzo często w książkach i czasami też w gazetach, więc warto go znać. Łączy się on z biernikiem (der Akkusativ).

gen – w stronę, ku (in Richtung, nach)
gen Norden – ku północy, w stronę północy
gen Osten – ku wschodowi
gen Himmel blicken – spoglądać w kierunku nieba
der Blick geht gen... – spojrzenie kieruje się ku…
Mein Blick ging gen die aufgehende Sonne. – Spojrzałam w kierunku wschodzącego Słońca
gen Osten aufbrechen – wyrzuszyć ku wschodowi
der Aufbruch gen Westen – wyruszenie ku zachodowi
gen Nordpol reisen – podróżować w kierunku bieguna północnego

Czasowniki nieregularne (3)

Przyimki (4): gegen

Przyimek „gegen” łączy się tylko z biernikiem (der Akkusativ). Ma on następujące funkcje:

  1. określa skierowanie się do kogoś, zwrócenie się w kierunku kogoś / czegoś:

sich gegen die Wand drehen – obrócić się do ściany

die Leiter gegen die Mauer lehnen – oprzeć drabinę o mur

  1. określa ruch w przeciwną stronę:

gegen die Strömung – pod prąd / nurt

gegen den Wind rudern – wiosłować pod wiatr

sich gegen etwas stemmen – sprzeciwiać się czemuś

  1. określa sposób, w jaki ruch zorientowany na cel napotyka na coś:

gegen die Tür schlagen – walić w drzwi

gegen die Tür stoßen – kopać w drzwi

jemandem gegen das Bein treten – nadepnąć komuś na nogę

Regen klatscht gegen die Fenster – deszcz stuka w okna

gegen einen Baum prallen – uderzyć w drzewo (mit dem Auto)

gegen die Sonne schauen – patrzeć pod słońce

etwas gegen das Licht halten – trzymać coś pod światło

  1. określa przeciwdziałanie czemuś, zwalczanie czegoś, przeciwstawianie się czemuś:

der Kampf gegen den Hunger – walka przeciw głodowi

etwas gegen die Armut tun – zrobić coś przeciw biedzie

gegen die Politik der Regierung protestieren – protestować przeciw polityce rządu

sich gegen jemanden auflehnen – sprzeciwiać się komuś

ein Mittel gegen Hautausschlag – środek przeciw wysypce

eine Impfung gegen Grippe – szczepionka przeciw grypie

  1. określa sprzeczność, stanie na przeszkodzie, bycie sprzecznym:

etwas ist gegen die Vereinbarung – coś jest wbrew ustaleniu

gegen alle Vernunft – wbrew wszelkiemu rozsądkowi

gegen alle Erwartungen – wbrew wszelkim oczekiwaniom

gegen meinen Willen – wbrew mojej woli

gegen das Gesetz – niezgodne z prawem

  1. określa działanie osób ukierunkowane przeciwko sobie:

gegen jemanden spielen – grać przeciwko komuś

gegen jemanden siegen – zwyciężyć nad kimś

  1. określa pewnego rodzaju stosunek do kogoś lub czegoś:

freundlich gegen jemanden sein – być przyjaznym w stosunku do kogoś

abweisend gegen jemanden sein – być nieprzychylnym do kogoś

sich schlecht gegen jemanden benehmen – zachować się źle w stosunku do kogoś

etwas gegen jemanden haben – mieć coś przeciwko komuś

Hast du etwas gegen mich? – Masz coś przeciwko mnie?

gegen etwas sein – być przeciwko czemuś

Ich bin gegen diese Regel. – Jestem przeciwko tej zasadzie.

  1. jest pomocny w porównaniach, w określeniu stosunku:

heute gegen früher – dzisiaj w porównaniu do kiedyś

Heute gegen früher bin ich viel glücklicher. – Dzisiaj jestem o wiele bardziej szczęśliwa w porównaniu do kiedyś.

Gegen sie ist er viel erfahrener. – On jest o wiele bardziej doświadczony od niej.

  1. oznacza otrzymanie czegoś w zamian za coś:

die Ware gegen Bezahlung liefern – dostarczyć towar za opłatą

gegen Quittung – za pokwitowaniem

gegen Kaution – za kaucją

gegen bar – gotówką

die 20 Euro gegen zwei Zehneuroscheine eintauschen – wymienić 20 euro na 2 banknoty po 10 euro

  1. służy do podania momentu, który może być przekroczony (zarówno w górę, jak i w dół)

gegen 10 Uhr – około 10:00

  1. służy do podania momentu, który nie może być przekroczony:

gegen Abend – około wieczora

gegen Ende des Krieges – koło końca wojny

 

Czasowniki nieregularne (3)

Heute ist „Europäischer Tag des Fahrrades”

Dzisiaj przypada europejski dzień roweru. Jako namiętna rowerzystka (ok, to dlatego że nie mam prawa jazdy) nie mogłabym dzisiaj nic nie napisać. Bez roweru nie wyobrażam sobie ani jednego dnia. Co tam ulewa, nawałnica albo grad – ja i tak pojadę 🙂

