utworzone przez Magdalena Welter | 18 wrz 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
scheiden – schied – hat geschieden
Ihre Ehe wurde geschieden. – Małżeństwu został udzielony rozwód.
Beide Kontinente sind nur durch eine schmale Meeresstraße voneinander geschieden. – Oba kontynenty są rozdzielone od siebie przez wąską cieśninę morską.
scheinen – schien – hat geschienen
Die Sonne hat heute lange geschienen. – Słońce długo dzisiaj świeciło.
Es scheint mir, dass er im Supermarkt arbeitet. – Wydaje mi się, że on pracuje w supermarkecie.
Das scheint richtig zu sein. – To zdaje się być właściwe.
schelten – schalt – hat gescholten
Die Mutter schalt das Kind. – Matka złajała dziecko.
Der Chef hat mit ihm gescholten. – Szef dał mu reprymendę.
scheren – schor – hat geschoren
Die Schafe wurden geschoren. – Owce zostały ostrzyżone.
scheren – scherte – hat geschert
Was schert mich das? – Co mnie to obchodzi?
Er scherte sich nicht darum, was danach gemacht werden muss. – Nie obchodziło go, co musi potem zostać zrobione.
schieben – schob – hat geschoben
Er hat die Kiste über den Flur geschoben. – On pchał skrzynkę przez korytarz.
Unser Auto sprang nicht an, also schoben wir es. – Nasze auto nie zapaliło, więc pchaliśmy je.
schießen – schoss – hat geschossen
Er hat sich eine Kugel in den Kopf geschossen. – Strzelił sobie kulę w głowę.
Auf ihn wurde geschossen. – Strzelano do niego.
schießen – schoss – ist geschossen
Der Salat ist geschossen. – Sałata rosła.
Neue Siedlungen sind aus dem Boden geschossen. – Nowe osiedla wyrastały jak grzyby po deszczu.
schleichen – schlich – ist geschlichen
Er ist nachts ums Haus geschlichen. – Skradał się nocą wkoło domu.
sich schleichen – schlich sich – hat sich geschlichen
Das Kind hat sich aus dem Haus geschlichen. – Dziecko wymknęło się z domu.
Er schlich sich immer aus der Verantwortung. – Zawsze wykręcał się od odpowiedzialności.
schleifen – schliff – hat geschliffen
Der Vater hat das Messer geschliffen. – Ojciec naostrzył nóż.
Diamanten werden geschliffen. – Diamenty są szlifowane.
schleifen – schleifte – hat geschleift
Er schleifte mich in die Stadt. – Zaciągnął mnie do miasta.
Ich habe die schweren Einkäufe alleine geschleift. – Sama wlokłam ciężkie zakupy.
utworzone przez Magdalena Welter | 4 wrz 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Seria powoli zbliża się do końca!
salzen – salzte – hat gesalzen / gesalzt
Die Suppe ist kaum gesalzen. – Zupa prawie nie jest posolona.
Sie hat das Essen gesalzen. – Posoliła jedzenie.
saufen – soff – hat gesoffen (er/sie/es säuft)
Er hat wie ein Tier gesoffen. – Pił łapczywie jak zwierzę.
Bei der Hitze haben die Tiere mindestens 10 Liter am Tag gesoffen. – Przy tym upale zwierzęta piły przynajmniej 10 litrów dziennie.
Hast du schon wieder Schnaps gesoffen? – Znowu żłopałeś wódkę?
saugen – sog / saugte – hat gesogen / gesaugt
Die Bienen saugen Nektar aus den Blüten. – Pszczoły wysysają nektar z kwiatów.
Die Bäume saugen Wasser aus dem Boden. – Drzewa wsiąkają wodę z gleby.
schafen – schuf – hat geschaffen
Gott schuf die Welt. – Bóg stworzył świat.
Der Künstler hat ein Kunstwerk geschaffen. – Artysta stworzył dzieło sztuki.
Die Firma hat neue Stellen geschaffen. – Firma stworzyła nowe miejsca pracy.
schaffen – schaffte – hat geschafft
Er hat es geschafft, sie zu überreden. – Udało mu się ją namówić.
Ich habe es nicht mehr geschafft, sie zu besuchen. – Już mi się nie udało ich odwiedzić.
