Co powiedzieć, kiedy powiesz coś, czego nie zamierzałaś / zamierzałeś powiedzieć? Kiedy kogoś uraziłaś / uraziłeś? Kiedy mówi się „Entschuldigung”, a kiedy „entschuldige”? W dzisiejszym odcinku serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziecie odpowiedzi na te pytania (wszystkie posty z tej serii znajdziecie tutaj).

Więc ans Werk – do dzieła!

Ich meine es gut. – Chcę dobrze.

Ich habe es gut gemeint. – Chciałam / chciałem dobrze.

Czasownik „meinen” oznacza przede wszystkim „sądzić, myśleć, uważać”, np.:

Ich meine, dass er nicht kommt. – Sądzę, że on nie przyjdzie.

Was meinst du? – Co sądzisz?

Ich wollte dich / Sie nicht verletzen. – Nie chciałam ciebie / pana zranić.

Ich entschuldige mich. – Przepraszam.

Czasownik „sich entschuldigen” (przepraszać, usprawiedliwiać się) jest czasownikiem zwrotnym.

Entschuldigung – przepraszam (można powiedzieć do każdego)

Entschuldige – przepraszam (kiedy jesteśmy z kimś na ty)

Entschuldigen Sie – przepraszam (kiedy jesteśmy z kimś na pan/pani)

Zamiast „Entschuldigung” często mówi się „Verzeihung”.

Sam czasownik „verzeihen” oznacza „wybaczać”.

verzeihen – verzieh – hat verziehen

Verzeih mir! – Wybacz mi!

Verzeihen Sie mir! – Proszę mi wybaczyć!

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 29.05.2019