Zebrałam dla Was trochę rowerowego słownictwa.

das Fahrrad, die Fahrräder – rower, rowery

der Fahrradfahrer – rowerzysta

der Allwetterradler – ktoś, kto jeździ przy każdej pogodzie

Rad fahren – jeździć rowerem

radeln – jeździć rowerem

auf einem Fahrrad fahren – jeździć na rowerze

mit dem Fahrrad wegfahren – odjechać rowerem

sich aufs Rad schwingen – wsiąść na rower

vom Fahrrad absteigen – zsiadać z roweru

das Fahrrad schieben – pchać rower

freihändig Rad fahren – jechać rowerem bez trzymanki

die Fahrradkette – łańcuch rowerowy

die Fahrradpumpe – pompka do roweru

aufpumpen – pompować

der Fahrradweg – ścieżka rowerowa, droga dla rowerów

der Fahrradständer – stojak na rowery

der Reifen – opona

der Reifendruck – ciśnienie opon

den Reifendruck überprüfen – sprawdzić ciśnienie opon

das Fahrradlicht – światło do roweru

der Fahrradkorb – koszyk do roweru

der Fahrradhelm – kask

die Fahrradwerkstatt – warsztat rowerowy

Uwielbiam żartobliwe określenie roweru – „der Drahtesel„, czyli „druciany osioł” 🙂

Czasowniki nieregularne (3)

„Ich bin dabei!”

Dzisiaj kilka słów o tym, jak wyrazić w języku niemieckim, że właśnie coś robimy, że jesteśmy lub byliśmy w trakcie wykonywania czynności. W angielskim jest czas Present czy past progressive, a w niemieckim?

Muszę przyznać, że sama rzadko stosowałam te konstrukcje, zanim wyjechałam do Niemiec. Podobnie ze stroną bierną i partykułami – to wszystko zaczęłam stosować naturalnie, kiedy osłuchałam się z żywym językiem.

Dzisiaj przedstawiam Wam trzy możliwości. Zawsze można zastosować oczywiście czas Präsens, ale są jeszcze inne opcje:

  1. „gerade” – dodanie tego słówka sprawia, że podkreślamy, że właśnie coś robimy.

Ich koche gerade. – Właśnie gotuję.

Er arbeitet gerade. – On właśnie pracuje.

 

  1. (gerade) dabei sein + Infinitiv mit „zu”

Ich bin dabei, mich auf den morgigen Test vorzubereiten. – Właśnie przygotowuję się na jutrzejszy test.

Meine Eltern sind dabei, die Koffer auszupacken. – Moi rodzice właśnie rozpakowują walizki.

Er war gerade dabei, aus dem Haus zu gehen. – On właśnie wychodził z domu.

Hast du schon aufgeräumt? – Ich bin dabei!

Czy już posprzątałeś? – Właśnie to robię!

Habt ihr die Einladungen schon verschickt? – Wir sind dabei!

Czy już rozesłaliście zaproszenia? – Właśnie to robimy!

Er meinte, ich hätte noch nichts gekocht und ich war schon dabei! – On sądził, że ja jeszcze nic nie ugotowałam, a właśnie to robiłam!

 

  1. am / beim + Infinitiv als Substantiv (z moich obserwacji wynika, że częściej używane jest „am”)

Ich bin am Kochen. – Właśnie gotuję.

Das Wasser ist am Kochen. – Woda właśnie się gotuje.

Er ist noch am Überlegen. – On jeszcze się zastanawia.

Bist du am Lernen? – Czy uczysz się?

Ich war am Schreiben, als er kam. – Pisałam, kiedy przyszedł.

Meine Schwester war am Essen, als ich angerufen habe. – Moja siostra właśnie jadła, kiedy zadzwoniłam.

Wir waren am Fernsehen, als er ins Zimmer stürzte. – Właśnie oglądaliśmy telewizję, kiedy on wpadł do pokoju.

Ich war am Einschlafen, als das Gewitter losging. – Właśnie zasypiałam, kiedy burza się zaczęła.

Czasowniki nieregularne (3)

Osterlamm

Symbolika baranka w chrześcijaństwie doprowadziła do powstania wypieku w formie baranka. Wypieki w kształcie symbolicznych figur pieczone szczególnie na pewne uroczystości określa się jako „das Gebildbrot„. Pojawił się on oczywiście o wiele wcześniej niż zając wielkanocny. Jest związany z żydowską tradycją zabijania baranka na święto Paschy. Jest on symbolem czystości i zgodności, oczywiście także zmartwychwstania. Natomiast zając wielkanocny pochodzi dopiero ze średniowiecza i w 1682 roku został po raz pierwszy pisemnie wspomniany.

