Na dzisiaj mam dla Ciebie prawdziwą gratkę: mnóstwo słownictwa wokół haseł „die Freundschaft” („przyjaźń”) i „die Liebe” („miłość”).

Od kropek rozpoczęłam poszczególne hasła do mapy myśli, strzałki oznaczają słowa / zwroty wyprowadzone od danego słowa.

Die Freundschaft und die Liebe – przyjaźń

  • der Freund – przyjaciel à die Freunde – przyjaciele –> ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel –> unter Freunden – wśród przyjaciół, między przyjaciółmi –> sich auf jemanden verlassen – polegać na kimś
  • die Eigenschaft – cecha à hilfsbereit – pomocny –> zuverlässig – niezawodny –> vertrauenswürdig – godny zaufania –> verständnisvoll – wyrozumiały –> ehrlich – szczery
  • Freunde erkennt man in der Not – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
  • die Freundschaft – przyjaźń
  • Freundschaft schließen – zawierać przyjaźń
  • sich mit jemandem anfreunden / befreunden – zaprzyjaźniać się z kimś

 

DLA DOCIEKLIWYCH Słowo der Freund ma dwa znaczenia:

– przyjaciel – kiedy powiemy „ein Freund von mir” – oznacza to „mój przyjaciel”

– chłopak – kiedy powiemy „mein Freund” – oznacza to „mój chłopak”. Należy jednak dodać, że w języku codziennym ludzie czasem mówią „meine Freundin” jako „moja przyjaciółka” – wtedy z kontekstu wynika, kogo mają na myśli.

die Freundin

eine Freundin von mir – moja przyjaciółka

meine Freundin – moja dziewczyna

 

W tym momencie warto wyjaśnić użycie słów der Kollege / die Kollegin. Podczas gdy w języku polskim oznaczają one kolegę / koleżankę, to w języku niemieckim jeśli powiesz der Kollege, to masz na myśli kolegę z pracy.

Jeśli powiesz meine Kollegin – to oznacza to „moja koleżanka z pracy”. Wtedy automatycznie ktoś zrozumie, że pracujesz z tą osobą.

Dodajmy, że słowo der Kollege podlega deklinacji słabej (czyli n-Deklination). Zapamiętaj jego odmianę:

Nom. der Kollege

Gen. des Kollegen

Dat. dem Kollegen

Akk. den Kollegen

  • gemeinsame Aktivitäten – wspólne aktywności –> zusammen Zeit verbringen – wspólnie spędzać czas –> sich treffen – spotykać się –> Freunde treffen – spotykać przyjaciół –> das Wochenende genießen – cieszyć się weekendem –> zusammen verreisen – razem wyjechać –> zusammen etwas unternehmen – razem coś przedsięwziąć

 

  • die Liebe – miłość
  • lieben – kochać
  • aus Liebe – z miłości
  • Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
  • die Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
  • Die Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
  • Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
  • die Verliebtheit – zakochanie
  • verliebt – zakochany
  • sich verlieben – zakochać się
  • sich unsterblich verlieben – zakochać się na zabój
  • die Vorliebe – zamiłowanie
  • etwas mit Vorliebe tun – mieć zamiłowanie do czegoś
  • die Vorliebe für – zamiłowanie do

 

  • die Liebeserklärung – deklaracja miłości –> der Liebesbrief – list miłosny
  • erklären – deklarować, wyjaśniać à die Erklärung – deklaracja, wyjaśnienie –> die Unabhängigkeitserklärung – deklaracja niepodległości

 

  • die Emotionen – emocje –> die Sorge – troska –> die Empathie – empatia –> die Freude – radość –> die Begeisterung – zachwyt, entuzjazm –> die Dankbarkeit – wdzięczność –> die Hoffnung – nadzieja –> die Zufriedenheit – zadowolenie –> die Zuversicht – ufność, wiara –> der Ärger – złość –> die Eifersucht – zazdrość –> der Neid – zawiść

 

  • wen liebt man? – kogo się kocha? –> den Partner / die Partnerin – partnera / partnerkę –> den Ehemann / die Ehefrau – męża / żonę –> die Kinder – dzieci –> die Eltern – rodziców –> die Großeltern – dziadków –> die Haustiere – zwierzęta domowe

