Na dzisiaj mam dla Ciebie prawdziwą gratkę: mnóstwo słownictwa wokół haseł „die Freundschaft” („przyjaźń”) i „die Liebe” („miłość”).
Od kropek rozpoczęłam poszczególne hasła do mapy myśli, strzałki oznaczają słowa / zwroty wyprowadzone od danego słowa.
Die Freundschaft und die Liebe – przyjaźń
der Freund – przyjaciel à die Freunde – przyjaciele –> ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel –> unter Freunden – wśród przyjaciół, między przyjaciółmi –> sich auf jemanden verlassen – polegać na kimś
Freunde erkennt man in der Not – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
die Freundschaft – przyjaźń
Freundschaft schließen – zawierać przyjaźń
sich mit jemandem anfreunden / befreunden – zaprzyjaźniać się z kimś
DLA DOCIEKLIWYCH Słowo der Freund ma dwa znaczenia:
– przyjaciel – kiedy powiemy „ein Freund von mir” – oznacza to „mój przyjaciel”
– chłopak – kiedy powiemy „mein Freund” – oznacza to „mój chłopak”. Należy jednak dodać, że w języku codziennym ludzie czasem mówią „meine Freundin” jako „moja przyjaciółka” – wtedy z kontekstu wynika, kogo mają na myśli.
die Freundin
eine Freundin von mir – moja przyjaciółka
meine Freundin – moja dziewczyna
W tym momencie warto wyjaśnić użycie słów der Kollege / die Kollegin. Podczas gdy w języku polskim oznaczają one kolegę / koleżankę, to w języku niemieckim jeśli powiesz der Kollege, to masz na myśli kolegę z pracy.
Jeśli powiesz meine Kollegin – to oznacza to „moja koleżanka z pracy”. Wtedy automatycznie ktoś zrozumie, że pracujesz z tą osobą.
Dodajmy, że słowo der Kollege podlega deklinacji słabej (czyli n-Deklination). Zapamiętaj jego odmianę:
Nom. der Kollege
Gen. des Kollegen
Dat. dem Kollegen
Akk. den Kollegen
gemeinsame Aktivitäten – wspólne aktywności –> zusammen Zeit verbringen – wspólnie spędzać czas –> sich treffen – spotykać się –> Freunde treffen – spotykać przyjaciół –> das Wochenende genießen – cieszyć się weekendem –> zusammen verreisen – razem wyjechać –> zusammen etwas unternehmen – razem coś przedsięwziąć
die Liebe – miłość
lieben – kochać
aus Liebe – z miłości
Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
die Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
Die Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
die Verliebtheit – zakochanie
verliebt – zakochany
sich verlieben – zakochać się
sich unsterblich verlieben – zakochać się na zabój
die Vorliebe – zamiłowanie
etwas mit Vorliebe tun – mieć zamiłowanie do czegoś
die Vorliebe für – zamiłowanie do
die Liebeserklärung – deklaracja miłości –> der Liebesbrief – list miłosny
erklären – deklarować, wyjaśniać à die Erklärung – deklaracja, wyjaśnienie –> die Unabhängigkeitserklärung – deklaracja niepodległości
die Emotionen – emocje –> die Sorge – troska –> die Empathie – empatia –> die Freude – radość –> die Begeisterung – zachwyt, entuzjazm –> die Dankbarkeit – wdzięczność –> die Hoffnung – nadzieja –> die Zufriedenheit – zadowolenie –> die Zuversicht – ufność, wiara –> der Ärger – złość –> die Eifersucht – zazdrość –> der Neid – zawiść
wen liebt man? – kogo się kocha? –> den Partner / die Partnerin – partnera / partnerkę –> den Ehemann / die Ehefrau – męża / żonę –> die Kinder – dzieci –> die Eltern – rodziców –> die Großeltern – dziadków –> die Haustiere – zwierzęta domowe
