Category: Słownictwo

21

Dlaczego by nie Schmetterling?

Powszechna opinia o języku niemieckim jest taka, że brzmi on po prostu brzydko. Ja mam na ten temat nieco inne zdanie. Myślę, że język niemiecki brzmi pięknie, jest bardzo melodyjny i że da się w nim pisać piękne wiersze i śpiewać śliczne piosenki. Jednym z najczęściej podawanych przykładów jest Schmetterling – słowo często wyśmiewane, bo jak...

Czytaj cały wpis »
2

O Haushalt

1. der Haushalt – gospodarstwo domowe ein Haushalt mit fünf Personen einen mustergültigen Haushalt führen – wzorowo prowadzić dom jemandem den Haushalt führen – prowadzić komuś dom einen Haushalt gründen – założyć gospodarstwo domowe einen Haushalt auflösen – likwidować gospodarstwo domowe die Haushaltsauflösung – likwidacja gospodarstwa domowego 2. der Haushalt – prace domowe im Haushalt helfen...

Czytaj cały wpis »
10

„tauschen” czy „wechseln”?

W tym tygodniu przygotowywałam post o często mylonych czasownikach „tauschen” i „wechseln”. Starałam się zebrać dla Was jak najwięcej znaczeń i przykładów. Mam nadzieję, że przykłady wyjaśnią Wam wiele wątpliwości w zastosowaniu. W następnym poście omówię czasowniki „(sich) ändern” i „(sich) verändern”.  tauschen – z tym czasownikiem zawsze występują dwa podmioty, nawet jeśli drugi nie jest nazwany...

Czytaj cały wpis »
3

Czasownik „legen”. Cz. 2

Dzisiaj przyszła kolej na drugą część znaczeń czasownika „legen”, tym razem jako czasownika zwrotnego. sich legen – kłaść się sich ins Bett / zu Bett legen – kłaść się do łóżka sich schlafenlegen – kłaść się spać sich in die Sonne legen – położyć się na słońcu sich auf die Seite legen – położyć się na boku...

Czytaj cały wpis »
11

Czasownik „legen”. Cz. 1

Podstawowe znaczenie czasownika „legen” to „kłaść”, „położyć”:  Ich habe das Buch auf den Tisch gelegt. – Położyłam książkę na stół. Legst du die Unterlagen in die Schublade? – Położysz dokumenty do szuflady? Czasownik ten często jest mylony z „liegen“. Trzeba tu uważać na wymowę, ponieważ „liegen” oznacza „leżeć”. Ich lege mich ins Bett. – Kładę się...

Czytaj cały wpis »
2

Fürst, Herzog oder Prinz?

Dzisiaj zajmę się kilkoma słowami, które na polski tłumaczone są identycznie, ale jednak nie można ich używać zamiennie. 1. der Fürst – książę. Słowo odmienia się według deklinacji słabej: N. der Fürst G. des Fürsten D. dem Fürsten A. den Fürsten die Fürstin – księżna Słowo „der Fürst“ od średniowiecza oznaczało osobę panującą, rządzącą z rangą...

Czytaj cały wpis »
11

Czasowniki „aufmachen” i „zumachen”

Ostatnio pojawił się u mnie post na temat mniej znanych znaczeń znanych czasowników: Mniej znane znaczenia znanych czasowników Dzisiaj kolej na następną część, czyli na czasowniki „aufmachen” i „zumachen„. Wybór padł na nie, ponieważ akurat dzisiaj w pracy ponownie usłyszałam kilka ciekawych zwrotów. Kontakt z żywym językiem jest bezcenny. Podstawowe znaczenie „aufmachen” to oczywiście „otwierać”, ale...

Czytaj cały wpis »
3

„Eines Sonntags”. Cz. 4

Dzisiaj przedstawiam ostatnią część tekstu „Eines Sonntags”. Tutaj poprzednie części: „Eines Sonntags”Mit Schrecken denke ich an morgen, auf Arbeit gibt es eine Kontrolle… Über Kontrollen könnte ich einen Roman erzählen oder auch Lieder davon singen. Ich habe früher gedacht, dass nichts mich überraschen kann, aber der Mensch lernteben nie aus. Auf Arbeit gibt es jeden Monat Qualitätskontrollen...

Czytaj cały wpis »