Easter_Lamb_(bread)

das Lamm, die Lämmer – baranek, jagnię

das Lamm Gottes – Baranek Boży

das Osterfrühstück – śniadanie wielkanocne

der Osterbrunch – brunch wielkanocny

Speisen verzehren – spożywać potrawy

die Siegesfahne – flaga zwycięstwa

mit einer Siegesfahne versehen – opatrzyć flagą zwycięstwa

der Rührteig – rzadkie ciasto

die Auferstehung – zmartwychwstanie

der Osterhase – zając wielkanocny

die Reinheit – czystość

die Friedfertigkeit – zgodność, ustępliwość

 

Zdjęcie

Źródło: „Welt am Sonntag” (20.03.2016)

 

Czasowniki nieregularne (3)

Ostern :)

Słowo „Ostern” pochodzi od średniowysokoniemieckiego „ōsteren”, starowysokoniemieckiego „ōstarūn” – nazwa wywodzi się być może od indogermańskiej bogini wiosny. Starowysokoniemieckie słowo „ōstar” oznaczało „östlich”, czyli „wschodni” lub też „im Osten”, czyli „na wschodzie”. Miało ono związek z kierunkiem wschodzącego słońca, porannego światła.

Istnieje ciekawe powiedzenie:

wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen” lub „wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen„, co oznacza tyle co „niemals” – nigdy.

Słowo „Ostern” ma rodzajnik „das”, jednak w wielu regionach niemieckojęzycznych używa się go w liczbie mnogiej.

Jak złożyć życzenia wielkanocne?

frohe Ostern!

frohe, besinnliche und erholsame Feiertage!

friedvolle Ostern!

ein schönes Osterfest!

 

I jeszcze kilka słówek:

zu / an Ostern – na Wielkanoc

kurz vor Ostern

kurz nach Ostern

weiße Ostern – Ostern mit Schnee

 

Źródło:

DUDEN Universalwörterbuch

Czasowniki nieregularne (3)

Dlaczego „Karwoche”?

Moi uczniowie często pytają mnie, dlaczego Wielki Tydzień nazywa się po niemiecku „Karwoche„. Rzeczywiście, nazwa brzmi dosyć dziwnie. Wywodzi się ona od średniowysokoniemieckiego słowa „karvrítac”, pochodzącego z kolei od starowysokoniemieckiego „chara” oznaczającego „smutek, lament, biadanie”. Słowo „chara” pochodzi od dźwiękonaśladowczego tematu czasownika – „ĝar” o znaczeniu „wołać, krzyczeć, biadolić”. Dodam, że również w innych językach indogermańskich znajdują się podobne słowa, np. greckie „gḗrys” (wołanie, głos).

Wielki Piątek to po niemiecku „Karfreitag„. Słowu „chara” odpowiadało gotyckie „kara” (troska) oraz angielskie „care”. Od tego germańskiego rzeczownika pochodzi współczesny przymiotnik „karg”.

Wielki Czwartek nazywa się zaś „Gründonnerstag„. Nazwa też ciekawa – pochodzi od zwyczaju jedzenia w ten dzień tylko zielonych potraw, szczególnie zielonej kapusty.

 

Źródło: DUDEN Herkunftswörterbuch

Czasowniki nieregularne (3)

Słowa i konteksty. Część 5

Dzisiaj czas na kolejną część serii, w której przedstawiam Wam kilka znaczeń danego słowa wraz z kontekstami.



frisch

1. Ist dieser Käse noch frisch?
2. Gestern früh war es warm, aber heute ist es frisch.
3. Der Dieb wurde auf frischer Tat ertappt.
4. Setz dich auf die Bank nicht, sie ist frisch gestrichen!
5. Im Hotel müssen frische Handtücher immer vorhanden sein.

frisch – świeży
frisch – chłodny
frischer Wind – chłodny wiatr
es ist frisch – jest chłodno
jemanden auf frischer Tat ertappen – przyłapać kogoś na gorącym uczynku
frisch gestrichen – świeżo malowane

stillen – stillte – hat gestillt 

1. Die Mutter stillt ihr Baby noch, es ist erst 2 Monate.
2. Ich habe den ganzen Tag nicht gegessen und erst am Abend konnte ich meinen Hunger stillen.
3. Die Schmerzen des Patienten konnten gestillt werden.

stillen – karmić piersia
Hunger stillen – zaspokoić głód
Durst stillen – zaspokoić pragnienie
Neugier stillen – zaspokoić ciekawość
Schmerzen stillen – koić bóle

bekommen – bekam – hat bekommen 

1. Ich habe die CD geschenkt bekommen.
2. Das Kind hat schon einen Zahn bekommen.
3. Ich hatte Magenschmerzen und der Kamillentee ist mir gut bekommen. (w tym znaczeniu stosujemy czasownik posiłkowy „sein”)
4. Soll ich dir helfen oder bekommst du das hin?
5. Sie hat ein Kind bekommen.

etwas geschenkt bekommen – otrzymać coś w prezencie
einen Zahn bekommen
etwas hinbekommen – radzić sobie z czymś
ein Kind bekommen – urodzić dziecko
jemandem gut / schlecht bekommen – służyć / nie służyć komuś (wyjść / nie wyjść na zdrowie)