Dzisiaj czas na kolejny wpis z serii „Podręczniki do niemieckiego” (wszystkie znajdziecie tutaj). Opiszę dla Was krótko podręcznik „Niemiecki GRAmatyka” autorstwa Anity Heigelmann-Siemieńskiej.
Oto podręcznik na stronie wydawnictwa, gdzie można również obejrzeć krótkie video:
Niemiecki. GRAmatyka to wyjątkowy kurs z systemem motywacyjnym do nauki niemieckiej gramatyki, oparty na zasadach grywalizacji, dla osób znających podstawy i średnio zaawansowanych. Przechodząc przez kolejne etapy gry, czytelnik rozwiązuje zadania i zdobywa nowe umiejętności językowe.
Nauka gramatyki może być wciągająca! Historia od której trudno się oderwać, ciekawi bohaterowie i wyzwania, które pozwolą w łatwy sposób opanować zagadnienia niemieckiej gramatyki.
Podręcznik składa się z 14 rozdziałów, a każdy kolejny rozdział to podróż, w trakcie której czytelnik poznaje ciekawostki związane z krajami niemieckojęzycznymi i bohaterami z różnych regionów i epok oraz wskazówki do rozwiązania zagadki. Intrygujące teksty pozwalają przyswoić słownictwo w kontekście, a różnorodne ćwiczenia w przyjemny sposób opanować zasady gramatyki na poziomie A2-B1.
Niemiecki. GRAmatyka to:
Klarowne wyjaśnienia gramatyczne
blisko 100 ćwiczeń aktywizujących
Intrygujące wyzwania językowe
Zabawne ilustrowane powtórki
Motywujące progress testy
Nauka słownictwa w kontekście
A co mi rzuciło się w oczy?
Na pierwszy rzut oka bardzo przyjemny, przejrzysty, kolorowy podręcznik.
W podręczniku znajduje się dużo ćwiczeń w formie gier.
Spodobało mi się to, że jest kilka typów ćwiczeń. Praca nad danym rozdziałem nie będzie więc monotonna.
Podręcznik składa się z 14 rozdziałów, 5 testów sprawdzających postęp. Na końcu jest klucz odpowiedzi oraz tabela czasowników nieregularnych, a także lista czasowników, przymiotników i rzeczowników z rekcją (najważniejszych).
Bardzo ciekawa książka pozwalająca utrwalić / poszerzyć wiedzę na poziomach A2-B1.
Bardzo podobają mi się odniesienia kulturowe – z podręcznika przy okazji nauki można dowiedzieć się trochę na temat krajów niemieckojęzycznych.
Dużo wyjaśnień opartych jest na skojarzeniach.
W podręczniku są linki i kody qr do video – super sprawa, bo na razie takie kody rzadko pojawiają się w podręcznikach.
Pod tekstami jest tłumaczenie najważniejszych słówek.
Wśród informacji gramatycznych są te najważniejsze.
W najbliższym czasie zacznę używać podręcznika na lekcjach i wtedy dam Wam znać, jakie są wrażenia moich uczniów.
Przykładowe strony z podręcznika:
Tutaj możesz pobrać PDF, aby zobaczyć jeszcze więcej stron z książki:
Na koniec mam dla Ciebie niespodziankę – kod rabatowy! Wpisując na stronie wydawnictwa kod, otrzymasz 20% rabatu. Promocja łączy się z innymi i jest ważna do 13.04.2020
Ten post jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”. Zaczynamy już 2 marca! To jedyna taka okazja w tym roku, ponieważ w 2020 nie będzie już drugiej edycji tego kursu. Jest on przeznaczony dla osób na poziomach A2-B1 i polega na eliminacji częstych błędów. Zawiera teorię i ćwiczenia.
Zwroty „zu Hause“ oraz „nach Hause“ oznaczają, że mamy na myśli dom jako miejsce, w którym mieszkamy. Nie musi to być więc budynek domu – dla kogoś domem może być mieszkanie, dla kogoś innego jeden mały pokój wynajmowany we wspólnocie mieszkaniowej.
nach Hause – do domu.
Ich gehe nach Hause. – Idę do domu.
Wir fahren jetzt nach Hause. – Jedziemy teraz do domu.
zu Hause – w domu
Ich bin nachmittags zu Hause. – Jestem popołudniami w domu.