Hat er die Prüfung geschafft? – Czy on uporał się z egzaminem?
utworzone przez Magdalena Welter | 28 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
mahlen – mahlte – hat gemahlen
Der Kaffee wurde grob gemahlen. – Kawa została grubo zmielona.
melken – molk / melkte – hat gemolken / gemelkt
Auf dem Bauernhof hat man mit der Melkmaschine die Kühe gemolken. – Na gospodarstwie dojono krowy maszyną do dojenia.
pfeifen – pfiff – hat gepfiffen
Der Schiedsrichter hat so laut gepfiffen, dass alle es gehört haben. – Sędzia zagwizdał tak głośno, że wszyscy to słyszeli.
preisen – pries – hat gepriesen
Die Nachkommen haben ihn dafür gepriesen. – Potomkowie go za to wychwalali.
Die BMWs werden auf der ganzen Welt gepriesen. – Samochody BMW są chwalone na całym świecie.
quellen – quoll – ist gequollen (er/sie/es quillt)
Wasser ist aus der Erde gequollen. – Woda wytrysnęła z ziemi.
Er war verletzt und Blut quoll aus seiner Wunde. – Był zraniony i krew płynęła z jego rany.
riechen – roch – hat gerochen
Sofort habe ich den Duft der Blumen gerochen. – Natychmiast poczułam zapach kwiatów.
Das Essen hat schlecht gerochen. – Jedzenie śmierdziało.
Was hat so gut gerochen? – Co tak pachniało?
ringen – rang – hat gerungen
Die beiden Männer rangen bis zur Erschöpfung miteinander. – Obaj mężczyźni walczyli ze sobą do wyczerpania.
rinnen – rann – ist geronnen
Der Regen rann vom Dach. – Deszcz spływał z dachu.
Tränen rannen über die Wangen des Kindes. – Łzy ciekły po policzkach dziecka.
utworzone przez Magdalena Welter | 24 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Tym razem czasowniki od „klingen” do „liegen”.
klingen – klang – hat geklungen
Die Stimmen klangen durch das ganze Haus. – Głosy rozbrzmiewały przez cały dom.
Das Gedicht klingt nach Goethe. – Ten wiersz brzmi jak Goethe.
Die Geschichte klingt unglaublich. – Ta historia brzmi niewiarygodnie.
kneifen – kniff – hat gekniffen
Er kniff mir in den Arm. – Uszczypnął mnie w ramię.
Sie hat mich dauernd gekniffen. – Ciągle mnie szczypała.
kriechen – kroch – ist gekrochen
Eine Raupe kroch über den Weg. – Gąsienica pełzała przez drogę.
Das Kind kriecht auf allen vieren durchs Zimmer. – Dziecko porusza się (czołga się) na czworakach przez pokój.
Der Hund kroch hinter den Ofen. – Pies wczołgał się za piec.
lügen – log – hat gelogen
In der Vergangenheit hat er zu oft gelogen und ich glaube ihm nicht mehr. – W przeszłości kłamał zbyt często i już mu nie wierzę.
Wer einmal lügt, ist seine Glaubwürdigkeit für die Zukunft zerstört. – Kto raz kłamie, jego wiarygodność jest na przyszłość zniszczona.
liegen – lag – hat gelegen
Gestern war ich so müde, dass ich stundenlang im Bett lag. – Wczoraj byłam taka zmęczona, że godzinami leżałam w łóżku.
Ich konnte nicht einschlafen und lag die ganze Nacht wach. – Nie mogłam zasnąć i całą noc nie spałam.
utworzone przez Magdalena Welter | 18 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Dzisiaj kolej na czwartą część serii o nieregularnych czasownikach. Jeszcze trochę zostało i mam nadzieję, że komuś ta seria się spodobała 🙂
genesen – genas – ist genesen
Er ist nach langer Krankheit genesen. – Wyzdrowiał po długiej chorobie.
gelten – galt – hat gegolten (er/sie/es gilt)
Die Fahrkarte gilt zwei Monate. – Bilet jest ważny dwa miesiące.
Er gilt als überzeugter Sozialist. – On uchodzi za zagorzałego socjalistę.
greifen – griff – hat gegriffen
Die Sekretärin griff zum Block. – Sekretarka sięgnęła po notes.
Abends greife ich gern zum Buch. – Wieczorami chętnie sięgam po książkę.
Er griff zu einer fragwürdigen Methode. – Sięgnął do wątpliwej metody.
hauen – haute / hieb – hat gehauen
Er hat den Jungen immer wieder gehauen. – On ciągle lał / tłukł tego chłopca.
Wenn er zornig wurde, haute / hieb er gleich. – Kiedy się rozgniewał, od razu bił.