Art des Liebesobjekts – rodzaj obiektu miłosnego
die Selbstliebe – miłość do siebie samego –> die Selbstsucht (der Egoismus) – egoizm –> selbstsüchtig / egoistisch – egoistyczny, samolubny –> die Selbstlosigkeit – bezinteresowność –> selbstlos – bezinteresowny
die Partnerliebe – miłość do partnera –> die Heterosexualität – heteroseksualizm –> die Homosexualität – homoseksualizm –> die Verlobung – zaręczyny –> sich mit jemandem verloben – zaręczyć się z kimś –> der Heiratsantrag – oświadczyny –> einen Heiratsantrag machen – oświadczyć się –> jemanden heiraten – poślubić kogoś –> der Ehering – obrączka
die familiäre Liebe – miłość rodzinna –> die Vaterliebe – miłość do ojca –> die Mutterliebe – miłość do matki –> die Kindesliebe – miłość do dziecka
die Nächstenliebe – miłość bliźniego
die Liebe zur Natur – miłość do przyrody –> die Tierliebe – miłość do zwierząt
die Vaterlandsliebe (der Patriotismus) – miłość do ojczyzny (patriotyzm)
die Gottesliebe – miłość do Boga
UWAGA! Zwróć uwagę na formy czasowników, które pojawiły się na mapie myśli:
lieben, liebte, hat geliebt – kochać
sich verlieben, verliebte sich, hat sich verliebt – zakochać się
Tak jak widzisz, oba czasowniki są regularne.
Czasownik nieregularny: schließen, schloss, hat geschlossen
Jeśli chcesz powiedzieć po niemiecku, że zakochałaś / zakochałeś się w kimś, to pamiętaj o rekcji czasownika:
sich verlieben in + Akkusativ (biernik)
Ich habe mich in ihn verliebt. – Zakochałam się w nim.
Er hat sich in meine Schwester verliebt. – On zakochał się w mojej siostrze.
Tak wygląda rekcja czasownika sich verlassen:
sich verlassen auf + Akkusativ (biernik)
Du kannst dich auf mich verlassen! – Możesz na mnie polegać!
I formy czasów przeszłych: verließ sich, hat sich verlassen
Należy zwrócić uwagę na użycie czasownika heiraten, przy którym często pojawia się błąd.
Niejednokrotnie ktoś powie:
Ich habe mit ihm geheiratet. – Wyszłam za niego / wzięłam z nim ślub.
Powyższe zdanie jest niepoprawne, ponieważ po niemiecku nie mówimyheiraten mit, lecz:
jemanden heiraten – poślubić kogoś (ożenić się, wyjść za mąż)
Poprawne będą więc zdania:
Ich habe ihn geheiratet. – Wyszłam za niego.
Ich habe sie geheiratet. – Ożeniłem się z nią.
Przyjrzyjmy się jeszcze, jak używać przymiotników:
Ich bin dankbar für deine Hilfe. – Jestem wdzięczny za twoją pomoc.
Wir sind zuversichtlich, dass die Krise bald zu Ende geht. – Ufamy, że kryzys wkrótce się skończy.
Bist du mit deiner Arbeit zufrieden? – Czy jesteś zadowolony ze swojej pracy?
Die Kinder sind von Geschenken begeistert. – Dzieci są zachwycone prezentami.
DLA DOCIEKLIWYCH
Słowa die Eifersucht oraz der Neid często są mylone. Oba tłumaczy się czasami jako zazdrość, jednak rzeczownik der Neid ma bardziej negatywne znaczenie i oznacza zazdrość w sensie zawiści.
Er ist auf sie eifersüchtig. – On jest o nią zazdrosny.
Sie wurde neidisch, als sie sah, dass die Nachbarn sich ein neues Auto gekauft hatten. – Ona poczuła zazdrość / zawiść, kiedy zobaczyła, że sąsiedzi kupili sobie nowy samochód.
Jakiś czas temu otrzymałam od wydawnictwa Poltext książkę „100 ilustrowanych niemieckich idiomów” autorstwa Arkadiusza Gerlica. Książkę na stronie wydawnictwa znajdziesz tutaj. Czas na idiomy w niemieckim!
