Homonimy w niemieckim: Definicja i przykłady

Homonimy w niemieckim: Definicja i przykłady

Czas na kolejny wpis z cyklu „Niemiecki w 5 minut”. Wszystkie posty z tej serii znajdziesz tutaj. Dzisiejszy temat to homonimy w języku niemieckim – definicja i przykłady. Jak zawsze, na samym dole znajdziesz PDF do pobrania.

Homonimy – są to słowa, które mogą mieć dwa różne rodzajniki. Zmienia się wtedy znaczenie i również liczba mnoga często ma inną formę.

 

  • die Bank, die Banken – bank, banki

die Bank, die Bänke – ławka, ławki

 

die Schulbank – ławka szkolna

die Parkbank – ławka w parku

Geld auf der Bank haben – mieć pieniądze w banku

Im Klassenzimmer gibt es 12 Bänke. – W klasie (klasopracowni) jest 12 ławek.

In der Parkstraße gibt es 2 Banken. – Na Parkstraße są 2 banki.

 

  • das Erbe – spadek

der Erbe,-n – spadkobierca

Er hat sein Erbe angetreten. – On objął swój spadek.

gesetzlicher Erbe – spadkobierca ustawowy

 

  • der Gehalt, die Gehalte – zawartość, treść

das Gehalt, die Gehälter – pensja, wynagrodzenie

prozentualer Gehalt – procentowa zawartość

ein festes Gehalt – stała pensja

 

Ist dein Gehalt hoch? – Czy twoja pensja jest wysoka?

Hast du ein festes Gehalt? – Czy masz stałą pensję?

Łatwiej będzie ci zapamiętać synonimy:

der Gehalt = der Inhalt – zawartość

 

  • die Kiefer, die Kiefern – sosna, sosny

der Kiefer, die Kiefer – szczęka, szczęki

 

  • der Kunde, die Kunden – klient, klienci

die Kunde, die Kunden – wieść, wieści (nowina)

Słowo „der Kunde” podlega odmianie słabej (n-Deklination):

Nom. der Kunde

Gen. des Kunden

Dat. dem Kunden

Akk. den Kunden

 

Wir haben einen neuen Kunden! – Mamy nowego klienta!

eine frohe Kunde – wesoła wiadomość

 

  • der Leiter, die Leiter – dyrektor, kierownik

die Leiter, die Leitern – drabina

auf eine Leiter steigen – wchodzić po drabinie

der Abteilungsleiter – kierownik działu

 

Ten materiał jest częścią mojego autorskiego kursu online „Pułapki językowe”. Tu znajdziesz wszystkie informacje na jego temat i możliwość zakupu:

Kurs niemieckiego „Pułapki językowe”

Tutaj możesz pobrać cały wpis w formacie PDF: Niemiecki w 5 minut. 14.07.2021

Daj znać w komentarzu, jak podobał Ci się wpis „Homonimy w niemieckim”. Będę wdzięczna za informację zwrotną.

Podsumowanie 2020 i plany na 2021

Podsumowanie 2020 i plany na 2021

Czas na podsumowanie roku 2020. Tutaj znajdziecie podsumowanie roku 2019 i moje plany na 2020. Część z nich zrealizowałam, część nie, ale nie mogę powiedzieć, że jestem z tego niezadowolona. Wręcz przeciwnie – w 2020 zrealizowałam kilka innych projektów, których wcześniej nie miałam w planie.

  1. Po raz kolejny doszłam do wniosu, że prowadzenie własnej firmy ma dla mnie o wiele więcej zalet niż wad. Naprawdę cieszę się, że się na to zdecydowałam i że nie poszłam do pracy w jakiejś firmie.
  2. W 2020 przeprowadziłam kolejne edycje moich kursów online „Szkoła płynnego mówienia A2” (jedna edycja) i „Szkoła płynnego mówienia B1/B2” (dwie edycje). 

3. Odbyła się również jedna edcyja kursu „Pułapki językowe”. 

4. Napisałam 5 e-booków egzaminacyjnych, znajdziesz je tutaj.

To jest to, czego w ogóle nie miałam w planach.

5. Ukazało się nowe, uzupełnione wydanie e-booka „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim”, które znajdziesz tutaj.

6. Napisałam e-booka „Weihnachten, czyli święta po niemiecku”. Znajdziesz go tutaj.

7. Jeśli odwiedzasz moją stronę od dłuższego czasu, to zauważyłaś / zauważyłeś, że strona przeszła przebudowę, która jeszcze nie została zakończona. Bardzo cieszę się z tych zmian. 