 

Art des Liebesobjekts – rodzaj obiektu miłosnego

 

  • die Selbstliebe – miłość do siebie samego –> die Selbstsucht (der Egoismus) – egoizm –> selbstsüchtig / egoistisch – egoistyczny, samolubny –> die Selbstlosigkeit – bezinteresowność –> selbstlos – bezinteresowny
  • die Partnerliebe – miłość do partnera –> die Heterosexualität – heteroseksualizm –> die Homosexualität – homoseksualizm –> die Verlobung – zaręczyny –> sich mit jemandem verloben – zaręczyć się z kimś –> der Heiratsantrag – oświadczyny –> einen Heiratsantrag machen – oświadczyć się –> jemanden heiraten – poślubić kogoś –> der Ehering – obrączka
  • die familiäre Liebe – miłość rodzinna –> die Vaterliebe – miłość do ojca –> die Mutterliebe – miłość do matki –> die Kindesliebe – miłość do dziecka
  • die Nächstenliebe – miłość bliźniego
  • die Liebe zur Natur – miłość do przyrody –> die Tierliebe – miłość do zwierząt
  • die Vaterlandsliebe (der Patriotismus) – miłość do ojczyzny (patriotyzm)
  • die Gottesliebe – miłość do Boga

 

UWAGA! Zwróć uwagę na formy czasowników, które pojawiły się na mapie myśli:

lieben, liebte, hat geliebt – kochać

sich verlieben, verliebte sich, hat sich verliebt – zakochać się

Tak jak widzisz, oba czasowniki są regularne.

Czasownik nieregularny: schließen, schloss, hat geschlossen

Jeśli chcesz powiedzieć po niemiecku, że zakochałaś / zakochałeś się w kimś, to pamiętaj o rekcji  czasownika:

sich verlieben in + Akkusativ (biernik)

Ich habe mich in ihn verliebt. – Zakochałam się w nim.

Er hat sich in meine Schwester verliebt. – On zakochał się w mojej siostrze.

Tak wygląda rekcja czasownika sich verlassen:

sich verlassen auf + Akkusativ (biernik)

Du kannst dich auf mich verlassen! – Możesz na mnie polegać!

I formy czasów przeszłych: verließ sich, hat sich verlassen

 

Należy zwrócić uwagę na użycie czasownika heiraten, przy którym często pojawia się błąd.

Niejednokrotnie ktoś powie:

Ich habe mit ihm geheiratet. – Wyszłam za niego / wzięłam z nim ślub.

Powyższe zdanie jest niepoprawne, ponieważ po niemiecku nie mówimy heiraten mit, lecz:

jemanden heiraten – poślubić kogoś (ożenić się, wyjść za mąż)

Poprawne będą więc zdania:

Ich habe ihn geheiratet. – Wyszłam za niego.

Ich habe sie geheiratet. – Ożeniłem się z nią.

 

Przyjrzyjmy się jeszcze, jak używać przymiotników:

Ich bin dankbar für deine Hilfe. – Jestem wdzięczny za twoją pomoc.

Wir sind zuversichtlich, dass die Krise bald zu Ende geht. – Ufamy, że kryzys wkrótce się skończy.

Bist du mit deiner Arbeit zufrieden? – Czy jesteś zadowolony ze swojej pracy?

Die Kinder sind von Geschenken begeistert. – Dzieci są zachwycone prezentami.

 

DLA DOCIEKLIWYCH

Słowa die Eifersucht oraz der Neid często są mylone. Oba tłumaczy się czasami jako zazdrość, jednak rzeczownik der Neid ma bardziej negatywne znaczenie i oznacza zazdrość w sensie zawiści.

Er ist auf sie eifersüchtig. – On jest o nią zazdrosny.

Sie wurde neidisch, als sie sah, dass die Nachbarn sich ein neues Auto gekauft hatten. – Ona poczuła zazdrość / zawiść, kiedy zobaczyła, że sąsiedzi kupili sobie nowy samochód.

DO POBRANIA 

Tutaj pobierzesz materiał wraz z ćwiczeniami do słownictwa: Freundschaft und Liebe materiał Niemiecki po ludzku