Chcesz opanować najpopularniejsze idiomy w języku niemieckim? Swobodnie wyrażać myśli po niemiecku? Poznaj najważniejsze niemieckie idiomy w obrazkach!
100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami to zbiór najczęściej używanych zwrotów w mowie potocznej, spotykanych w telewizji, w prasie, w internecie. Każdy z nich opatrzony został autorską ilustracją przedstawiającą znaczenie dosłowne, a znaczenie przenośne lub polski odpowiednik zostały podane poniżej. W ten sposób łatwo je zapamiętamy: w końcu zabawne skojarzenia to jeden z najskuteczniejszych sposobów na zapamiętanie idiomów.
Przykłady użycia, ciekawostki, ćwiczenia i duża dawka humoru
Do każdego zwrotu Arkadiusz Gerlic przygotował krótkie dialogi z wykorzystaniem prezentowanych wyrażeń, dzięki którym od razu można zobaczyć kontekst użycia. Oddają one zabawny, żywy, codzienny język niemiecki, czyli dokładnie taki, w jakim występują idiomy. Trudniejsze słówka wyjaśniono w minisłowniczku na dole strony. Po każdym rozdziale następują ćwiczenia, dzięki którym można jeszcze lepiej utrwalić sobie znajomość idiomów.
To nie wszystko! W książce czekają na ciebie również ciekawostki o idiomach, fiszki, gry i wskazówki, dzięki którym nauka niemieckich idiomów stanie się szybka, przyjemna i skuteczna.
O AUTORZE
Arkadiusz Gerlic – nauczyciel języka niemieckiego, youtuber, bloger, muzyk i ilustrator, który od ponad 16 lat naucza języka niemieckiego, wykorzystując wszystkie swoje talenty. Autor książki Deutsch mit Akkusativ und Pommes, bitte. Autor i wydawca wielu tematycznych materiałów audio i wideo do nauki języka niemieckiego. Człowiek z pasją i głową pełną pomysłów. Język niemiecki opanował jako dziecko, uczęszczając do szkoły podstawowej w Niemczech. Ukończył filologię germańską na Uniwersytecie Wrocławskim.
Zacznę od tego, że książka jest bardzo ładnie wydana graficznie. Z tego względu na pewno przyjemnie będzie się z nią uczyć.
Podoba mi się to, że do każdego idiomu jest wyjaśnienie po polsku, w którym znajdziemy polski odpowiednik danego idiomu.
Do każdego idiomu są minimum dwa przykłady po niemiecku, dzięki czemu jest jasne, w jakim kontekście można go użyć.
Również każdy idiom można poćwiczyć za pomocą ćwiczenia.
Na końcu książki są fiszki, które można wyciąć. Autor proponuje również kilka gier z wykorzystaniem fiszek.
Już tytuł książki wskazuje na to, że forma wizualna jest tu ważna: Każdy idiom jest ciekawie zilustrowany. Myślę, że wielu osobom pozwoli to łatwiej zapamiętać znaczenie.
Na dzisiaj przygotowałam dla Ciebie słownictwo do czwartego odcinka serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut. Wpisy ze słownictwem do odcinków znajdziesz tutaj. Wszystkie moje teksty z serii „Niemiecki w pracy” przeczytasz tutaj.
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie idiomy niemieckie, które są dosyć często używane. Warto je znać! Pierwszą część z idiomami znajdziesz tutaj.
seinen Senf dazugeben – wtrącać swoje trzy grosze
Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że „dodajemy swoją musztardę”.
Sie muss immer ihren Senf dazugeben. – Ona zawsze musi wtrącić swoje trzy grosze.
Da ist / steckt der Wurm drin. – Coś tu nie gra.