Er hat ihm ins Gesicht gehauen. – On uderzył go w twarz.
utworzone przez Magdalena Welter | 15 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
fechten – focht – hat gefochten (er/sie/es ficht)
Er ficht mit dem Degen. – On walczy na szpady.
Als Kind habe ich mit dem Florett gefochten. – W dzieciństwie uprawiałam szermierkę na florety.
Sie ficht mit harten Worten. – Ona walczy mocnymi słowami.
flechten – flocht – hat geflochten (er/sie/es flicht)
Meine Oma hat Körbe geflochten. – Moja babcia plotła kosze.
Sie hat die Haare zu einem Zopf geflochten. – Plotła włosy w warkocz.
Ich flocht mir ein Band ins Haar. – Wplotłam sobie wstążkę we włosy.
fließen – floss – ist geflossen
Das Wasser ist spärlich geflossen. – Woda skąpo płynęła.
Es ist sehr viel Blut geflossen. – Polało się bardzo dużo krwi.
frieren – fror – hat gefroren
Ich habe ganz erbärmlich gefroren. – Strasznie zmarzłam.
Heute Nacht hat es gefroren. – Dzisiaj w nocy chwycił mróz.
frieren – fror – ist gefroren
Das Wasser / der Boden ist gefroren. – Woda / grunt zamarzł.
gedeihen – gedieh – ist gediehen
Diese Pflanze ist nur bei viel Sonne gediehen. – Roślina dobrze rozwijała się tylko przy dużej ilości słońca.
Seine Kinder sind prächtig gediehen. – Jego dzieci wspaniale się rozwijały.
gelingen – gelang – ist gelungen
Die Überraschung ist dir gut gelungen. – Niespodzianka dobrze ci się udała.
gleichen – glich – hat geglichen
Diese Dinge gleichen sich wie ein Ei dem andern. – Te rzeczy są do siebie podobne jak dwie krople wody.
gleiten – glitt – ist geglitten
Das Flugzeug glitt sanft zu Boden. – Samolot poszybował delikatnie ku ziemi.
Die Möwen glitten im Wind. – Mewy szybowały we wietrze.
utworzone przez Magdalena Welter | 5 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Dzisiaj druga część czasownikowej serii:
dingen – dingte – hat gedungen (rzadziej: dang – hat gedingt)
Es stellte sich heraus, dass er einen Mörder gedungen hat. – Okazało się, że wynajął mordercę.
dringen – drang – ist gedrungen
Die Sonne drang durch die Wolken. – Słońce przebijało się przez chmury.
Das Gerücht drang in die Öffentlichkeit. – Plotka przedostała się do wiadomości publicznej.
dringen – drang – hat gedrungen
Er hat auf sofortige Zahlung gedrungen. – Żądał natychmiastowej płatności.
Er hat darauf gedrungen, einen Fachmann zu konsultieren. – Żądał konsultacji z fachowcem.
dreschen – drosch – hat gedroschen (er,sie,es drischt)
Das Getreide wurde gedroschen. – Zboże zostało zmłócone.
Der Weizen wurde mit der Maschine gedroschen. – Pszenica została zmłócona za pomocą maszyny.
erschrecken – erschreckte – hat erschreckt (przestraszyć kogoś)
Warum hast du mich erschreckt? – Dlaczego mnie przestraszyłeś?
erschrecken – erschrak – ist erschrocken (przestraszyć się), er/sie/es erschrickt
Der Hund hat gebellt und das Kind ist erschrocken. – Pies głośno szczekał i dziecko się przestraszyło.
erwägen – erwog – hat erwogen
Hast du deinen Plan ernsthaft erwogen? – Czy na poważnie rozważyłeś swój plan?
Ich habe das Für und Wider der Sache erwogen. – Rozważyłam za i przeciw tej sprawy.
utworzone przez Magdalena Welter | 3 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Dziś rozpoczynam na blogu nową serię dotyczącą czasowników nieregularnych. Skupiam się na czasownikach mniej używanych, nie zawsze znanych. Będę przedstawiać ich znaczenia, podawać przykłady. Seria będzie składała się z około 20 postów – wszystko już opracowane, czekało tylko na swoją kolej.
bergen – barg – hat geborgen (er/sie/es birgt)
Kunstschätze wurden geborgen. – Skarby sztuki zostały uratowane.
Die Situation birgt viele Gefahren in sich. – Sytuacja skrywa w sobie wiele niebezpieczeństw.
Sie barg ihr Gesicht in Händen. – Skryła twarz w dłoniach.
