Dzisiaj mam dla Ciebie post, z którego nauczysz się, jak składać życzenia świąteczne po niemiecku. Napisz w komentarzu, czy będzie dla Ciebie przydatny.
Życzenia na Boże Narodzenie – Weihnachtswünsche
najlepsze życzenia – die besten Wünsche
serdeczne życzenia – herzliche Wünsche
z okazji świąt Bożego Narodzenia / na Boże Narodzenie – für Weihnachten
Czego można życzyć? – Was kann man wünschen?
Życzę Tobie / Wam… – Ich wünsche dir / euch (z całego serca – von ganzem Herzen)
wszystkiego najlepszego na święta Bożego Narodzenia – alles Beste für Weihnachten
wszystkiego dobrego – alles Gute
spokojnych, radosnych, pogodnych świąt – ein ruhiges, fröhliches, besinnliches Weihnachtsfest
spokoju w sercach – Ruhe in den Herzen
spokojnej, miłej atmosfery – eine ruhige, nette Atmosphäre
miłego odpoczynku – eine nette Erholung
dużo ciepła rodzinnego – viel Familienwärme
ludzkiej życzliwości – menschliche Freundlichkeit
jak najmniej problemów – wenig Probleme
dużo zdrowia – viel Gesundheit
sukcesów w pracy – Erfolge auf Arbeit
dużo czasu spędzonego z rodziną – viel Zeit mit der Familie
pięknej pogody – ein schönes Wetter
dużo nadziei – viel Hoffnung
udanej zabawy sylwestrowej – eine gelungene Silvesterparty
w nowym roku 2023 spełnienia marzeń i powodzenia – im neuen Jahr 2023 Erfüllung der Träume und viel Erfolg
dużo szczęścia w nowym roku 2023 – viel Glück im neuen Jahr 2023
życzyć (ja życzę, my życzymy) – wünschen (ich wünsche, wir wünschen)
składam życzenia – ich wünsche (formaler)
Droga…,
na Boże Narodzenie życzę Ci wszystkiego najlepszego: dużo zdrowia, miłości i sukcesów w pracy, także spokojnej atmosfery i dużo nadziei. Życzę Ci też udanej zabawy sylwestrowej i spełnienia marzeń w nowym roku 2023. Oby był jeszcze lepszy niż 2022! Życzenia składam Ci z całego serca.
Serdeczne pozdrowienia, Magda
Die Übersetzung:
Liebe …,
für Weihnachten wünsche ich dir alles Beste: viel Gesundheit, Liebe und Erfolg auf Arbeit, auch eine ruhige Atmosphäre und viel Hoffnung. Ich wünsche dir ebenfalls eine gelungene Silvesterparty und Erfüllung der Träume im neuen Jahr 2023. Möge es noch besser sein als 2022! Das alles wünsche ich dir von ganzem Herzen.
W ostatnim wpisie mogłaś / mogłeś przeczytać o tym, jak doszło do tego, że wydałam książkę w wydawnictwie Preston Publishing. Ten wpis znajdziesz tutaj. Dzisiaj przeczytasz o tym, dla kogo jest podręcznik „Niemiecki. Trening A1” i co można w nim znaleźć. Podręcznik kupisz tutaj.
OPIS przygotowany przez wydawnictwo
Szukasz metody, która pomoże Ci opanować niemiecki na poziomie A1? Wypróbuj Niemiecki. Trening A1 – kurs języka i zestaw ćwiczeń ze wskazówkami teoretycznymi, dzięki któremu niemiecka gramatyka i słownictwo nie będą miały przed Tobą tajemnic.
Trenuj podstawy języka niemieckiego w 3 krokach:
Rozgrzewka: Zapoznajesz się z teorią i przykładami.
Trening właściwy: Wykonujesz ćwiczenia – od najprostszych do bardziej zaawansowanych.
Ćwiczenia relaksująco-utrwalające: Rozwiązujesz krzyżówkę językową z użyciem niemal 600 słówek z poszczególnych rozdziałów.
Każdy rozdział to jeden temat przybliżający podstawy gramatyki niemieckiej; łącznie 38 lekcji języka niemieckiego. Spis treści w całości pokrywa się z tym w książce Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 1 – to kompleksowa nauka niemieckiego. Znajdziesz tu m.in. zagadnienia takie jak:
odmiana i użycie czasowników „być” i „mieć”,
czas teraźniejszy Präsens,
niemieckie rodzajniki określone i nieokreślone,
niemieckie czasowniki zwrotne,
tryb rozkazujący w niemieckim,
użycie es, das i es gibt,
niemieckie zaimki osobowe,
przydatne niemieckie zwroty,
…i wiele innych!
Utrwal podstawy niemieckiego, sprawdź swoją wiedzę i wyeliminuj typowe błędy, zapamiętaj wiele praktycznych niemieckich słów i zwrotów oraz sprawdź swoje umiejętności dzięki kluczowi odpowiedzi.
Opanuj język niemiecki i przyswój sobie podstawy języka. Napręż swoje językowe muskuły – zmotywuj się do nauki języka niemieckiego z książką Niemiecki. Trening A1!
SPIS TREŚCI
Podręcznik obejmuje wszystkie zagadnienia, które należy opanować na poziomie A1. Każdy rozdział zawiera powtórkę z teorii oraz ćwiczenia. Jak mogłaś / mogłeś przeczytać wyżej, w podręczniku znajdziesz również krzyżówki, dzięki którym powtórzysz słownictwo.