Am Anfang wusste ich nicht, worum es geht, aber hier war der Wurm drin. – Na początku nie wiedziałam, o co tu chodzi, ale coś tu nie grało.
ein Auge zudrücken – przymknąć oko
Kannst du nicht einmal ein Auge zudrücken? – Nie możesz raz przymknąć oka?
jemanden um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca
Mir scheint, dass er seinen Chef um den Finger gewickelt hat. – Zdaje mi się, że on owinął sobie szefa wokół palca.
Geld zum Fenster hinauswerfen – wyrzucać pieniądze w błoto
Warum wirfst du immer wieder Geld zum Fenster hinaus? – Dlaczego ciągle wyrzucasz pieniądze w błoto?
jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału
Mit seinem Verhalten hat er mich wieder auf die Palme gebracht. – Swoim zachowaniem znowu doprowadził mnie do szału.
auf die Palme gehen – wpadać w złość, wściekać się
Wenn das noch einmal passiert, dann gehe ich auf die Palme! – Jeśli to jeszcze raz się zdarzy, to się wścieknę!
von der Palme (wieder) herunterkommen – uspokoić się / nerwy
Komm von der Palme herunter! – Uspokój się!
auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach
Als ich eine neue Arbeit bekommen habe, schwebte ich auf Wolke sieben. – Kiedy dostałam nową pracę, byłam w siódmym niebie.
jemandem die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki
Ich drücke dir die Daumen! – Trzymam za ciebie kciuki!
eine Extrawurst bekommen – być traktowanym w szczególny sposób
Po niemiecku dodajemy dodatkową kiełbasę 🙂
Warum bekommt er immer eine Extrawurst? – Dlaczego on zawsze jest specjalnie traktowany?
jemandem Löcher in den Bauch fragen – bombardować kogoś / wiercić komuś dziurę w brzuchu pytaniami
Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! – Przestań wiercić mi dziurę w brzuchu pytaniami!
Czas na kolejny wpis z cyklu „Niemiecki w 5 minut”. Wszystkie posty z tej serii znajdziesz tutaj. Dzisiejszy temat to homonimy w języku niemieckim – definicja i przykłady. Jak zawsze, na samym dole znajdziesz PDF do pobrania.
Homonimy – są to słowa, które mogą mieć dwa różne rodzajniki. Zmienia się wtedy znaczenie i również liczba mnoga często ma inną formę.
die Bank, die Banken – bank, banki
die Bank, die Bänke – ławka, ławki
die Schulbank – ławka szkolna
die Parkbank – ławka w parku
Geld auf der Bank haben – mieć pieniądze w banku
Im Klassenzimmer gibt es 12 Bänke. – W klasie (klasopracowni) jest 12 ławek.
In der Parkstraße gibt es 2 Banken. – Na Parkstraße są 2 banki.
das Erbe – spadek
der Erbe,-n – spadkobierca
Er hat sein Erbe angetreten. – On objął swój spadek.
gesetzlicher Erbe – spadkobierca ustawowy
der Gehalt, die Gehalte – zawartość, treść
das Gehalt, die Gehälter – pensja, wynagrodzenie
prozentualer Gehalt – procentowa zawartość
ein festes Gehalt – stała pensja
Ist dein Gehalt hoch? – Czy twoja pensja jest wysoka?
Hast du ein festes Gehalt? – Czy masz stałą pensję?
Łatwiej będzie ci zapamiętać synonimy:
der Gehalt = der Inhalt – zawartość
die Kiefer, die Kiefern – sosna, sosny
der Kiefer, die Kiefer – szczęka, szczęki
der Kunde, die Kunden – klient, klienci
die Kunde, die Kunden – wieść, wieści (nowina)
Słowo „der Kunde” podlega odmianie słabej (n-Deklination):
Nom. der Kunde
Gen. des Kunden
Dat. dem Kunden
Akk. den Kunden
Wir haben einen neuen Kunden! – Mamy nowego klienta!
eine frohe Kunde – wesoła wiadomość
der Leiter, die Leiter – dyrektor, kierownik
die Leiter, die Leitern – drabina
auf eine Leiter steigen – wchodzić po drabinie
der Abteilungsleiter – kierownik działu
Ten materiał jest częścią mojego autorskiego kursu online „Pułapki językowe”. Tu znajdziesz wszystkie informacje na jego temat i możliwość zakupu:
Hallo, hallo! Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie opis książki „Kaum zu glauben” przeznaczonej dla uczących się od poziomu B2. O tym, co czytać po niemiecku, pisałam np. tutaj.