Die Hütte hat mich vor dem Gewitter geborgen. – Chata ochroniła mnie przed burzą.
Die Erde hat noch Schätze geborgen. – Ziemia skrywała jeszcze skarby.
bersten – barst – ist geborsten (er/sie/es birst)
Das Glasgefäß ist geborsten. – Szklane naczynie pękło.
Als ich das hörte, barst ich fast vor Lachen. – Kiedy to usłyszałam, prawie pękłam ze śmiechu.
Das Eis ist geborsten. – Lód pękł.
Ich wäre vor Lachen fast geborsten. – Prawie pękłabym ze śmiechu.
betrügen – betrog – hat betrogen
Sie hat ihren Mann betrogen. – Zdradzała swojego męża.
Die Bürger wurden um ihre Rechte betrogen. – Obywatele zostali oszukani w swoich prawach.
binden – band – hat gebunden
Mir waren die Hände gebunden. – Miałam związane ręce.
Sie hat ihre Haare zu einem Zopf gebunden. – Związała włosy w warkocz.
Es war kalt und ich band mir ein Tuch um den Kopf. – Było zimno i zawiązałam sobie chustkę na głowie.
Ich konnte nichts sagen, mein Versprechen band mich. – Nie mogłam nic powiedzieć, związywała mnie obietnica.
blasen – blies – hat geblasen (er/sie/es bläst)
Er rauchte und blies mir Rauch ins Gesicht. – On palił i dmuchał mi dymem w twarz.
Der Musiker hat eine Melodie geblasen. – Muzyk grał melodię.
Der Wind bläst. – Wiatr dmie.
utworzone przez Magdalena Welter | 29 lip 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Kolejnym przyimkiem łączącym się z biernikiem (der Akkusativ) jest „um”. Oto przedstawiam Wam jego zastosowania:
- oznacza ruch okrężny w stosunku do leżącego w środku punktu odniesienia:
um das Haus herum – wokół domu
um den Tisch herum – wokół stołu
Jak widać, „um” często występuje w połączeniu z „herum”.
um die Sonne kreisen – krążyć wokół Słońca
Die Erde kreist um die Sonne. – Ziemia krąży wokół Słońca.
um die Welt reisen – podróżować dookoła świata
das Segeln um die Welt – żeglowanie dookoła świata
um ein Hindernis herumfahren – objechać przeszkodę
sich um seine eigene Achse drehen – kręcić się wokół własnej osi
um die Ecke – za rogiem
um die Ecke biegen – skręcić za rogiem
etwas dreht sich um etwas / jemanden – coś kręci się wokół czegoś / kogoś
Mein Leben dreht sich um die Arbeit. – Moje życie kręci się wokół pracy.
den Arm um jemanden legen – objąć kogoś ramieniem
die Gegend um Berlin – okolica Berlina
- oznacza, że coś znajduje się lub zaczyna znajdować się w położeniu otaczającym środek / wnętrze:
eine Kette um den Hals tragen – nosić łańcuszek wokół szyi
um das Lagerfeuer sitzen – siedzieć wokół ogniska
sich um einen Tisch setzen – usiąść wokół stołu
Ringe um die Augen haben – mieć podkrążone oczy
eine Binde um den Arm – temblak wokół ramienia
der Zaun um den Garten – płot wokół ogrodu
eine Mauer um das Gelände – mur wokół terenu
um die Burg läuft ein Festungsgraben – dookoła zamku biegnie fosa
- „um + sich” oznacza czyn lub myślenie wychodzące od punktu środkowego i wywierające wpływ we wszystkie strony, np.:
um sich schlagen – rzucać się
um sich greifen – rozprzestrzeniać się
Die Epidemie hat sehr schnell um sich gegriffen. – Epidemia bardzo szybko się rozprzestrzeniała.
mit Geld um sich werfen – szastać pieniędzmi
- określa dokładny punkt czasowy:
um 17 Uhr – o 17:00
um 18:30 – o 18:30
um Mitternacht – o północy
- określa również punkt czasowy, który jest mniej dokładny, a także wartość np.:
um Ostern – około Wielkanocy
um die Mittagszeit – mniej więcej w porze południa
um die 100 Euro kosten – kosztować około 100 euro
so um den 20. Juni – około 20 czerwca, mniej więcej 20 czerwca
- oznacza, że coś się kończy:
Die Zeit ist um. – Czas upłynął.