Wstęp
1. Einfache Ausdrücke
2. Das Verb sein
3. Der bestimmte und der unbestimmte Artikel
4. Zahlen und Plural der Substantive
5. Das Verb haben und der Akkusativ
6. Präsens. Die Konjugation der regelmäßigen Verben
7. Das Fragepronomen
8. Uhrzeiten
9. Die Wortfolge im einfachen Satz
10. Die Negation
11. Entscheidungsfragen
12. Die Possessivpronomen mein, dein, Ihr
13. Die Possessivpronomen sein, ihr, unser, euer, ihr
14. Präsens. Die Konjugation der unregelmäßigen Verben 1
15. Präsens. Die Konjugation der unregelmäßigen Verben 2
16. Der Dativ
17. Ich fahre nach/in/zu
18. Die Präposition in
19. Es, das und es gibt
20. Die Verben wissen und werden. Futur I
21. Mögen oder etwas gern machen
22. Wollen und ich möchte
23. Die Modalverben können und dürfen
24. Die Modalverben müssen und sollen
25. Trennbare und untrennbare Verben
26. Reflexive Verben
27. Das unpersönliche Pronomen man
28. Der Imperativ I
29. Der Imperativ 2
30. Konjunktionen
31. Die Komparation
32. Präpositionen mit dem Dativ
33. Präpositionen mit dem Akkusativ
34. Wechselpräpositionen
35. Personalpronomen
36. Satzverbindende Adverbien
37. Redemittel
38. Wiederholung
Krzyżówki
Klucz
Rozwiązania krzyżówek
Na dzisiaj mam dla Ciebie prawdziwą gratkę: mnóstwo słownictwa wokół haseł „die Freundschaft” („przyjaźń”) i „die Liebe” („miłość”).
Od kropek rozpoczęłam poszczególne hasła do mapy myśli, strzałki oznaczają słowa / zwroty wyprowadzone od danego słowa.
Die Freundschaft und die Liebe – przyjaźń
der Freund – przyjaciel à die Freunde – przyjaciele –> ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel –> unter Freunden – wśród przyjaciół, między przyjaciółmi –> sich auf jemanden verlassen – polegać na kimś
Freunde erkennt man in der Not – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
die Freundschaft – przyjaźń
Freundschaft schließen – zawierać przyjaźń
sich mit jemandem anfreunden / befreunden – zaprzyjaźniać się z kimś
DLA DOCIEKLIWYCH Słowo der Freund ma dwa znaczenia:
– przyjaciel – kiedy powiemy „ein Freund von mir” – oznacza to „mój przyjaciel”
– chłopak – kiedy powiemy „mein Freund” – oznacza to „mój chłopak”. Należy jednak dodać, że w języku codziennym ludzie czasem mówią „meine Freundin” jako „moja przyjaciółka” – wtedy z kontekstu wynika, kogo mają na myśli.
die Freundin
eine Freundin von mir – moja przyjaciółka
meine Freundin – moja dziewczyna
W tym momencie warto wyjaśnić użycie słów der Kollege / die Kollegin. Podczas gdy w języku polskim oznaczają one kolegę / koleżankę, to w języku niemieckim jeśli powiesz der Kollege, to masz na myśli kolegę z pracy.
Jeśli powiesz meine Kollegin – to oznacza to „moja koleżanka z pracy”. Wtedy automatycznie ktoś zrozumie, że pracujesz z tą osobą.
Dodajmy, że słowo der Kollege podlega deklinacji słabej (czyli n-Deklination). Zapamiętaj jego odmianę:
Nom. der Kollege
Gen. des Kollegen
Dat. dem Kollegen
Akk. den Kollegen
gemeinsame Aktivitäten – wspólne aktywności –> zusammen Zeit verbringen – wspólnie spędzać czas –> sich treffen – spotykać się –> Freunde treffen – spotykać przyjaciół –> das Wochenende genießen – cieszyć się weekendem –> zusammen verreisen – razem wyjechać –> zusammen etwas unternehmen – razem coś przedsięwziąć
die Liebe – miłość
lieben – kochać
aus Liebe – z miłości
Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
die Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
Die Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
die Verliebtheit – zakochanie
verliebt – zakochany
sich verlieben – zakochać się
sich unsterblich verlieben – zakochać się na zabój
die Vorliebe – zamiłowanie
etwas mit Vorliebe tun – mieć zamiłowanie do czegoś
die Vorliebe für – zamiłowanie do
die Liebeserklärung – deklaracja miłości –> der Liebesbrief – list miłosny
erklären – deklarować, wyjaśniać à die Erklärung – deklaracja, wyjaśnienie –> die Unabhängigkeitserklärung – deklaracja niepodległości
die Emotionen – emocje –> die Sorge – troska –> die Empathie – empatia –> die Freude – radość –> die Begeisterung – zachwyt, entuzjazm –> die Dankbarkeit – wdzięczność –> die Hoffnung – nadzieja –> die Zufriedenheit – zadowolenie –> die Zuversicht – ufność, wiara –> der Ärger – złość –> die Eifersucht – zazdrość –> der Neid – zawiść
wen liebt man? – kogo się kocha? –> den Partner / die Partnerin – partnera / partnerkę –> den Ehemann / die Ehefrau – męża / żonę –> die Kinder – dzieci –> die Eltern – rodziców –> die Großeltern – dziadków –> die Haustiere – zwierzęta domowe
Art des Liebesobjekts – rodzaj obiektu miłosnego
die Selbstliebe – miłość do siebie samego –> die Selbstsucht (der Egoismus) – egoizm –> selbstsüchtig / egoistisch – egoistyczny, samolubny –> die Selbstlosigkeit – bezinteresowność –> selbstlos – bezinteresowny
die Partnerliebe – miłość do partnera –> die Heterosexualität – heteroseksualizm –> die Homosexualität – homoseksualizm –> die Verlobung – zaręczyny –> sich mit jemandem verloben – zaręczyć się z kimś –> der Heiratsantrag – oświadczyny –> einen Heiratsantrag machen – oświadczyć się –> jemanden heiraten – poślubić kogoś –> der Ehering – obrączka
die familiäre Liebe – miłość rodzinna –> die Vaterliebe – miłość do ojca –> die Mutterliebe – miłość do matki –> die Kindesliebe – miłość do dziecka
die Nächstenliebe – miłość bliźniego
die Liebe zur Natur – miłość do przyrody –> die Tierliebe – miłość do zwierząt
die Vaterlandsliebe (der Patriotismus) – miłość do ojczyzny (patriotyzm)
die Gottesliebe – miłość do Boga
UWAGA! Zwróć uwagę na formy czasowników, które pojawiły się na mapie myśli:
lieben, liebte, hat geliebt – kochać
sich verlieben, verliebte sich, hat sich verliebt – zakochać się
Tak jak widzisz, oba czasowniki są regularne.