Daniel Berg jest autorem być może Ci znanych podręczników „333 pułapki języka niemieckiego” oraz „300 idiomów języka niemieckiego”. O pierwszej z nich pisałam tutaj, o drugiej tutaj.
O Autorze:
Daniel Berg pochodzi z Niemiec (Gelsenkirchen). Ukończył germanistykę i romanistykę na Ruhr Universität Bochum. W latach 1998-2009 był lektorem języka niemieckiego i doradcą zawodowym w urzędach pracy w Essen i Bochum.
Od 2010 r. mieszka i pracuje we Wrocławiu. Prowadzi lektoraty z języka niemieckiego zarówno dla firm jak i dla osób prywatnych. Certyfikowany egzaminator językowy (europejski certyfikat językowy, TELC).
Pierwsze wydanie książki „333 pułapki języka niemieckiego” ukazało się w roku 2015 w PWN. Następnie w roku 2016 wydał „300 idiomów języka niemieckiego” (PWN).
Info od Autora:
Kaum zu glauben
12 prawdziwych historii kryminalnych z Niemiec
Czy wiesz że …
…. niemiecki listonosz Gert Postel pracował prawie 2 lata jako ordynator w szpitalu psychiatrycznym, mimo że nie miał nawet matury?
…. Adele Spitzeder już 140 lat przed aferą Amber Gold stworzyła ogromną piramidę finansową?
…. Monika de Montgazon siedziała niewinnie przez 888 dni w więźeniu, ponieważ rzekomo zabiła własnego ojca?
….. legendarny szantażysta Dagobert odebrał od policji okup przez studzienkę ciekową?
Takie historie i inne znajdziesz w tej książce
– Trudniejsze słowa są tłumaczone na marginesie
– Po każdym tekście są podane „Quellen und Empfehlungen”
– Bogaty materiał dodatkowy (np. ćwiczenie gramatyczne, idiomy, pułapki językowe)
– Slowniczek
„Kaum zu glauben” to całkiem niezwykła książka. Jeśli nie chcesz już czytać kryminałów dla uczących się lub potrzebujesz po prostu czegoś innego, to sięgnij do „Kaum zu glauben”. Tak jak wcześniej napisałam, książka jest przeznaczona dla osób od poziomu B2, ale również osoby z silnym B1 mogą ją czytać.
Liczba stron: 148
Cena: 35 zł
Książkę kupisz tutaj. Na tej samej stronie można również pobrać przykładowy fragment.
MOJA OPINIA:
książka bardzo, bardzo mi się spodobała. Już wykorzystałam ją na lekcji z moimi Uczniami i mieli oni bardzo pozytywne opinie – historie są bardzo ciekawe, a wyjaśnienie trudniejszych słówek na marginesie ułatwia zrozumienie
również mi historie bardzo się podobały – większości z nich nie znałam. Są bardzo wciągające, napisane ambitnym, ale przystępnym językiem. Czyta się z prawdziwą przyjemnością i oczekiwaniem na dalszy rozwój sytuacji
po każdym rozdziale są odnośniki np. do miejsc w Internecie, gdzie można poczytać więcej na temat danego wydarzenia
W kolejnym wpisie z serii „Niemiecki w 5 minut” zajmiemy się idiomami. Przypomnę, że idiom to zwrot, który składa się z kilku wyrazów. Połączone mają one inne znaczenie niż w rzeczywistości. Wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. Przygotuj się więc na niemieckie idiomy!
