Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.
Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:
Lista zainteresowanych kursem „Pułapki językowe”
Często mylone czasowniki to:
- heiraten
- kommunizieren
W języku polskim są one zwrotne, w języku niemieckim nie. Jak je stosować?
heiraten (heiratete, hat geheiratet) – brać ślub, poślubić, ożenić się, wyjść za mąż – w języku polskim czasownik zwrotny w znaczeniu ożenić się
Czasownik ten łączymy z biernikiem (Akkusativ):
jemanden heiraten – poślubić kogoś
Er hat meine Freundin geheiratet. – On poślubił moją przyjaciółkę / ożenił się z moją przyjaciółką.
Wen hat sie geheiratet? – Kogo ona poślubiła? / Za kogo wyszła za mąż?
Czasownik kommunizieren nie jest czasownikiem zwrotnym.
Nie mówimy więc ich kommuniziere mich – komunikuję się
Poprawna forma to: ich kommuniziere – komunikuję się
mit jemandem kommunizieren (kommunizierte, hat kommuniziert) – porozumiewać się z kimś
Wir kommunizieren auf Deutsch. – Porozumiewamy się po niemiecku.
Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 18.02.2020
Jeśli interesuje Cię kurs „Pułapki językowe”, możesz napisać do mnie z każdym pytaniem: msurowiec2010@gmail.com