Czasownik nieregularny: schließen, schloss, hat geschlossen
Jeśli chcesz powiedzieć po niemiecku, że zakochałaś / zakochałeś się w kimś, to pamiętaj o rekcji czasownika:
sich verlieben in + Akkusativ (biernik)
Ich habe mich in ihn verliebt. – Zakochałam się w nim.
Er hat sich in meine Schwester verliebt. – On zakochał się w mojej siostrze.
Tak wygląda rekcja czasownika sich verlassen:
sich verlassen auf + Akkusativ (biernik)
Du kannst dich auf mich verlassen! – Możesz na mnie polegać!
I formy czasów przeszłych: verließ sich, hat sich verlassen
Należy zwrócić uwagę na użycie czasownika heiraten, przy którym często pojawia się błąd.
Niejednokrotnie ktoś powie:
Ich habe mit ihm geheiratet. – Wyszłam za niego / wzięłam z nim ślub.
Powyższe zdanie jest niepoprawne, ponieważ po niemiecku nie mówimyheiraten mit, lecz:
jemanden heiraten – poślubić kogoś (ożenić się, wyjść za mąż)
Poprawne będą więc zdania:
Ich habe ihn geheiratet. – Wyszłam za niego.
Ich habe sie geheiratet. – Ożeniłem się z nią.
Przyjrzyjmy się jeszcze, jak używać przymiotników:
Ich bin dankbar für deine Hilfe. – Jestem wdzięczny za twoją pomoc.
Wir sind zuversichtlich, dass die Krise bald zu Ende geht. – Ufamy, że kryzys wkrótce się skończy.
Bist du mit deiner Arbeit zufrieden? – Czy jesteś zadowolony ze swojej pracy?
Die Kinder sind von Geschenken begeistert. – Dzieci są zachwycone prezentami.
DLA DOCIEKLIWYCH
Słowa die Eifersucht oraz der Neid często są mylone. Oba tłumaczy się czasami jako zazdrość, jednak rzeczownik der Neid ma bardziej negatywne znaczenie i oznacza zazdrość w sensie zawiści.
Er ist auf sie eifersüchtig. – On jest o nią zazdrosny.
Sie wurde neidisch, als sie sah, dass die Nachbarn sich ein neues Auto gekauft hatten. – Ona poczuła zazdrość / zawiść, kiedy zobaczyła, że sąsiedzi kupili sobie nowy samochód.
Nauka niemieckiego ze mną? Dzisiaj przeczytasz o różnych możliwościach. Z okazji „Black Friday” czy „Black week” jest teraz dużo promocji, również ja z niektórych skorzystałam. Sama jednak postanowiłam zorganizować coś innego. Zamierzałam podnieść ceny moich produktów, jednak z powyższej okazji postanowiłam zachować stare ceny do końca listopada. Wszystkie e-booki i kursy online w moim sklepie internetowym są w promocji do końca listopada – od grudnia ceny rosną, więc warto skorzystać teraz. Mój sklep znajdziesz tutaj.
Uczysz się do egzaminu Goethe lub telc? Jeśli tak, to mam dla Ciebie e-booki ze zwrotami do Goethe B1, B2, C1 oraz do telc B1 i B2
Chcesz lepiej zrozumieć niemiecką gramatykę? Jeśli tak, to przygotowałam e-booki „Przyimki w języku niemieckim”, „Zwrot es gibt”, „Ćwiczenia gramatyczne”, „Podstawy budowy zdania”
Nastawiasz się już na święta? Jeśli tak, to mam e-booka „Weihnachten, czyli święta po niemiecku”, w którym znajdziesz słownictwo związane ze zwyczajami adwentowymi i świątecznymi
Jesteś na poziomach B1 lub B2 i chcesz lepiej mówić lub przygotowujesz się do egzaminu B1/B2? Jeśli tak, to kurs „Szkoła płynnego mówienia B1/B2” pomoże Ci w rozbudowaniu słownictwa. Każdy z 20 modułów zawiera słownictwo, przykłady i zadanie domowe. W kursie znajdziesz tematy takie jak „Nawiązanie kontaktu”, „Wyrażanie zdania”, „Argumentowanie”, „Jak obronić się po niemiecku?”, „Język mówiony”, „Codzienność”, „Jak prosić, dziękować i przepraszać?”, „Święta i wolne”, „Media społecznościowe i smartfony”, „Pierwsza pomoc”, „Kłótnie i konflikty”, „Praca”. Do pierwszych 10 modułów zawiera również nagrania niemieckiego lektora, kolejne nagrania są w przygotowaniu.