Hand und Fuß haben – mieć ręce i nogi
Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że coś ma „rękę i stopę”.
Dein Projekt hat Hand und Fuß. – Twój projekt ma ręce i nogi.
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Tutaj zabijamy dwie muchy jedną klapką.
Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen! – Upiekłam dwie pieczenie na jednym ogniu!
aus einer Mücke einen Elefanten machen – robić z igły widły
Po niemiecku robi się słonia z komara.
Schon wieder machst du aus einer Mücke einen Elefanten! – Znowu robisz z igły widły!
nicht alle Tassen im Schrank haben – mieć nie po kolei w głowie
W niemieckim nie ma się wszystkich filiżanek w szafie.
Mir scheint, dass er nicht alle Tassen im Schrank hat. – Zdaje mi się, że on ma nie po kolei w głowie.
alle Hände voll zu tun haben – mieć pełne ręce roboty
Von Montag bis Freitag habe ich alle Hände voll zu tun. – Od poniedziałku do piątku mam pełne ręce roboty.
zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce
Man sollte den Kindern nicht sagen, dass sie zwei linke Hände haben. – Nie powinno się mówić dzieciom, że mają dwie lewe ręce.
nur Bahnhof verstehen – nie mieć zielonego pojęcia
Ich verstehe nur Bahnhof. – Nie mam zielonego pojęcia.
die Nase voll von etwas haben – mieć czegoś po dziurki w nosie
Ich habe die Nase voll davon! – Mam tego po dziurki w nosie!
jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału / do wściekłości
Po niemiecku zanosimy kogoś na palmę 🙂
Mit dieser Aussage hast du mich auf die Palme gebracht! – Tą wypowiedzią doprowadziłeś mnie do szału!
jemandem auf den Wecker gehen – wkurzać kogoś
Sein Verhalten geht mir auf den Wecker! – Jego zachowanie mnie wkurza!
W dzisiejszym tekście przedstawię Wam fiszki wydawnictwa Edgard: „Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” oraz „Niemiecki dla średniozaawansowanych”. Wszystkie teksty o metodach nauki znajdziesz tutaj.
Fiszki w nauce języka obcego – czy warto z nich korzystać?
warto kupić gotowe fiszki, jeśli ktoś nie ma ochoty na robienie własnych. Zaletą gotowych fiszek jest to, że nie ma na nich błędów, a spośród całego zestawu możemy wybrać słówka, których chcemy uczyć się danego dnia. W zestawach fiszek od wydawnictwa Edgard znajduje się także mały „pojemnik”, aby można było zabrać ze sobą wybrane fiszki;
można robić również własne fiszki ze słówkami np. z danego tekstu, który właśnie czytaliśmy;
moim zdaniem warto korzystać z fiszek właśnie dlatego, że zawsze można je ze sobą zabrać, nie zajmują dużo miejsca i ucząc się w ten sposób, dzielimy wiedzę na mniejsze, łatwiejsze do przyswojenia porcje.
„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne dla początkujących”. Tak wyglądają fiszki:
Tu znajdziesz wszystkie informacje na stronie wydawnictwa Edgard:
UWAGA! Mam dla Ciebie kod rabatowy! Brzmi on: fiszki
Rabat na hasło: fiszki, ważny do końca kwietnia, jest to dodatkowy rabat 15%, uwaga rabat ten łączy się z innymi promocjami w sklepie. Czyli jeśli jakieś fiszki na sklepie są przecenione -20% to z rabatem będą
miały -35% rabatu łącznie.
Ostatnio otrzymałam od wydawnictwa Preston Publishing ich najnowszy podręcznik do niemieckiego autorstwa Bartosza Zeleka. Wszystkie posty z serii „podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj.
Podręcznik jest dostępny również jako e-book, w cenie 44,90 zł. Znajdziesz go tu: Słownictwo 1. E-book
OPIS WYDAWNICTWA:
Próbujesz mówić po niemiecku, ale wciąż brakuje Ci słówek? Uczysz się zasad gramatyki i nowych wyrazów, ale nie potrafisz wykorzystać ich w rozmowie? A może chcesz odświeżyć sobie wiedzę ze szkoły lub studiów? Książka Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo 1 została stworzona właśnie po to, żeby Ci to ułatwić!