8. I nie mogę zapomnieć, że 17 października blog skończył 8 lat. Urodzinowy post znajdziesz tutaj.

9. Dosyć dużo pisałam na blogu, często ukazywały się nowe posty i bardzo cieszy mnie to, że dałam radę często pisać.

10. Nadal byłam aktywna jako „Niemiecki po ludzku” na Facebooku i na Instagramie, prawie codziennie coś publikowałam. Cieszy mnie to, że ujednoliciłam szatę graficzną grafik.

11. Co tydzień w poniedziałek wysyłałam do swoich subskrybentów newsletter i nadal będę to robić.

12. W każdy poniedziałek o 10:00 odbywały się na FB i na IG transmisje „Kaffee mit Deutsch”. W 2021 będę je kontynuować – od 11 stycznia.

W ramach tych transmisji odbył się projekt „Listopad z piosenkami”.

13. W 2020 prowadziłam kursy egzaminacyjne do egzaminów Goethe-Zertifikat B2 i C1 oraz kursy pisania. Zdecydowałam się jednak na ten moment z nich zrezygnować i opracować nową formułę.

14. Cały czas przygotowywałam jednak do egzaminów moich regularnych uczniów, którzy z powodzeniem zdawali egzaminy, a wywiady z nimi możesz przeczytać tutaj.

15. Nadal współpracowałam z Utile (nazwa aplikacji dla opiekunek osób starszych) i należącym do niej blogiem Dla opiekunki. Wszystkie treści językowe tam zamieszczone są mojego autorstwa.

16. Planowałam założyć platformę subskrypcyjną dla uczących się niemieckiego, ale w ciągu roku z tego zrezygnowałam. Stwierdziłam, że na ten moment to nie jest to, co chcę robić.

17. W 2020 byłam korektorką e-booków dla rodziców uczących dzieci niemieckiego autorstwa Justyny Winiarczyk. Znajdziesz je tutaj. Natomiast tutaj przeczytasz wywiad ze mną, który ukazał się na blogu Justyny.

18. Prowadziłam na Facebooku grupę „Egzaminy z niemieckiego”. Odbyło się w niej trochę transmisji dotyczących egzaminów.

19. Poza tym w moim życiu obecna jest oczywiście moja córka i to jej starałam się poświęcać jak najwięcej czasu. W lecie wynajęłam dla nas mieszkanie. Ogólnie rok 2020 dał mi mocno w kość, ale nie ma tego złego, bo to doprowadziło do kolejnych decyzji, które mam nadzieję urzeczywistnić w 2021.

PLANY NA 2021

  1. Przede wszystkim zmiany w firmie – mniej lekcji, więcej kursów online i automatyzacji.
  2. Założenie platformy z kursami „Szkoła płynnego mówienia” i „Pułapki językowe”. Bardzo chciałabym, żeby wystartowała w maju lub w czerwcu. Od tego czasu kurs „Szkoła płynnego mówienia” całkowicie zmieni swoją formułę. Edycja A2 w obecnym kształcie odbędzie się w lutym. Kursy zamieszczone na platformie będą w stałej sprzedaży. Kurs „Pułapki językowe” przejdzie gruntowną przebudowę.
  3. Nadal będę pisała bloga, będę obecna na Facebooku i na Instagramie. Będą nowe posty, nowe serie tematyczne, m.in. „egzaminacyjne Q&A”.
  4. Na blogu ukaże się odświeżona wersja postów sprzed kilku lat. Chodzi o „Rok z językiem niemieckim”. Raz lub dwa razy na miesiąc będą ukazywały się wpisy z tej serii. Na pewno kontynuowana będzie seria „Niemiecki w 5 minut”.
  5. Napisałam już e-booka „Zwrot es gibt. Teoria i ćwiczenia”. Premiera w styczniu.

6. Na pewno ukaże się oczekiwany e-book „Przyimki w niemieckim. Teoria i ćwiczenia”. Jest już na ostatniej prostej, do napisania został mi jeden rozdział.

7. Również na pewno ukażą się nowe wersje e-booków egzaminacyjnych do telc B1, Goethe B1, Goethe B2 i Goethe C1. Nowe wydania do telc B1 i Goethe B1 są już prawie gotowe. 

