Category: Słownictwo

6

Czasowniki „hinterlassen” i „zulassen”

Dzisiaj rozpoczynam omawianie czasowników, których częścią jest „lassen”. W każdym poście będą pojawiać się dwa. Po „hinterlassen” i „zulassen” będą to jeszcze: (sich) verlassen, ablassen, entlassen, unterlassen, überlassen, auslassen, erlassen, sich niederlassen, herablassen, zurücklassen.  hinterlassen – pozostawić hinterlassen – hinterließ – hat hinterlassen (czasownik nierozdzielny)  Eindruck hinterlassen – pozostawić wrażenie bei jemanden einen guten/schlechten Eindruck hinterlassen– pozostawić...

Czytaj cały wpis »
13

Skojarzenia 1

Od kilku tygodni opracowuję metodę nauczania polegającą na skojarzeniach i mostach myślowych. Dzisiaj przedstawiam Wam pierwszą część takiego „kursu” i czekam na feedback 🙂 Te skojarzenia to oczywiście tylko część kursu, do tego dochodzą inne materiały. Mam nadzieję zrobić z tego niedługo e-booka. W materiale znajdują się także pomocnicze pytania. I. Verkleinerungen – zdrobnienia (das) Brötchen...

Czytaj cały wpis »
22

Dlaczego by nie Schmetterling?

Powszechna opinia o języku niemieckim jest taka, że brzmi on po prostu brzydko. Ja mam na ten temat nieco inne zdanie. Myślę, że język niemiecki brzmi pięknie, jest bardzo melodyjny i że da się w nim pisać piękne wiersze i śpiewać śliczne piosenki. Jednym z najczęściej podawanych przykładów jest Schmetterling – słowo często wyśmiewane, bo jak...

Czytaj cały wpis »
2

O Haushalt

1. der Haushalt – gospodarstwo domowe ein Haushalt mit fünf Personen einen mustergültigen Haushalt führen – wzorowo prowadzić dom jemandem den Haushalt führen – prowadzić komuś dom einen Haushalt gründen – założyć gospodarstwo domowe einen Haushalt auflösen – likwidować gospodarstwo domowe die Haushaltsauflösung – likwidacja gospodarstwa domowego 2. der Haushalt – prace domowe im Haushalt helfen...

Czytaj cały wpis »
10

„tauschen” czy „wechseln”?

W tym tygodniu przygotowywałam post o często mylonych czasownikach „tauschen” i „wechseln”. Starałam się zebrać dla Was jak najwięcej znaczeń i przykładów. Mam nadzieję, że przykłady wyjaśnią Wam wiele wątpliwości w zastosowaniu. W następnym poście omówię czasowniki „(sich) ändern” i „(sich) verändern”.  tauschen – z tym czasownikiem zawsze występują dwa podmioty, nawet jeśli drugi nie jest nazwany...

Czytaj cały wpis »
3

Czasownik „legen”. Cz. 2

Dzisiaj przyszła kolej na drugą część znaczeń czasownika „legen”, tym razem jako czasownika zwrotnego. sich legen – kłaść się sich ins Bett / zu Bett legen – kłaść się do łóżka sich schlafenlegen – kłaść się spać sich in die Sonne legen – położyć się na słońcu sich auf die Seite legen – położyć się na boku...

Czytaj cały wpis »
11

Czasownik „legen”. Cz. 1

Podstawowe znaczenie czasownika „legen” to „kłaść”, „położyć”:  Ich habe das Buch auf den Tisch gelegt. – Położyłam książkę na stół. Legst du die Unterlagen in die Schublade? – Położysz dokumenty do szuflady? Czasownik ten często jest mylony z „liegen“. Trzeba tu uważać na wymowę, ponieważ „liegen” oznacza „leżeć”. Ich lege mich ins Bett. – Kładę się...

Czytaj cały wpis »
2

Fürst, Herzog oder Prinz?

Dzisiaj zajmę się kilkoma słowami, które na polski tłumaczone są identycznie, ale jednak nie można ich używać zamiennie. 1. der Fürst – książę. Słowo odmienia się według deklinacji słabej: N. der Fürst G. des Fürsten D. dem Fürsten A. den Fürsten die Fürstin – księżna Słowo „der Fürst“ od średniowiecza oznaczało osobę panującą, rządzącą z rangą...

Czytaj cały wpis »