Jakiś czas temu otrzymałam od wydawnictwa Poltext książkę „100 ilustrowanych niemieckich idiomów” autorstwa Arkadiusza Gerlica. Książkę na stronie wydawnictwa znajdziesz tutaj. Czas na idiomy w niemieckim!
Chcesz opanować najpopularniejsze idiomy w języku niemieckim? Swobodnie wyrażać myśli po niemiecku? Poznaj najważniejsze niemieckie idiomy w obrazkach!
100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami to zbiór najczęściej używanych zwrotów w mowie potocznej, spotykanych w telewizji, w prasie, w internecie. Każdy z nich opatrzony został autorską ilustracją przedstawiającą znaczenie dosłowne, a znaczenie przenośne lub polski odpowiednik zostały podane poniżej. W ten sposób łatwo je zapamiętamy: w końcu zabawne skojarzenia to jeden z najskuteczniejszych sposobów na zapamiętanie idiomów.
Przykłady użycia, ciekawostki, ćwiczenia i duża dawka humoru
Do każdego zwrotu Arkadiusz Gerlic przygotował krótkie dialogi z wykorzystaniem prezentowanych wyrażeń, dzięki którym od razu można zobaczyć kontekst użycia. Oddają one zabawny, żywy, codzienny język niemiecki, czyli dokładnie taki, w jakim występują idiomy. Trudniejsze słówka wyjaśniono w minisłowniczku na dole strony. Po każdym rozdziale następują ćwiczenia, dzięki którym można jeszcze lepiej utrwalić sobie znajomość idiomów.
To nie wszystko! W książce czekają na ciebie również ciekawostki o idiomach, fiszki, gry i wskazówki, dzięki którym nauka niemieckich idiomów stanie się szybka, przyjemna i skuteczna.
O AUTORZE
Arkadiusz Gerlic – nauczyciel języka niemieckiego, youtuber, bloger, muzyk i ilustrator, który od ponad 16 lat naucza języka niemieckiego, wykorzystując wszystkie swoje talenty. Autor książki Deutsch mit Akkusativ und Pommes, bitte. Autor i wydawca wielu tematycznych materiałów audio i wideo do nauki języka niemieckiego. Człowiek z pasją i głową pełną pomysłów. Język niemiecki opanował jako dziecko, uczęszczając do szkoły podstawowej w Niemczech. Ukończył filologię germańską na Uniwersytecie Wrocławskim.
Zacznę od tego, że książka jest bardzo ładnie wydana graficznie. Z tego względu na pewno przyjemnie będzie się z nią uczyć.
Podoba mi się to, że do każdego idiomu jest wyjaśnienie po polsku, w którym znajdziemy polski odpowiednik danego idiomu.
Do każdego idiomu są minimum dwa przykłady po niemiecku, dzięki czemu jest jasne, w jakim kontekście można go użyć.
Również każdy idiom można poćwiczyć za pomocą ćwiczenia.
Na końcu książki są fiszki, które można wyciąć. Autor proponuje również kilka gier z wykorzystaniem fiszek.
Już tytuł książki wskazuje na to, że forma wizualna jest tu ważna: Każdy idiom jest ciekawie zilustrowany. Myślę, że wielu osobom pozwoli to łatwiej zapamiętać znaczenie.
Na dzisiaj przygotowałam dla Ciebie słownictwo do czwartego odcinka serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut. Wpisy ze słownictwem do odcinków znajdziesz tutaj. Wszystkie moje teksty z serii „Niemiecki w pracy” przeczytasz tutaj.
W sierpniu opublikowałam opis książki „24 Stunden aus dem Leben einer Frau” dla uczących się niemieckiego. Ten wpis znajdziesz tutaj. Jest ona przeznaczona dla uczących się niemieckiego na poziomach B2-C1. Dzisiaj opis książki dla osób na poziomach B1-B2, czyli „Hotel Savoy” Josepha Rotha. Żył on w latach 1894-1939 i był austriackim pisarzem i dziennikarzem. Powieść „Hotel Savoy” została wydana w 1924 roku, a tytułowy hotel Savoy nadal stoi w Łodzi. Więcej na temat pisarza i jego twórczości przeczytasz tutaj. Zapraszam Cię na kolejny post z cyklu „książki dla uczących się niemieckiego”!
Niemiecki. Hotel Savoy to niekonwencjonalny sposób nauki, który łączy lekturę wciągającej historii z solidnym treningiem językowym. Podczas czytania powieści w naturalny sposób przyswoisz słownictwo i konstrukcje leksykalno-gramatyczne oraz udoskonalisz umiejętność czytania ze zrozumieniem. Na końcu książki znajdziesz klucz odpowiedzi i praktyczny słowniczek niemiecko-polski.