Wir essen meistens zu Hause. – Jemy najczęściej w domu.
bei mir zu Hause – u mnie w domu
Treffen wir uns bei mir zu Hause? – Spotkamy się u mnie w domu?
sich wie zu Hause fühlen – czuć się jak u siebie w domu
Fühl dich wie zu Hause! – Czuj się jak u siebie w domu!
Wie geht’s zu Hause? – Co słychać w domu?
in Warschau zu Hause sein – mieszkać w Warszawie
nirgendwo zu Hause sein – nigdzie nie czuć się jak u siebie
Meine Bekannte ist nirgendwo zu Hause, aber sie sucht noch ihren Platz auf der Welt. – Moja znajoma nigdzie nie czuje się jak u siebie w domu, ale szuka jeszcze swojego miejsca na świecie.
ins Haus liefern – dostarczyć do domu
Die Post liefert die Pakete ins Haus. – Poczta dostarcza paczki do domu.
Możliwa jest także opcja „im Haus“ oraz „ins Haus“, lecz bardziej w znaczeniu samego domu jako budynku.
Wyobraźmy sobie, że dwie osoby, np. Paul i Michael, stoją przed domem, a trzecia – Emil – jest w środku.
Paul pyta Michaela: „Wo ist denn Emil”? – Gdzież jest Emil?
Michael odpowiada: „Er ist jetzt im Haus“ (Czyli jest w domu, w budynku – niekoniecznie w swoim domu. „Zu Hause” oznaczałoby, że jest on u siebie w domu)
Paul i Michael postanawiają wtedy wejść do domu, aby porozmawiać z Emilem. Mają na myśli wejście do domu jako do budynku, więc powiedzą:
„Gehen wir ins Haus?” (nie powiedzą więc „nach Hause”)
ins Haus gehen / kommen – iść / przychodzić do domu
Inne przykłady:
Es war schön, im Garten zu sitzen, aber jetzt gehe ich ins Haus. – Było ładnie siedzieć w ogrodzie, ale teraz idę do domu.
Warum stehst du im Regen? Komm doch ins Haus! – Dlaczego stoisz w deszczu? Wejdź no do domu!
aus dem Haus gehen – wyjść z domu
Ich gehe aus dem Haus um 8:30 Uhr. – Wychodzę z domu o 8:30.
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.
Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:
Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj
Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:
Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
das Stockwerk – piętro
der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
erledigen – załatwiać
„Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”. – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.
ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi
einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
„Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.
UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.
verschlossen – zamknięte
Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
eine Karte freischalten – odblokować kartę
wahrscheinlich – prawdopodobnie
der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)
Tak jak już obiecałam we wpisie z planami tutaj podsumowaniem wraca seria „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z tej serii tutaj). Nowy post z serii będzie ukazywał się 2 razy w miesiącu. Dzisiaj będzie o tym, jak po niemiecku opisać, jakim środkiem transportu podróżujemy i dlaczego za pomocą przyimka mit 🙂
Na samym dole znajdziesz PDF do pobrania 🙂
Jak opisać po niemiecku, jakim środkiem transportu podróżujemy?
W tym celu należy użyć przyimka mit, którego jedną z funkcji jest zastępowanie polskiego narzędnika.
Narzędnik jest to przypadek, którego nie ma w języku niemieckim. Odpowiada on na pytania „kim? czym?”.
W języku niemieckim możemy zastąpić go przyimek mit, który łączy się z celownikiem (Dativ), np.:
Ich esse mit der Gabel und mit dem Messer. – Jem widelcem i nożem.
Das Kind spielt mit dem Ball. – Dziecko bawi się piłką.