Die Pause ist um. – Przerwa się skończyła.
wenn die nächsten Monate um sind – kiedy następne miesiące upłyną
- oznacza regularną zmianę:
einen Tag um den anderen – co drugi dzień (inaczej: jeden zweiten Tag)
- oznacza nieprzerwany ciąg:
Tag um Tag – dzień za dniem
Schritt um Schritt – krok za krokiem
Woche um Woche – tydzień za tygodniem
Woche um Woche verging – mijał tydzień za tygodniem
Zentimeter um Zentimeter – centymetr po centymetrze
- służy do podania różnicy w kwocie, w ilości:
einen Preis um die Hälfte reduzieren – obniżyć cenę o połowę
die Hose um 5 cm kürzen – skrócić spodnie o 5 cm
sich um 10 Minuten verspäten – spóźnić się o 10 minut
um 10 cm größer sein – być wyższym o 10 cm
um zwei Jahre älter sein – być o dwa lata starszym
sich um ein paar Tage verschätzen – pomylić się o parę dni
um einiges besser sein – być nieco lepszym
- służy do podania stosunku do dopełnienia albo przydawki w zależności od pewnych słów, np.:
um Hilfe bitten – prosić o pomoc
der Kampf um Freiheit – walka o wolność
um etwas losen – ciągnąć losy o coś, losować o coś
um etwas würfeln – grać w kości o coś
um Geld würfeln – grać w kości na pieniądze
um etwas wetten – zakładać się o coś
Worum wetten wir? – O co się założymy?
mit jemandem um 50 Euro wetten – zakładać się z kimś o 50 euro
jemanden um Schlaf bringen – wyrwać kogoś ze snu
jemanden ums Leben bringen – pozbawić kogoś życia
die Bitte um etwas – prośba o coś
die Sorge um jemanden – zmartwienie o kogoś
um etwas besorgt sein – martwić się o coś
das Wissen um die Katastrophe – wiedza o katastrofie
der Skandal um… – skandal wokół czegoś
froh um etwas sein – cieszyć się z czegoś
um keinen Preis – za żadną cenę
was um alles in der Welt…? – co u diabła…?
Was um alles in der Welt hattet ihr vor? – Co u diabła zamierzaliście?
utworzone przez Magdalena Welter | 9 lip 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „gen” nie jest tak znany. Nawet na studiach nie spotkałam go w żadnym z podręczników. Kiedy jakiś czas później natknęłam się na niego, pomyślałam, że to pewnie błąd i że miało być „gegen”. Jednak nie. Teraz myślę, że na pewno wiele razy go widziałam, bo przecież na studiach czytałam mnóstwo książek po niemiecku.
„Gen” jest dosyć przestarzałym przyimkiem, jednak spotykam go bardzo często w książkach i czasami też w gazetach, więc warto go znać. Łączy się on z biernikiem (der Akkusativ).
gen – w stronę, ku (in Richtung, nach)
gen Norden – ku północy, w stronę północy
gen Osten – ku wschodowi
gen Himmel blicken – spoglądać w kierunku nieba
der Blick geht gen... – spojrzenie kieruje się ku…
Mein Blick ging gen die aufgehende Sonne. – Spojrzałam w kierunku wschodzącego Słońca
gen Osten aufbrechen – wyrzuszyć ku wschodowi
der Aufbruch gen Westen – wyruszenie ku zachodowi
gen Nordpol reisen – podróżować w kierunku bieguna północnego
utworzone przez Magdalena Welter | 26 cze 2016 | Gramatyka, przyimki, Słownictwo
Przyimek „gegen” łączy się tylko z biernikiem (der Akkusativ). Ma on następujące funkcje:
- określa skierowanie się do kogoś, zwrócenie się w kierunku kogoś / czegoś:
sich gegen die Wand drehen – obrócić się do ściany
die Leiter gegen die Mauer lehnen – oprzeć drabinę o mur
- określa ruch w przeciwną stronę:
gegen die Strömung – pod prąd / nurt
gegen den Wind rudern – wiosłować pod wiatr
sich gegen etwas stemmen – sprzeciwiać się czemuś
- określa sposób, w jaki ruch zorientowany na cel napotyka na coś:
gegen die Tür schlagen – walić w drzwi
gegen die Tür stoßen – kopać w drzwi
jemandem gegen das Bein treten – nadepnąć komuś na nogę
Regen klatscht gegen die Fenster – deszcz stuka w okna