W podręczniku znajdziesz aż 52 tematy z listami niemieckich słówek, które wyćwiczysz, tłumacząc zdania. Dołączone testy pozwolą Ci sprawdzić wiedzę i utrwalić zapamiętany materiał. W tłumaczeniu poszczególnych przekładów pomoże Ci wiele przydatnych wskazówek. Dzięki nim bez trudu opanujesz stosowanie niemieckich słówek w różnych kontekstach i formach gramatycznych. Książkę uzupełnia udostępniony w internecie 7-godzinny kurs audio ze zdaniami odczytanymi przez natywnego lektora wraz z tłumaczeniem na język polski. Nagrania ułatwią Ci doskonalenie niemieckiej wymowy.
Dzięki tej książce:
– nauczysz się wielu przydatnych słówek na poziomie podstawowym,
– przećwiczysz wymowę i utrwalisz przyswojone już wyrazy, słuchając niemieckiego lektora,
– poznasz wiele praktycznych wyrażeń i zwrotów.
W książce znajdziesz słówka związane między innymi z: rodziną, finansami, pracą i zawodami, domem, sportem, sztuką czy przyrodą.
Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo 1 to doskonały podręcznik dla tych, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim, dla poszukujących nowych, skutecznych metod doskonalenia umiejętności językowych, a także dla tych, którzy chcieliby przypomnieć sobie poznane niegdyś słówka.
Podręcznik skierowany jest dla osób na poziomach A1-B1.
Są tu tematy związane z codziennością, np. przydatne czasowniki i przymiotniki, zawody, codzienne czynności, części ciała, posiłki i napoje, transport, pieniądze, czas, praca, edukacja, kultura, media, szkoła, przestępczość.
Podręcznik zawiera tzw. habit tracker, czyli miejsce, w którym można pracować nad swoją systematycznością w nauce i zaznaczać wykonane zadania.
Książka zawiera również kurs audio, który można pobrać z Internetu.
Struktura podręcznika jest znana z innych podręczników wydawnictwa Preston Publishing: z lewej strony mamy zdania po polsku, z prawej ich tłumaczenie na niemiecki.
Dodatkowo dużo uwag dotyczących gramatyki i słownictwa.
Bardzo spodobało mi się to, że uwagi dotyczą również często popełnianych błędów, na które i ja zwracam uwagę w moich grafikach dla Was na Facebooku i na Instagramie 🙂
Na początku każdego rozdziału znajduje się mała powtórka z podstawowych słówek.
Kolejnym razem w serii „podręczniki do niemieckiego” przygotuję dla Was post „egzaminacyjny” 🙂
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” mam dla Ciebie post o tym, jak w języku niemieckim może wyglądać orzeczenie 🙂 Jest kilka możliwości i warto znać je wszystkie. To post pewnie na dłużej niż 5 minut, ale warto je poświęcić i zapoznać się z tematem.
Materiał z tego wpisu jest fragmentem mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim”. Podręcznik kupisz tutaj.
Jak może wyglądać orzeczenie?
– może składać się z jednego wyrazu – wtedy jest najłatwiej
Fallsich keine Arbeit habe, lasse ich mir etwas einfallen. – W razie gdybym nie miała pracy, wpadnę na jakiś pomysł.
– może składać się z czasownika modalnego i bezokolicznika –> wtedy oba słowa wędrują na koniec zdania, a na samym końcu znajduje się odmieniony czasownik (tak jest zawsze)
Meine Schwester hat gefragt, ob ich ihr Geld leihen kann. – Moja siostra pytała, czy mogę pożyczyć jej pieniądze.
Seit er nicht mehr arbeiten kann, geht es ihm finanziell schlecht. – Odkąd on już nie pracuje, finansowo wiedzie mu się źle.