Czytaj adaptację i…
• wciągnij się w opowieść o poszukiwaniu własnej drogi,
• sprawdzaj znaczenie słówek, nie odrywając się od książki dzięki tłumaczeniom na marginesach,
• poznaj niemieckie słownictwo na poziomie średnio zaawansowanym (B1-B2),
• ćwicz umiejętność czytania ze zrozumieniem,
• rozwiązuj blisko 60 urozmaiconych ćwiczeń leksykalnych i gramatycznych.
Fabuła
Międzywojenna Łódź, wszechobecna bieda, strajki w fabrykach, robotnicy pogrążeni w długach, jak wybawienia wypatrujący powrotu amerykańskiego milionera. Były jeniec wojenny Gabriel Dan zatrzymuje się w Hotelu Savoy, upaja się wolnością, oddycha pełną piersią jesiennym powietrzem, zmieszanym z dymem fabrycznych kominów. Czy uda mu się wygrać los na loterii, uciec z uroczą tancerką do Paryża, uwolnić od hotelowego fatum? Czy miasto wypuści go ze swych szponów?
MÓJ KOMENTARZ:
książka składa się z 30 rozdziałów, po każdym następują ćwiczenia. Trudniejsze słówka zostały zaznaczone pogrubioną czcionką i wyjaśnione na marginesie
książka zawiera klucz do ćwiczeń oraz słowniczek
są różne rodzaje ćwiczeń, więc czytelnik przy ich rozwiązywaniu ma odmianę i nie nudzi się
podział na krótkie rozdziały sprawia, że łatwo jest rozłożyć dłuższą powieść na małe, „lekkostrawne” porcje
Dodatkowo wydawnictwo Edgard przygotowało video o tym, jak połączyć naukę języka z czytaniem:
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie idiomy niemieckie, które są dosyć często używane. Warto je znać! Pierwszą część z idiomami znajdziesz tutaj.
seinen Senf dazugeben – wtrącać swoje trzy grosze
Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że „dodajemy swoją musztardę”.
Sie muss immer ihren Senf dazugeben. – Ona zawsze musi wtrącić swoje trzy grosze.
Da ist / steckt der Wurm drin. – Coś tu nie gra.
Am Anfang wusste ich nicht, worum es geht, aber hier war der Wurm drin. – Na początku nie wiedziałam, o co tu chodzi, ale coś tu nie grało.
ein Auge zudrücken – przymknąć oko
Kannst du nicht einmal ein Auge zudrücken? – Nie możesz raz przymknąć oka?
jemanden um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca
Mir scheint, dass er seinen Chef um den Finger gewickelt hat. – Zdaje mi się, że on owinął sobie szefa wokół palca.
Geld zum Fenster hinauswerfen – wyrzucać pieniądze w błoto
Warum wirfst du immer wieder Geld zum Fenster hinaus? – Dlaczego ciągle wyrzucasz pieniądze w błoto?
jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału
Mit seinem Verhalten hat er mich wieder auf die Palme gebracht. – Swoim zachowaniem znowu doprowadził mnie do szału.
auf die Palme gehen – wpadać w złość, wściekać się
Wenn das noch einmal passiert, dann gehe ich auf die Palme! – Jeśli to jeszcze raz się zdarzy, to się wścieknę!
von der Palme (wieder) herunterkommen – uspokoić się / nerwy
Komm von der Palme herunter! – Uspokój się!
auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach
Als ich eine neue Arbeit bekommen habe, schwebte ich auf Wolke sieben. – Kiedy dostałam nową pracę, byłam w siódmym niebie.
jemandem die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki
Ich drücke dir die Daumen! – Trzymam za ciebie kciuki!
eine Extrawurst bekommen – być traktowanym w szczególny sposób
Po niemiecku dodajemy dodatkową kiełbasę 🙂
Warum bekommt er immer eine Extrawurst? – Dlaczego on zawsze jest specjalnie traktowany?
jemandem Löcher in den Bauch fragen – bombardować kogoś / wiercić komuś dziurę w brzuchu pytaniami
Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! – Przestań wiercić mi dziurę w brzuchu pytaniami!
Czas na kolejny wpis z cyklu „Niemiecki w 5 minut”. Wszystkie posty z tej serii znajdziesz tutaj. Dzisiejszy temat to homonimy w języku niemieckim – definicja i przykłady. Jak zawsze, na samym dole znajdziesz PDF do pobrania.
Homonimy – są to słowa, które mogą mieć dwa różne rodzajniki. Zmienia się wtedy znaczenie i również liczba mnoga często ma inną formę.
die Bank, die Banken – bank, banki
die Bank, die Bänke – ławka, ławki
die Schulbank – ławka szkolna
die Parkbank – ławka w parku
Geld auf der Bank haben – mieć pieniądze w banku
Im Klassenzimmer gibt es 12 Bänke. – W klasie (klasopracowni) jest 12 ławek.
In der Parkstraße gibt es 2 Banken. – Na Parkstraße są 2 banki.
das Erbe – spadek
der Erbe,-n – spadkobierca
Er hat sein Erbe angetreten. – On objął swój spadek.
gesetzlicher Erbe – spadkobierca ustawowy
der Gehalt, die Gehalte – zawartość, treść
das Gehalt, die Gehälter – pensja, wynagrodzenie
prozentualer Gehalt – procentowa zawartość
ein festes Gehalt – stała pensja
Ist dein Gehalt hoch? – Czy twoja pensja jest wysoka?
Hast du ein festes Gehalt? – Czy masz stałą pensję?
