Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na kolejny temat ze słownictwem potrzebnym, aby reagować w trudnych sytuacjach. Czasami ktoś szuka zaczepki i widać, że chce się pokłócić. Co można wtedy powiedzieć?

Poniższe zwroty są malutką częścią 19-ego modułu mojego kursu online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który odbył się w dniach 10-30 czerwca 2019. Kolejna edycja kursu odbędzie się we wrześniu.

Czasownik streiten ma dwie rekcje i również dwa inne znaczenia:

  • mit jemandem um (Akk.) etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • mit jemandem über etwas streiten – rozprawiać z kimś o czymś

Die Kinder streiten um das Spielzeug. – Dzieci sprzeczają się (kłócą się) o zabawkę.

Warum streitet ihr über die Angelegenheit? – Dlaczego rozprawiacie o tej sprawie?

Kiedy czasownik streiten jest zwrotny, a kiedy nie? Jest malutka różnica w znaczeniu:

  • mit jemandem um etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • sich streiten – kłócić się

Co więc powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki? Oto przykładowe zwroty:

  • Lass mich in Ruhe! – Zostaw mnie w spokoju!
  • Lass mich in Ruhe arbeiten! – Pozwól mi w pracować w spokoju!
  • Sprechen wir darüber! – Porozmawiajmy o tym!
  • Lass uns darüber sprechen! – Porozmawiajmy o tym!
  • Es macht keinen Sinn, zu streiten. – Nie ma sensu się kłócić.
  • Suchen wir einen Streitschlichter? – Poszukamy mediatora?
  • Wenn wir weiter um Kleinigkeiten streiten, wird die Arbeit nicht erledigt. – Jeśli dalej będziemy kłócić się o drobnostki, praca nie będzie wykonana.
  • Kannst du nicht einen Moment warten? Ich kann nicht alles auf einmal machen. – Czy nie możesz poczekać chwili? Nie mogę zrobić wszystkiego naraz.
  • Warum machst du mir Vorwürfe? Du bist auch nicht perfekt. – Dlaczego robisz mi wyrzuty? Ty też nie jesteś doskonały.
  • Ein Streit hilft uns nicht. – Kłótnia nam nie pomoże.
  • Warum machst du aus einer Mücke einen Elefanten? – Dlaczego robisz z igły widły?
  • Ich habe doch nur einen kleinen Fehler gemacht. Davon geht die Welt nicht unter. – Popełniłam przecież tylko mały błąd. Od tego świat się nie zawali.
  • Ich lasse mich nicht provozieren. – Nie dam się sprowokować.

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 30.06.2019

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.