Category: Słownictwo

10

„Haus” rozłożony na czynniki pierwsze. Część pierwsza

Dzisiaj zaczynam omawianie słowa „Haus”, którego różnorodne zastosowania sprawiają problemy nawet zaawansowanym uczącym się. Zacznę od pochodzenia i historii tego słowa (według słownika DUDEN Herkunfstswörterbuch, czyli słownika etymologicznego). W tekście posługuję się pojęciami oznaczającymi poszczególne etapy rozwoju języka niemieckiego. Tu wyjaśnienia: 1) Althochdeutsch – ahd. – (staro wysokoniemiecki) – od 750 do 1050 2) Mittelhochdeutsch –...

Czytaj cały wpis »
15

„Eines Sonntags”. Teil 3

[Moja aktywność na blogu oraz na innych blogach jest obecnie mniejsza, ponieważ jestem na urlopie w Polsce. Wykorzystuję ten czas, bo jeszcze nigdy nie miałam takiego urlopu. Nadrobię zaległości po powrocie do Niemiec, czyli od niedzieli.] Ich muss daran denken, was ich morgen anziehe. Ich muss das Kleid über Nacht im Flur hängen lassen, damit es im...

Czytaj cały wpis »
17

„Eines Sonntags”. Teil 2

Cieszę się, że pierwsza część tekstu spotkała się z pozytywnym odzewem. Zapraszam więc na drugą część. Kolejny tekst pt. „Dating-Seite” już powstaje. Proszę również o opinie w komentarzach. Jest do dla mnie bardzo ważne (niedługo napiszę dlaczego). Nach einer Weile gehe ich los. Die Nachbarn auf der anderen Straßenseite sind Amis. Ich kenne sie nicht richtig....

Czytaj cały wpis »
13

„Eines Sonntags”. Teil 1

Dzisiaj zaczynam na blogu nową serię, mianowicie serię tekstów mojego autorstwa ze słownictwem używanym przez Niemców na co dzień. Jest to słownictwo nie tyle potoczne, co właśnie codzienne, którego nie znajdziemy w większości podręczników. Pod tekstem znajdziecie tłumaczenie słówek i zwrotów zaznaczonych tłustym drukiem. Czy słownictwo jest dla Was ciekawe? Czy chcecie poczytać więcej tekstów tego...

Czytaj cały wpis »
9

Mylące się czasowniki. Cz. 2

1. arbeiten – pracować Proste, no ale napiszę jedno zdanie: Ich arbeite den ganzen Tag. 2. überarbeiten – przerabiać Der Schriftsteller will den Text noch überarbeiten. 3. einarbeiten – przyuczać Der neue Mitarbeiter muss erst eingearbeitet werden. 4. verarbeiten – przerabiać, przetwarzać Gold wird zu Schmuck verarbeitet. 5. bearbeiten – opracowywać, obrabiać, traktować (temat)Wann wird mein Antrag bearbeitet? Das Buch wurde für den Film bearbeitet. Wann bearbeiten...

Czytaj cały wpis »
13

Mylące się czasowniki. Cz. 1

Nowy cykl zaczynam od czasowników, których częścią jest czasownik „nehmen”. Przedstawiam najbardziej popularne znaczenia i zastosowania w kontekście. [P.S. Wpisu walentynkowego nie będzie. Wybaczcie, że nie skomentuję, jeśli wpisy walentynkowe pojawią się na innych blogach, ale nienawidzę tego kiczowatego dnia. Cieszę się, że mieszkam w mieścinie, bo nie widać przynajmniej wszechobecnego kiczu i czerwonych wystaw sklepowych...

Czytaj cały wpis »
6

O „Gesichtserker” i zniemczeniach

Jak każdy uczący się niemieckiego, czytający gazety lub oglądający filmy widzi, w języku tym jest bardzo dużo anglicyzmów. Ponieważ mieszkam w Niemczech, to tym bardziej na co dzień mam styczność z anglicyzmami i zawsze jestem przerażona, kiedy słyszę słowa takie jak „killen”, „discovern” lub „stylen”. Przykłady można by mnożyć, ale to już mój temat na inny...

Czytaj cały wpis »
5

Weihnachtsmarkt in Münster

Zanim okres świąteczny całkowicie się zakończy, opublikuję jeszcze zdjęcia z jarmarku świątecznego w Münster, na którym byłam w grudniu 2008 roku. Tegoroczne święta spędziłam w Niemczech i po niemiecku. No może nie do końca, bo pracowałam. Fajnie jednak było na świętach wychodzić o 8 rano do pracy. Ulice całkowicie puste, cisza większa niż zwykle. Na Sylwestra też...

Czytaj cały wpis »
2

Alle Jahre wieder

Przedstawiam dzisiaj kolejną niemiecką kolędę, którą bardzo lubię. Kolęda „Alle Jahre wieder” została napisana w 1837 roku. Tutaj można posłuchać kolędy: Alle Jahre wieder Alle Jahre wieder (ta wersja podoba mi się bardziej) Alle Jahre wiederkommt das Christuskindauf die Erde nieder,wo wir Menschen sind.Kehrt mit seinem Segenein in jedes Haus,geht auf allen Wegenmit uns ein und...

Czytaj cały wpis »
2

„When the snow falls wunderbar”

Mam nadzieję, że ktoś przeczytał mój ostatni post o kolędzie „Stille Nacht”, a tymczasem chciałabym wstawić ciekawy wiersz, który wpadł mi w ręce kilka lat temu. Tekst dostałam od mojej znajomej Angielki, która też mieszka w Niemczech, a wcześniej uczyła niemieckiego w Anglii. Jest to wiersz po angielsku i niemiecku, moim zdaniem bardzo dowcipny. O tym,...

Czytaj cały wpis »