Wenn du dich um die Umwelt kümmern willst, sortiere den Müll. – Jeśli chcesz się troszczyć o środowisko, sortuj śmieci.
– może przybierać formy w czasach, które mają dwie części składowe (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I)
Er hat verschlafen, obwohl er 9 Stunden geschlafen hat. – Zaspał, chociaż spał 9 godzin.
Ich war müde, weil ich spät eingeschlafen war. – Byłam zmęczona, bo późno zasnęłam.
Er hat festgestellt, dass er sicherlich reich sein wird. – On stwierdził, że na pewno będzie bogaty.
Als meine Freunde in Urlaub waren, habe ich ihre Blumen gegossen. – Kiedy moi przyjaciele byli na urlopie, podlewałam ich kwiaty.
– może być to czasownik rozdzielny –> w zdaniu podrzędnym taki czasownik zachowuje się, jakby nie był rozdzielny – przedrostek i formę czasownika piszemy razem
Wolltest du wissen, ob ich immer um 6 Uhr aufstehe? – Chciałeś wiedzieć, czy zawsze wstaję o 6:00?
Der Mann hat gesagt, dass der Zug gleich ankommt. – Mężczyzna powiedział, że pociąg zaraz przyjedzie.
Bevor ich meine Mutter anrufe, müssen wir sprechen. – Zanim zadzwonię do mojej mamy, musimy porozmawiać.
– mogą to być czasowniki składające się z dwóch części, np. tanzen gehen, spazieren gehen, sich scheiden lassen, sich etwas gefallen lassen, kennen lernen:
Er hat gesagt, dass sie gestern tanzen gegangen sind. – On powiedział, że wczoraj poszli potańczyć.
Wusstest du, dass sie sich scheiden ließen? – Czy wiesz, że oni się rozwiedli?
Miło mi napisać, że już można kupić II wydanie mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – znajdziesz go tutaj.
Jak wiesz, nie tylko uczę niemieckiego online. Jestem również autorką podręczników i kursów online. Już na początku mojej drogi zawodowej brakowało mi pewnych materiałów, dlatego sama zaczęłam je tworzyć. Dlatego moi Uczniowie często pracują z moimi autorskimi materiałami i moimi podręcznikami. Dlatego powstał e-book „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – aby ułatwić i uprzyjemnić Ci naukę!
DLACZEGO NAPISAŁAM TEN PODRĘCZNIK?
Już jakiś czas temu (uczę niemieckiego około 10 lat), zauważyłam, że uczący się niemieckiego:
często w ogóle nie znają szyku zdania w niemieckim
ciągle popełniają te same błędy
mylą spójniki i przyimki (np. „nach” i „nachdem”)
mylą spójniki (np. „denn” i „dann”, „obwohl” i „trotzdem”)
nie wiedzą, że w niemieckim nie ma podwójnej negacji
nie wiedzą, jak w niemieckim może wyglądać orzeczenie, z czego może się składać
nie wiedzą, co zrobić, kiedy w zdaniu pojawia się więcej niż jeden czasownik
I że najczęściej nie wiedzą, że wystarczy znać reguły, o których nie mówi się na kursach! Są to proste reguły, łatwe do zapamiętania, o których jednak wielu nauczycieli nie wspomina. Nie jest to tajemna wiedza – po prostu prawda jest taka, że na budowę zdania poświęca się na lekcjach za mało czasu. Nie pokazuje się jej uczniom w przystępny, łatwy do zapamiętania sposób.
CO ZAWIERA PODRĘCZNIK?
Następujące rozdziały:
kilkanaście grafik ułatwiających zapamiętanie
podkreślenia, oznaczenia kolorami, aby łatwiej było zapamiętać
żółte ramki z wyjaśnieniami
również częste błędy są wzięte pod uwagę – nie tylko poświęciłam im jeden rozdział, ale również w innych miejscach podręcznika zwracam uwagę na częste błędy