Łatwiej będzie ci zapamiętać synonimy:
der Gehalt = der Inhalt – zawartość
die Kiefer, die Kiefern – sosna, sosny
der Kiefer, die Kiefer – szczęka, szczęki
der Kunde, die Kunden – klient, klienci
die Kunde, die Kunden – wieść, wieści (nowina)
Słowo „der Kunde” podlega odmianie słabej (n-Deklination):
Nom. der Kunde
Gen. des Kunden
Dat. dem Kunden
Akk. den Kunden
Wir haben einen neuen Kunden! – Mamy nowego klienta!
eine frohe Kunde – wesoła wiadomość
der Leiter, die Leiter – dyrektor, kierownik
die Leiter, die Leitern – drabina
auf eine Leiter steigen – wchodzić po drabinie
der Abteilungsleiter – kierownik działu
Ten materiał jest częścią mojego autorskiego kursu online „Pułapki językowe”. Tu znajdziesz wszystkie informacje na jego temat i możliwość zakupu:
Dzisiaj coś z serii „Niemiecki w pracy!” (wszystkie posty tutaj). Mam dla Ciebie opis podręcznika „Niemiecki w pracy. Usługi” oraz konkurs, w którym możesz go wygrać.
Autorzy: Przemysław Wolski, Sabina Zeaiter
Liczba stron: 304
Cena: 47 zł (obecnie w promocji – 37,60 zł)
Książka nadaje się dla uczących od poziomu A2+.
Jest to kolejna pozycja z serii „Niemiecki w pracy” wydawnicwa Poltext, opisy innych znajdziesz w następujących postach:
Chcesz rozpocząć pracę w placówce leczniczo-opiekuńczej w Niemczech? Rozwinąć karierę w gastronomii? Spróbować sił w call center bądź innym zakładzie usługowym?
Odpowiedzią na powyższe potrzeby będzie ten podręcznik powstały we współpracy Uniwersytetu Warszawskiego
i Bergische Universität Wuppertal. W prosty sposób pozwoli ci on na doskonalenie branżowego języka niemieckiego.
Wszyscy bohaterowie tej książki to postacie stworzone na bazie prawdziwych osób i wydarzeń z niemieckich i austriackich miejsc pracy. Na podstawie scenek z ich udziałem prześledzisz i przećwiczysz słownictwo, wyrażenia oraz elementy gramatyki spotykane w zakładach usługowych, takich jak placówki leczniczo-opiekuńcze, restauracje czy centra obsługi telefonicznej. Dzięki temu będziesz w stanie skutecznie komunikować się po niemiecku w pracy i poza nią.
W książce znajdziesz:
– dialogi i inne teksty w języku niemieckim wraz z ich tłumaczeniami na język polski oraz ich nagrania,
– komentarze kulturoznawcze i gramatyczne,
– ćwiczenia oraz klucz do ćwiczeń,
– glosariusze,
– grafiki sytuacyjne.
Krótkie dialogi związane z usługami pozwolą dowiedzieć się, na przykład, jak przebiegają small talki między pracownikami, jak wygląda organizacja pracy czy w jaki sposób reagować na trudne sytuacje i potencjalne problemy.
43 – Die Beförderung zur stellvertretenden Restaurantmanagerin
44 – Der Ausbildungsplatz als Einzelhandelskauffrau
45 – Das Vorstellungsgespräch
MOJA OPINIA
bardzo fajnie, że ukazał się na polskim rynku ukazał się taki podręcznik, bo nadal jest za mało podręczników do niemieckiego biznesowego czy ogólnie do niemieckiego w pracy
w podręczniku zostały poruszone także tematy, których często nie znajdziemy w innych podręcznikach – pisała też o tym w swojej recenzji Ola z Niemieckiej sofy (tutaj)
książka zawiera 45 rozdziałów, rozwiązania do ćwiczeń oraz słowniczek
w podręczniku znajduje się kod, dzięki któremu można pobrać pliki audio
w książce znajdą coś dla siebie przedstawiciele różnych zawodów, np. pracownik call center, pracownik restauracji, obsługi klienta, magazynu, domu opieki, sklepu
wiele tematów przyda się w każdym zawodzie, np. rozmowa kwalifikacyjna, rozmowa ewaluacyjna, plan zmian, wniosek o urlop, nekrolog, pogrzeb, zwolnienie lekarskie
ćwiczenia są urozmaicone, więc ich wykonywanie nie powinno się znudzić
KONKURS! Mam 1 egzemplarz do wygrania 🙂
Odpowiedz na pytanie: Dlaczego chciałabyś / chciałbyś otrzymać książkę „Niemiecki w pracy: Usługi”? (napisz do 5 zdań)
Zasady konkursu:
Organizatorem konkursu jest Magdalena Surowiec Języki nie takie obce (nazwa mojej firmy).
Konkurs trwa od momentu publikacji do 17 czerwca (czwartek), do godziny 23:59 czasu polskiego.
Zadaniem konkursowym jest odpowiedź na pytanie: Dlaczego chciałabyś / chciałbyś otrzymać książkę „Niemiecki w pracy: Usługi”? (do 5 zdań)
Uczestnik konkursu potwierdza, że jego odpowiedź jest oryginalna i że nie została opublikowana w innym miejscu oprócz w komentarzu na tej stronie.
Nagrodą w konkursie jest jeden egzemplarz książki Niemiecki w pracy: Usługi.
Wysyłka jest możliwa na terenie Polski.
Wyniki konkursu zostaną opublikowane do dwóch dni po zakończeniu konkursu pod tą recenzją.