8. Poza tym postaram się napisać e-booki do egzaminów Test DaF i telc C1. 

9. W grupie „Egzaminy z niemieckiego” na Facebooku będą działy się nowe, ciekawe rzeczy.

10. W moich planach jest również e-book dla rodziców uczących dzieci niemieckiego. Na razie nie zdradzę szczegółów 🙂

 

To tyle. Myślę, że dużo, a na pewno coś jeszcze się pojawi w tzw. międzyczasie 🙂

Niemiecki w 5 minut: Miasta i kraje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Miasta i kraje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Część 1

Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut”! Wszystkie posty znajdziecie tutaj

Dzisiaj mam dla Was post na temat nazw miast i krajów – porównanie między polskim a niemieckim. Jest to malutka część kursu online „Pułapki językowe”, którego kolejna edycja odbędzie się w 2021. Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją kursu online: Pułapki językowe

Często popełniane przez uczących się błędy dotyczą następującego tematu:

Po polsku nieraz nazwy miast występują w liczbie mnogiej, np.:

Katowice

Helsinki

Ateny

 

Podobnie kraje:

Włochy

Niemcy

Węgry

 

Pamiętaj o tym, że w języku niemieckim powyższe nazwy występują w liczbie pojedynczej:

Kattowitz ist eine große Stadt. – Katowice dużym miastem.

Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland. – Helsinki stolicą Finlandii.

Athen ist die Hauptstadt von Griechenland. – Ateny stolicą Grecji.

Wo liegt Italien? – Gdzie leżą Włochy?

Deutschland ist ein reiches Land. – Niemcy bogatym krajem.

Ungarn grenzt an Rumänien. – Węgry graniczą z Rumunią.

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 24.03.2020

Pułapki językowe: Jak poprawnie używać słowa „Haus”?

Pułapki językowe: Jak poprawnie używać słowa „Haus”?

Ten post jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”. Zaczynamy już 2 marca! To jedyna taka okazja w tym roku, ponieważ w 2020 nie będzie już drugiej edycji tego kursu. Jest on przeznaczony dla osób na poziomach A2-B1 i polega na eliminacji częstych błędów. Zawiera teorię i ćwiczenia.

Tutaj możesz się zapisać na kurs: 

Kurs niemieckiego „Pułapki językowe”

 

Zwroty „zu Hause“ oraz „nach Hause“ oznaczają, że mamy na myśli dom jako miejsce, w którym mieszkamy. Nie musi to być więc budynek domu – dla kogoś domem może być mieszkanie, dla kogoś innego jeden mały pokój wynajmowany we wspólnocie mieszkaniowej.

nach Hause – do domu.

Ich gehe nach Hause. – Idę do domu.

Wir fahren jetzt nach Hause. – Jedziemy teraz do domu. 

 

zu Hause – w domu

Ich bin nachmittags zu Hause. – Jestem popołudniami w domu. 

Wir essen meistens zu Hause. – Jemy najczęściej w domu.

 

bei mir zu Hause – u mnie w domu

Treffen wir uns bei mir zu Hause? – Spotkamy się u mnie w domu?

 

sich wie zu Hause fühlen – czuć się jak u siebie w domu

Fühl dich wie zu Hause! – Czuj się jak u siebie w domu!

 

Wie geht’s zu Hause? – Co słychać w domu?

 

in Warschau zu Hause sein – mieszkać w Warszawie

 

nirgendwo zu Hause sein – nigdzie nie czuć się jak u siebie

Meine Bekannte ist nirgendwo zu Hause, aber sie sucht noch ihren Platz auf der Welt. – Moja znajoma nigdzie nie czuje się jak u siebie w domu, ale szuka jeszcze swojego miejsca na świecie.

 

ins Haus liefern – dostarczyć do domu

Die Post liefert die Pakete ins Haus. – Poczta dostarcza paczki do domu.

 

Możliwa jest także opcja „im Haus“ oraz „ins Haus“, lecz bardziej w znaczeniu samego domu jako budynku.

 

Wyobraźmy sobie, że dwie osoby, np. Paul i Michael, stoją przed domem, a trzecia – Emil – jest w środku.

 

Paul pyta Michaela: „Wo ist denn Emil”? – Gdzież jest Emil? 

Michael odpowiada: „Er ist jetzt im Haus (Czyli jest w domu, w budynku – niekoniecznie w swoim domu. „Zu Hause” oznaczałoby, że jest on u siebie w domu)

 

Paul i Michael postanawiają wtedy wejść do domu, aby porozmawiać z Emilem. Mają na myśli wejście do domu jako do budynku, więc powiedzą:

„Gehen wir ins Haus?” (nie powiedzą więc „nach Hause”)

 

ins Haus gehen / kommen – iść / przychodzić do domu

 

Inne przykłady:

Es war schön, im Garten zu sitzen, aber jetzt gehe ich ins Haus. – Było ładnie siedzieć w ogrodzie, ale teraz idę do domu.

Warum stehst du im Regen? Komm doch ins Haus! – Dlaczego stoisz w deszczu? Wejdź no do domu!

 

aus dem Haus gehen – wyjść z domu

Ich gehe aus dem Haus um 8:30 Uhr. – Wychodzę z domu o 8:30.