Podobnie jest ze środkami transportu. Przypomnijmy je sobie:
der Zug – pociąg
der Bus – autobus
der Wagen / das Auto – samochód
der Roller – hulajnoga
der E-Roller (der Elektro-Roller) – hulajnoga elektryczna
die Bahn – kolej
die U-Bahn (Untergrundbahn) – metro
die S-Bahn (Schnellbahn) – szybka kolej miejska
die Straßenbahn / die Tram (w Szwajcarii) – tramwaj
die Fähre – prom
das Flugzeug – samolot
das Fahrrad / das Velo (w Szwajcarii) – rower
das E-Bike (das Elektrofahrrad) – rower elektryczny
das Schiff – statek
das Boot – łódź
Jeśli chcemy po niemiecku powiedzieć, że jedziemy czymś używamy właśnie przyimka mit:
mit dem Zug fahren – jechać pociągiem
mit der Bahn reisen – podróżować koleją
mit dem Flugzeug reisen – podróżować samolotem
mit dem Schiff fahren – płynąć statkiem (nie używa się czasownika schwimmen)
Jednak:
Rad fahren / radeln – jeździć rowerem
Można powiedzieć też: mit dem Fahrrad fahren
Zauważ różnicę:
Ich fahre mit dem Auto. – Jadę samochodem. (niekoniecznie prowadzę)
Ostatnio otrzymałam od wydawnictwa Poltext podręcznik „Hören – verstehen – sprechen” autorstwa Agnieszki Drummer i Stanisława Bęzy. Legendę polskiej germanistyki – Stanisława Bęzę, zna chyba każdy. Ja też uczyłam się gramatyki z jego repetytorium 🙂 Tak więc dzisiaj kolejny post z cyklu „podręczniki do niemieckiego” 🙂
Tutaj znajdziesz na blogu wszystkie posty o podręcznikach do niemieckiego: kliknij tu
Oto, jak przedstawia podręcznik wydawnictwo:
Umiejętność rozumienia ze słuchu jest z reguły najtrudniejszą sprawnością do opanowania w procesie nauki języka obcego. Ale rozumienia ze słuchu można się nauczyć! Ten podręcznik z pewnością bardzo to ułatwi. Znajdziecie w nim 40 tekstów (w większości anegdot z puentą) wzbogaconych o ćwiczenia. Kolejność zarówno tekstów, jak i ćwiczeń uwzględnia gradację trudności, a w przypadku tekstów również ich długość.
Po każdym tekście znajduje się szczegółowy słowniczek.
Każde ćwiczenie ma określone zadanie:
– sprawdzenie ogólnego zrozumienia treści nagrania(ćwiczenie pierwsze typu Richtig (R) oder falsch (F)),
– skupienie uwagi słuchającego na szczegółowym zrozumieniu danego tekstu (ćwiczenie drugie – Fragen zum Text),
– utrwalenie i kontrola opanowania ważniejszych wyrażeń, zwrotów oraz struktur gramatycznych (kolejne ćwiczenia).
Do większości ćwiczeń dołaczyliśmy klucz (z wyjątkiem ćwiczeń wymagających samodzielnych wypowiedzi), co pozwala na całkowicie samodzielną kontrolę poprawności ich wykonania.
Proponowany materiał nadaję się idealnie do rozszerzenia słownictwa i praktycznej nauki rozumienia ze słuchu. Pomaga również usprawnić swobodne mówienie. Z podręcznikiem można pracować samodzielnie, ale stanowi także zbiór inspiracji dla każdego lektora języka niemieckiego na zajęciach grupowych i indywidualnych.
Teksty są bardzo ciekawe – w większości są to anegdoty z puentą. Są one krótkie, co jest moim zdaniem dużą zaletą, bo czasami jest tak, że uczeń zniechęca się, kiedy widzi długi tekst. Pod każdym tekstem jest słowniczek, następnie kilka ćwiczeń. Podoba mi się to, że ćwiczenia są bardzo różnorodne – nie tylko typowe richtig/falsch, ale i pytania otwarte oraz bardzo ważne – ćwiczenia do wymowy.
Ćwiczenia skupiające się na wymowie bardzo miło mnie zaskoczyły. Wymowa to aspekt często zaniedbywany na lekcjach czy kursach, a w tym podręczniku są ćwiczenia zachęcające do tego, aby skupić się nad słowami i nad ich wymową. Jak to zrobić? W podręczniku znajduje się kod, dzięki któremu można pobrać mp3 i słuchać tekstów wszędzie.
Już zaczęłam wykorzystywać podręcznik na lekcjach i reakcje moich uczniów są pozytywne, szczególnie ze względu na tematykę tekstów. Podręcznik możesz kupić np. tutaj:
Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj
Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂
Link do odcinka numer 1:
das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna
Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:
Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?
nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju
etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
das Ingenieurwesen – inżynieria
von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)
Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!
die Stärken – mocne strony
Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).
die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
verregnet – deszczowy
das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
die Unterkunft – zakwaterowanie
Pytania, które padają podczas rozmowy:
Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?
Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?
Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?
Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?
Przyszedł czas na kolejny post z serii „Zusammen można więcej” (wszystkie znajdziecie tutaj). Jest to akcja, w której oprócz mnie bierze udział kilka innych germanistek. Przygotowujemy dla Was posty na wybrany temat. Tym razem wszystko kręci się wokół jesieni 🙂 Ja przygotowałam dla Was wpis o tym, jaka jest pogoda jesienią – jak ją opisać po niemiecku oczywiście!