W przypadku braku kontaktu ze zwycięzcą, zastrzegam sobie prawo do wyłonienia innego zwycięzcy.
Wzięcie udziału w konkursie jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych w celach konkursowych.
Udział w konkursie jest jednoznaczny z akceptacją treści regulaminu.
ROZWIĄZANIE
Książkę wygrywa Weronika za komentarz:
Opowieść moja będzie dziś krótka,
lecz z prostym wnioskiem, będę milutka:
gdy los Cię prowadzi, często w nieznane,
przeżywasz nieraz noce nieprzespane,
doświadczeń walizka wcześniej zebrana,
odmienia życie – to Twoja wygrana.
Dziewczyna z wioski,
umysł beztroski,
niby szczęśliwa
a brak jej paliwa.
Planów na życie szczególnych nie miała
aż tu w Polaku z Niemiec się zakochała,
miłość mu przysięgła
i konie do wozu nowego życia zaprzęgła.
W zielonej Bawarii, wydawać się może,
że dni płyną sielsko i złoci się zboże,
lecz dla Migrantki ten świat daleki
dziś nie jest słodki jak miód z pasieki.
Marzenia, rozwój, praca ze słownikiem,
bo pierwszym krokiem – władanie językiem.
Na pewno znasz serię wydawnictwa Preston Publishing „Niemiecki w tłumaczeniach”. Ukazały się również takie serie do innych języków obcych, więc może uczyłaś / uczyłeś się z serią „Angielski w tłumaczeniach”? Wszystkie moje wpisy z serii „Podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj. Piątą część z niemieckiej części serii napisała Justyna Plizga.
Chcesz opanować niemiecki na poziomie zaawansowanym C1? Zależy Ci na zrozumieniu zawiłych lub nietypowych konstrukcji gramatycznych używanych przez Niemców na co dzień? A może potrzebujesz utrwalić i powtórzyć język niemiecki, aby mówić jeszcze swobodniej? Jeśli tak, ta książka do nauki niemieckiego jest właśnie dla Ciebie!
Oto piąta część bestsellerowej serii Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka! Nasz podręcznik został stworzony dla tych, którzy chcą posługiwać się niemieckim na poziomie zaawansowanym (C1). Tak jak pozostałe części kursu, opiera się on na metodzie w tłumaczeniach. Oznacza to, że uczysz się niemieckiego poprzez tłumaczenie zdań – z języka polskiego na język niemiecki. Wystarczy, że zakryjesz poprawne tłumaczenie, zapiszesz swoje i sprawdzisz jego poprawność.
Piąta część skupia się na takich zagadnieniach, jak: mowa zależna, niemieckie partykuły, rzeczowniki złożone, zdania podrzędne podmiotowe i dopełnieniowe oraz mniej znane warianty strony biernej – Rezipientenpassiv, gehören-Passiv.
W książce Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 5 znajdziesz:
ciekawe tematy dotyczące niemieckiej gramatyki ujęte w 38 rozdziałach – pomogą Ci nie tylko uniknąć błędów gramatycznych, ale też lepiej rozumieć teksty i codzienny język niemiecki,
pakiety zdań do przetłumaczenia na niemiecki, przydatnych na co dzień i dostosowanych do zagadnień gramatycznych,
wskazówki w dymkach z komentarzami dotyczącymi teorii, odmiany i często popełnianych błędów,
kurs audio z natywnym lektorem w formie nagrań MP3 do pobrania, pomocny w ćwiczeniu wymowy i rozumienia ze słuchu,
logiczny i przejrzysty układ stron, dzięki któremu nauka jest uporządkowana i przyjemna.
Niniejsza książka do nauki niemieckiego to idealna propozycja dla samouków, którzy chcą uczyć się niemieckiego w swoim domu i udoskonalić język niemiecki na poziomie zaawansowanym. Stanowi również świetne uzupełnienie regularnej nauki języka niemieckiego w ramach kursów językowych i pomaga w przygotowaniu się do egzaminów językowych na poziomie C1.
Sięgnij po nasz podręcznik do nauki niemieckiego i osiągnij wyższy poziom zaawansowania!
bardzo lubię serię „Niemiecki w tłumaczeniach”, więc ucieszyło mnie to, że ukazał się jej kolejny tom, tym razem na poziom C1
oprócz tłumaczeń podręcznik zawiera mnóstwo wyjaśnień gramatycznych, tak aby uczący się nie miał wątpliwości, dlaczego tłumaczenie z polskiego na niemiecki wygląda tak, a nie inaczej
niejednokrotnie do danego tłumaczenia podana jest alternatywa – to jest super, bo wiadomo, że nieraz można to samo powiedzieć na dwa lub na więcej sposobów
dużą zaletą jest dostęp do nagrań audio – podręcznika można również posłuchać
w swojej książce znalazłam zakładkę z kodem rabatowym 10% na zakupy w Preston Publishing
bardzo podoba mi się układ wszystkich książek z serii – po lewej są tylko zdania po polsku, a po prawej znajdziemy tłumaczenia na niemiecki oraz wskazówki i wyjaśnienia. To bardzo dobrze sprawdza się przy samodzielnej pracy z podręcznikiem – wygodnie jest samemu sobie robić sprawdziany
w części ze wskazówkami i wyjaśnieniami bardzo często są podawane dodatkowe zwroty, pokrewne tematycznie do tych, które pojawiły się w zdaniach do tłumaczenia
brakuje mi tylko informacji o Autorce – szkoda, że nigdzie jej nie ma
Kolejny post z serii „Podręczniki do niemieckiego” ukaże się już za kilka dni.
