W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie idiomy niemieckie, które są dosyć często używane. Warto je znać! Pierwszą część z idiomami znajdziesz tutaj.

  • seinen Senf dazugeben – wtrącać swoje trzy grosze

Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że „dodajemy swoją musztardę”.

Sie muss immer ihren Senf dazugeben. – Ona zawsze musi wtrącić swoje trzy grosze.

  • Da ist / steckt der Wurm drin. – Coś tu nie gra.

Am Anfang wusste ich nicht, worum es geht, aber hier war der Wurm drin. Na początku nie wiedziałam, o co tu chodzi, ale coś tu nie grało.

  • ein Auge zudrücken – przymknąć oko

Kannst du nicht einmal ein Auge zudrücken?  – Nie możesz raz przymknąć oka?

  • jemanden um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca

Mir scheint, dass er seinen Chef um den Finger gewickelt hat. – Zdaje mi się, że on owinął sobie szefa wokół palca.

  • Geld zum Fenster hinauswerfen – wyrzucać pieniądze w błoto

Warum wirfst du immer wieder Geld zum Fenster hinaus? – Dlaczego ciągle wyrzucasz pieniądze w błoto?

  • jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału

Mit seinem Verhalten hat er mich wieder auf die Palme gebracht. – Swoim zachowaniem znowu doprowadził mnie do szału.

  • auf die Palme gehen – wpadać w złość, wściekać się

Wenn das noch einmal passiert, dann gehe ich auf die Palme! – Jeśli to jeszcze raz się zdarzy, to się wścieknę!

  • von der Palme (wieder) herunterkommen – uspokoić się / nerwy

Komm von der Palme herunter! – Uspokój się!

  • auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach

Als ich eine neue Arbeit bekommen habe, schwebte ich auf Wolke sieben. – Kiedy dostałam nową pracę, byłam w siódmym niebie.

  • jemandem die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki

Ich drücke dir die Daumen! – Trzymam za ciebie kciuki!

  • eine Extrawurst bekommen – być traktowanym w szczególny sposób

Po niemiecku dodajemy dodatkową kiełbasę 🙂

Warum bekommt er immer eine Extrawurst? – Dlaczego on zawsze jest specjalnie traktowany?

  • jemandem Löcher in den Bauch fragen – bombardować kogoś / wiercić komuś dziurę w brzuchu pytaniami

Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! – Przestań wiercić mi dziurę w brzuchu pytaniami!

Tutaj możesz pobrać plik PDF z powyższym słownictwem: Niemiecki w 5 minut 24.08.2021