Wie ist das Wetter im Herbst? – Jaka jest pogoda jesienią?
leichter Frost – przymrozek
Es ist frostig. – Jest mroźno.
das Glatteis – gołoledź
Am Himmel sind Wolken. – Na niebie są chmury.
der Nebel – mgła
Es ist neblig. – Jest mgliście.
der Niederschlag, die Niederschläge – opad, opady
der Regen – deszcz
Es regnet. – Pada deszcz.
Es gießt in Strömen. – Leje jak z cebra.
der Schnee – śnieg
Es schneit. – Pada śnieg.
das Unwetter – bardzo zła pogoda
die Kälte – zimno
Es ist kalt. – Jest zimno.
Es ist frisch. – Jest chłodno.
Es ist kühl. – Jest chłodno.
der Wind – wiatr
Es ist windig. – Jest wietrznie.
Es weht. – Wieje.
die Wolke – chmura
Es ist wolkig / bewölkt. – Jest pochmurnie.
UWAGA! Zwróć uwagę na podmiot bezosobowy es. W zdaniach opisujących zjawiska związane z pogodą i naturą w języku polskim nie ma podmiotu, natomiast język niemiecki jest językiem, w którym podmiot jest obowiązkowy:
Es ist kalt. – Jest zimno.
Es ist warm. – Jest ciepło.
Heute ist es frostig. – Dzisiaj jest mroźno.
Es ist hell. – Jest jasno.
Es ist dunkel. – Jest ciemno.
Oto linki do związanych z jesienią wpisów moich koleżanek germanistek:
Bardzo chętnie wzięliście udział w ostatnim konkursie. Bardzo mnie to cieszy, dzisiaj przyszedł czas na wyniki.
Chciałabym nagrodzić wszystkich, bo każda odpowiedź miała w sobie to coś, ale niestety mam tylko dwa egzemplarze książki do rozdania. Będzie jednak u mnie więcej konkursów, będzie 🙂
Książki wędrują do:
Zofia Czajka za komentarz (na blogu):
Rozglądając się wokoło, widzę następujące marki: Audi, BMW, Bosch, Deutsche Bank, Kinder, Langenscheidt, Henkel, Mercedes, Nivea, Persil, Ritter Sport, SAP, Verlagsgruppe Passau etc. Nie mam najmniejszych wątpliwości, że język niemiecki istotnie jest medium komunikacji najlepiej rozwiniętej społecznej gospodarki rynkowej w Europie, a tym samym językiem biznesu. Każda z wymienionych marek wykazuje nieustanne zapotrzebowanie na pracowników, pochodzących nie tylko z państw, których językiem administracyjnym jest niemiecki (Austria, Niemcy, Liechtenstein, Luksemburg, Szwajcaria). Zwielokrotniana corocznie ilość kontaktów biznesowych z kontrahentami z zagranicy, stanowi korzystną prognozę dla pracowników z Europy Środkowo-Wschodniej (w tym z Polski), dla których Niemcy są największym sąsiadem i atrakcyjnym rynkiem pracy. Dobrze jest mieć wspólny język ze swoim sąsiadem!
Na te aspekty zwróciło uwagę wiele osób, więc naprawdę bardzo trudno było mi podjąć decyzję.
Beata Zawadzka za komentarz (na FB):
Język niemiecki w biznesie ważny jest, gdy sukces osiągnąć chcesz. Gospodarkę buduje, pieniążki produkuje i rozwój gwarantuje. Gdy język niemiecki znasz, interesy rozwijasz i sukcesy osiągasz. Dlatego człowieku myślący o przyszłości, ucz się języka niemieckiego dla swojej pomyślności.
Drogie Zwyciężczynie, napiszcie do mnie maila na adres: msurowiec2010@gmail.com
Podajcie swoje adresy, to wyślę książki. Gratulacje!
W dzisiejszym konkursie mam dla Was do wygrania dwie książki „Niemiecki w pracy. Biuro”. Na pewno tak książka przyda się niejednej / niejednemu z Was 🙂
Jest to książka dla osób na poziomie A2+ i oczywiście dla każdego na wyższych poziomach.
Oto opis wydawnictwa:
Używasz języka niemieckiego w pracy albo chcesz zacząć pracę wykorzystując ten język?