KOD RABATOWY
Kod rabatowy dla Ciebie to: POLUDZKU25 – jest on ważny na książki i e-booki do niemieckiego wydawnictwa Preston Publishing (bez zestawów). Znajdziesz je tutaj.
Dzisiaj mam dla Ciebie do wygrania egzemplarz podręcznika „Język niemiecki dla opiekunów osób starszych” autorstwa Natalii Grosz. Książka została wydana przez wydawnictwo Poltext i wchodzi w skład serii „Niemiecki w pracy”. Opieka nad osobami starszymi to dzisiaj bardzo aktualny temat – można wręcz powiedzieć, że wobec starzenia się społeczeństw staje się coraz ważniejszy.
Chcesz zostać opiekunem bądź opiekunką osób starszych? Poznaj najważniejsze słownictwo, wyrażenia, konstrukcje oraz dialogi, które z pewnością przydadzą ci się w pracy.
Pragniesz zatroszczyć się o tych, którzy sami zrobić tego nie mogą – to piękne i niesamowite. Książka Język niemiecki dla opiekunów osób starszych powstała z myślą o tych, którzy każdego dnia pomagają innym, by mogli język obcy uczynić swoim dodatkowym atutem.
Początkowy rozdział zawiera najważniejsze zagadnienia gramatyczne, które umożliwią ci budowanie prostych zdań oznajmujących i pytających w czasie teraźniejszym i przeszłym. Ich znajomość to pierwszy krok na drodze do sprawnej komunikacji. Kolejne rozdziały to zbiór najczęściej używanych słów i wyrażeń, które pozwolą ci poznać podopiecznego i jego rodzinę, a także:
– opowiedzieć o sobie,
– zapytać o samopoczucie i dolegliwości,
– zorganizować czas wolny z podopiecznym,
– umówić wizytę u lekarza czy dentysty,
– reagować na trudne sytuacje,
i wiele więcej.
W książce znajdziesz również podpowiedzi, jak radzić sobie w sytuacjach, gdy występują trudności
w porozumiewaniu się, czy wskazówki, jak napisać dobre CV w języku niemieckim. Wszystkie konstrukcje możesz sobie utrwalić za pomocą różnorodnych ćwiczeń znajdujących się w książce, a także zamieszczonych na końcu każdego podrozdziału sekcji Wytnij, rozwieś, zapamiętaj! z pięcioma najważniejszymi zawartymi w nim wyrażeniami.
Ta książka to wszystko, co jest ci potrzebne, by bez obaw podjąć pracę w charakterze opiekuna osób starszych.
na pewno jest to potrzebny podręcznik, ponieważ dużo Polek i Polaków pracuje w charakterze opiekuna osoby starszej w krajach niemieckojęzycznych. Jest to zawód, w którym przynajmniej podstawowa znajomość języka jest absolutnie konieczna.
zaletą jest plik mp3 do pobrania – można posłuchać zwrotów z podręcznika i poćwiczyć wymowę
podręcznik zawiera rozdział poświęcony podstawowej gramatyce – świetna rzecz, bo znajomość najważniejszych zasad pozwoli już na samodzielną komunikację
treści podręcznika zawierają codzienne sytuacje, które na pewno pojawią się w pracy opiekuna osób starszych – bez znajomości odpowiedniego słownictwa ani rusz
podręcznik zawiera ćwiczenia, rozwiązania do nich oraz najważniejsze notatki
bardzo spodobały mi się strony „Przepisz, rozwieś, zapamiętaj” – zawierają one najważniejsze zwroty
KONKURS! Mam 1 egzemplarz do wygrania 🙂
Odpowiedz na pytanie: Dlaczego chciałabyś / chciałbyś otrzymać książkę „Język niemiecki dla opiekunów osób starszych”? (napisz do 5 zdań)
Zasady konkursu:
Organizatorem konkursu jest Magdalena Surowiec Języki nie takie obce (nazwa mojej firmy).
Konkurs trwa od momentu publikacji do 6 czerwca (niedziela), do godziny 23:59 czasu polskiego.
Zadaniem konkursowym jest odpowiedź na pytanie: Dlaczego chciałabyś / chciałbyś otrzymać książkę „Język niemiecki dla opiekunów osób starszych”? (do 5 zdań)
Uczestnik konkursu potwierdza, że jego odpowiedź jest oryginalna i że nie została opublikowana w innym miejscu oprócz w komentarzu na tej stronie.
Nagrodą w konkursie jest jeden egzemplarz książki Język niemiecki dla opiekunów osób starszych?
Wysyłka jest możliwa na terenie Polski.
Wyniki konkursu zostaną opublikowane do dwóch dni po zakończeniu konkursu pod tą recenzją.
W przypadku braku kontaktu ze zwycięzcą, zastrzegam sobie prawo do wyłonienia innego zwycięzcy.
Wzięcie udziału w konkursie jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych w celach konkursowych.
Udział w konkursie jest jednoznaczny z akceptacją treści regulaminu.
ROZWIĄZANIE KONKURSU
Nagrodę otrzymuje Zuzanna za komentarz:Dzień dobry! Książkę chciałabym wygrać dla mojej cioci, która od kilku miesięcy pracuje jako opiekunka w Niemczech. Ciocia także jest osobą starszą i nauka języka nie przychodzi jej łatwo. Być może z tą książką będzie jej milej;) Pozdrawiam serdecznie!