Po czasownikach „hinterlassen” i „zulassen” (tutaj) omówię dziś dla Was kolejne dwa czasowniki, których częścią jest „lassen”:
verlassen – opuścić
verlassen – verließ – hat verlassen (czasownik nierozdzielny)
jemanden verlassen – opuścić kogoś
Sie hat ihren Mann verlassen. – Opuściła swojego męża.
jemanden, der in Not ist, verlassen – opuścić kogoś, kto jest w potrzebie
Er hat uns für immer verlassen. – Odszedł od nas na zawsze.
Und da/dann verließen sie ihn! – I tutaj utknął!
eine Stadt verlassen– opuścić miasto, wyjechać z miasta
Verlassen Sie sofort unser Haus! – Proszę natychmiast opuścić nasz dom! (Proszę natychmiast wyjść z naszego domu!)
Sie verließ ihre Heimat. – Opuściła swoją ojczyznę.
eine Party früh verlassen – wcześnie wyjść z imprezy
das Geschäft verlassen – wycofać się z interesu
die Schule ohne Abschlussprüfung verlassen – opuścić szkołę bez egzaminu końcowego
Die Hoffnung hatte ihn verlassen. – nadzieja go opuściła
Alle Kräfte verließen mich. – siły mnie opuściły
Der Mut hatte ihn verlassen. – odwaga go opuściła
sich verlassen
sich verlassen – verließ sich – hat sich verlassen (czasownik nierozdzielny)
sich auf jemanden / etwas verlassen (+Akk.) – polegać na kimś / na czymś, zdawać się na kogoś / na coś
Man kann sich auf ihn huntertprozentig verlassen. – Można na nim polegać stuprocentowo.
Ich verlasse mich darauf, dass du mir hilfst. – Zdaję się na to, że mi pomożesz.
Darauf kannst du dich verlassen. – Możesz się na to zdać.
Worauf du dich verlassen kannst! – Możesz być tego pewien!
Ich werde mich an ihr rächen, darauf kannst du dich verlassen / worauf du dich verlassen kannst! – Zemszczę się na niej, możesz być tego pewien!
sich auf sein Glück verlassen – zdać się na szczęście, powodzenie
Du kannst dich auf ihr Urteil verlassen. – Możesz zdać się na jej opinię.
ablassen – spuścić, opuścić
ablassen – ließ ab – hat abgelassen (czasownik rozdzielny)
Wasser / Luft aus etwas ablassen – spuścić z czegoś wodę / powietrze
das Öl aus dem Motor ablassen – spuścić olej z silnika
einen Behälter ablassen – spuścić wodę ze zbiornika
einen Teich ablassen – spuścić wodę ze stawu
Wasser aus der Wanne ablassen – spuścić wodę z wanny
Dampf ablassen – wypuszczać parę wodną
die Luft aus einem Reifen ablassen – spuścić powietrze z opony
Brieftauben ablassen – wypuścić gołębie pocztowe
einen Zug ablassen – zezwolić pociągowi na jazdę
seinen Groll ablassen– wyrażać swoją urazę
Sprüche ablassen – wygłaszać frazesy
ablassen – nie zakładać
Lassen den Mantel ab! – Nie zakładaj tego płaszcza!
jemandem etwas vom Preis ablassen – opuścić komuś coś z ceny
Ich würde Ihnen den Schrank für 30 Euro ablassen. – Spuściłabym pani cenę szafy o 30 euro.
Kannst du mir 20% von dem Preis ablassen? – Możesz mi opuścić z ceny 20%?
das Schildchen ablassen – zdjąć szyld / wywieszkę
von etwas ablassen – zaniechać czegoś
Er lässt nicht von seiner Absicht ab. – on nie zaniecha swojego zamiaru
von einem Vorhaben ablassen – zaniechać zamiaru
von jemandem ablassen – zostawić kogoś w spokoju
von dem Unterlegenen ablassen – odstąpić od pokonanego
sein Haus/die Stadt verlassen przetłumaczyłabym też jako wyjść (z domu)/wyjechać (z miasta), także w kontekście:
Um 7:30 verlasse ich mein Haus und fahre mit dem Bus zur Arbeit. O 7:30 wychodzę z domu i jadę autobusem do pracy.
A swoją drogą na germanistyce czasowniki złożone dawały mi nieźle w kość. Było ich dużo, sporo nowych, do tego dodatkowe znaczenia, łatwo się zaplątać.
Magda, przygotujesz może do tych swoich wpisów jakieś ćwiczenia? Chętnie bym sobie odświeżyła temat, a i fajnie byłoby wykorzystać niektóre z nich na zajęciach :).
Możesz dodać jakieś ćwiczenia? Będzie fajnie;)
Możesz dodać jakieś ćwiczenia? Będzie fajnie;)
Dodałam te tłumaczenia, zawsze uzupełniam coś po dodaniu postu. Dzięki za sugestię
Tak, będą ćwiczenia, ale po wszystkich czasownikach zawierających w sobie "lassen". Przygotuję ćwiczenia zbiorcze 🙂
Pani Magdo, jak zawsze: świetny post 🙂
Mam jednak małe pytanie, nie związane z tematem: czy mogłaby Pani poruszyć kiedyś temat różnicy pomiędzy czasownikami z prefiksem be- oraz bez niego, mam tu na myśli np. zahlen / bezahlen, czy eilen / beeilen ? Nigdy nie rozumiałem znaczenia tego prefiksu i nie mogę znaleźć żadnego wytłumaczenia.
Pozdrawiam 🙂
M&M
Oczywiście, będzie post na ten temat, a wyjaśnienie jest dosyć proste 🙂
korepetycje z języka rosyjskiego online skype
Witam)
W moim wypadku mi bardzo pomógł ta web strona
http://preply.com/pl/skype/korepetycje-z-rosyjskiego
Szukałam fachowców , które nie tylko znają że robią, ale i mają konieczne jakości, z doświadczeniem pracy i z ogromnym bagażem wiedz i umiejętności. Jeśli Państwu trzeba korepetycje z języka rosyjskiego, "native speaker" nośnik mowy doradzam tę stronę internetową. Tam prawdziwi fachowcy, bardzo odpowiedzialny podchodzą do swojej pracy nie tylko z dorosłymi ale i z dziećmi. I całkiem możliwy do przyjęcia koszt. tak że spróbujcie))
język rosyjski bardzo łatwo mi poszedł po Skype zajęciach )
Można otrzymać lekcje online Skype za darmo!
nauka na Skype jest bardzo efektywna !
Doradzam)
Podpinam się do prośby. Mam swoją teorię na ten temat, ale zobaczymy, czy miałam rację 🙂
Post świetny!
Dziękuję. Jeśli czasowniki z prefiksem "be-" są dla Was w tym momencie ciekawe, to w takim razie następny post będzie o nich 🙂
Super!
Świetnie 🙂 Też chętnie wtedy zerknę na ćwiczenia. Bardzo lubię te Twoje wpisy z czasownikami.
Genialny post! Ale to już norma 😀 Z tego co kojarzę, to w „ABC der starken Verben” wyd. Hueber są czasowniki z przedrostkami niestety tylko z przykładami bez ćwiczeń.
A po za tym mam pewien dylemat, bo mamy einen Behälter ablassen – spuścić wodę ze zbiornika
i Wasser aus der Wanne ablassen – spuścić wodę z wanny a można użyć skrótu myślowego i powiedzieć eine Wanne ablassen? Czy za bardzo mnie poniosło? 😉
Pozdrawiam serdecznie