Dla wielu osób nauka języka niemieckiego od początku jest wyłącznie w celach zawodowych. Oprócz języka standardowego konieczne jest zapoznawanie się z językiem specjalistycznym. Sięgnij po efekt współpracy polskich, austriackich i niemieckich dydaktyków, zajmujących się od dawna zarówno teoretycznie, jak i empirycznie tworzeniem materiałów do nauki języka niemieckiego.
Uczący się towarzyszą w karierze zawodowej postaci Anny Nowak oraz w typowych dla poszczególnych stopni awansu zawodowego zadaniach komunikacyjnych. Przedstawione sytuacje rzeczywiście miały miejsce w niemieckich
i austriackich biurach, prezentowany język jest oparty na autentycznych przykładach. Powtarzające się typy zadań pogłębiają kompetencję gramatyczną, zawsze jednak w kontekście środowiska zawodowego i codziennego dnia pracy. Największy nacisk został położony na sprawność mówienia, w tym przypadku na umiejętność swobodnej komunikacji w miejscu pracy.
Książka jest praktyczną wersją badań wykonanych w ramach programu GIP finansowanego przez DAAD, we współpracy Uniwersytetu Warszawskiego i Bergische Universität Wuppertal.
W książce znajdziesz:
– dialogi i inne teksty w języku niemieckim wraz z ich tłumaczeniami na język polski oraz ich nagrania,
– komentarze kulturoznawcze i gramatyczne,
– ćwiczenia do pracy samodzielnej z kluczem,
– glosariusze,
– grafiki sytuacyjne.
Książka zawiera 45 rozdziałów, klucz do ćwiczeń oraz dwa słowniczki (niemiecko-polski i polsko-niemiecki).
Przykładowe tematy rozdziałów: Neu in der Firma, Telefonat mit dem Finanzamt, Die Bedienungsanleitung, Stellenanzeigen, Vorstandssitzung, Projektbesprechung, Dienstreise, Konflikt, Dienstzeugnis.
Każdy rozdział zawiera ćwiczenia do słownictwa oraz do gramatyki. W każdym znajduje się przykładowy tekst dotyczące danego tematu. Dla wielu osób będzie ważna informacja, że każdy tekst jest przetłumaczony na język polski.
W swoim życiu miałam przyjemność pracować w dwóch niemieckich firmach (Langguth, Volkswagen), więc wiem z doświadczenia, że słownictwo z książki jest praktyczne i przyda się niejednej osobie pracującej w biurze nie tylko w krajach niemieckojęzycznych, ale i w Polsce, bo przecież nie brakuje u nas niemieckich firm. „Niemiecki w pracy” to dla wielu osób bardzo ważny aspekt w uczeniu się języka.
Przykładowe strony z podręcznika:
Dokładnie zapoznałam się z książką. W najbliższych tygodniach zacznę używać jej na moich lekcjach i mam nadzieję, że spodoba się moim uczniom.
Dlaczego język niemiecki jest ważnym językiem dla biznesu i gospodarki? Uzasadnij swoją odpowiedź (1-5 zdań).
Zasady konkursu:
Organizatorem konkursu jest Magdalena Surowiec Języki nie takie obce (nazwa mojej firmy).
Konkurs trwa od momentu publikacji do 27 października, do godziny 23:59 czasu polskiego.
Zadaniem konkursowym jest odpowiedź na pytanie: Dlaczego język niemiecki jest ważnym językiem dla biznesu i gospodarki? Uzasadnij swoją odpowiedź.
Uczestnik konkursu potwierdza, że jego odpowiedź jest oryginalna i że nie została opublikowana w innym miejscu oprócz w komentarzu na tej stronie oraz na fanpage’u na Facebooku (ale wyłącznie pod informacją o konkursie).
Nagrodą w konkursie są dwa egzemplarze książki Niemiecki w pracy. Biuro, po jednym dla każdego zwycięzcy.
Wysyłka jest możliwa na terenie Unii Europejskiej.
Wyniki konkursu zostaną opublikowane do dwóch dni po zakończeniu konkursu pod tą recenzją oraz na fanpage’u na Facebooku.
W przypadku braku kontaktu ze zwycięzcą, zastrzegam sobie prawo do wyłonienia innego zwycięzcy.
Wzięcie udziału w konkursie jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych w celach konkursowych.
Udział w konkursie jest jednoznaczny z akceptacją treści regulaminu.