gegen einen Baum prallen – uderzyć w drzewo (mit dem Auto)
gegen die Sonne schauen – patrzeć pod słońce
etwas gegen das Licht halten – trzymać coś pod światło
- określa przeciwdziałanie czemuś, zwalczanie czegoś, przeciwstawianie się czemuś:
der Kampf gegen den Hunger – walka przeciw głodowi
etwas gegen die Armut tun – zrobić coś przeciw biedzie
gegen die Politik der Regierung protestieren – protestować przeciw polityce rządu
sich gegen jemanden auflehnen – sprzeciwiać się komuś
ein Mittel gegen Hautausschlag – środek przeciw wysypce
eine Impfung gegen Grippe – szczepionka przeciw grypie
- określa sprzeczność, stanie na przeszkodzie, bycie sprzecznym:
etwas ist gegen die Vereinbarung – coś jest wbrew ustaleniu
gegen alle Vernunft – wbrew wszelkiemu rozsądkowi
gegen alle Erwartungen – wbrew wszelkim oczekiwaniom
gegen meinen Willen – wbrew mojej woli
gegen das Gesetz – niezgodne z prawem
- określa działanie osób ukierunkowane przeciwko sobie:
gegen jemanden spielen – grać przeciwko komuś
gegen jemanden siegen – zwyciężyć nad kimś
- określa pewnego rodzaju stosunek do kogoś lub czegoś:
freundlich gegen jemanden sein – być przyjaznym w stosunku do kogoś
abweisend gegen jemanden sein – być nieprzychylnym do kogoś
sich schlecht gegen jemanden benehmen – zachować się źle w stosunku do kogoś
etwas gegen jemanden haben – mieć coś przeciwko komuś
Hast du etwas gegen mich? – Masz coś przeciwko mnie?
gegen etwas sein – być przeciwko czemuś
Ich bin gegen diese Regel. – Jestem przeciwko tej zasadzie.
- jest pomocny w porównaniach, w określeniu stosunku:
heute gegen früher – dzisiaj w porównaniu do kiedyś
Heute gegen früher bin ich viel glücklicher. – Dzisiaj jestem o wiele bardziej szczęśliwa w porównaniu do kiedyś.
Gegen sie ist er viel erfahrener. – On jest o wiele bardziej doświadczony od niej.
- oznacza otrzymanie czegoś w zamian za coś:
die Ware gegen Bezahlung liefern – dostarczyć towar za opłatą
gegen Quittung – za pokwitowaniem
gegen Kaution – za kaucją
gegen bar – gotówką
die 20 Euro gegen zwei Zehneuroscheine eintauschen – wymienić 20 euro na 2 banknoty po 10 euro
- służy do podania momentu, który może być przekroczony (zarówno w górę, jak i w dół)
gegen 10 Uhr – około 10:00
- służy do podania momentu, który nie może być przekroczony:
gegen Abend – około wieczora
gegen Ende des Krieges – koło końca wojny
utworzone przez Magdalena Welter | 3 cze 2016 | Słownictwo
Dzisiaj przypada europejski dzień roweru. Jako namiętna rowerzystka (ok, to dlatego że nie mam prawa jazdy) nie mogłabym dzisiaj nic nie napisać. Bez roweru nie wyobrażam sobie ani jednego dnia. Co tam ulewa, nawałnica albo grad – ja i tak pojadę 🙂
Zebrałam dla Was trochę rowerowego słownictwa.
das Fahrrad, die Fahrräder – rower, rowery
der Fahrradfahrer – rowerzysta
der Allwetterradler – ktoś, kto jeździ przy każdej pogodzie
Rad fahren – jeździć rowerem
radeln – jeździć rowerem
auf einem Fahrrad fahren – jeździć na rowerze
mit dem Fahrrad wegfahren – odjechać rowerem
sich aufs Rad schwingen – wsiąść na rower
vom Fahrrad absteigen – zsiadać z roweru
das Fahrrad schieben – pchać rower
freihändig Rad fahren – jechać rowerem bez trzymanki
die Fahrradkette – łańcuch rowerowy
die Fahrradpumpe – pompka do roweru
aufpumpen – pompować
der Fahrradweg – ścieżka rowerowa, droga dla rowerów
der Fahrradständer – stojak na rowery
der Reifen – opona
der Reifendruck – ciśnienie opon
den Reifendruck überprüfen – sprawdzić ciśnienie opon
das Fahrradlicht – światło do roweru
der Fahrradkorb – koszyk do roweru
der Fahrradhelm – kask
die Fahrradwerkstatt – warsztat rowerowy
Uwielbiam żartobliwe określenie roweru – „der Drahtesel„, czyli „druciany osioł” 🙂