Słownictwo do tematu „Freundschaft und Liebe” („przyjaźń i miłość”)

Słownictwo do tematu „Freundschaft und Liebe” („przyjaźń i miłość”)

Na dzisiaj mam dla Ciebie prawdziwą gratkę: mnóstwo słownictwa wokół haseł „die Freundschaft” („przyjaźń”) i „die Liebe” („miłość”).

Od kropek rozpoczęłam poszczególne hasła do mapy myśli, strzałki oznaczają słowa / zwroty wyprowadzone od danego słowa.

Die Freundschaft und die Liebe – przyjaźń

  • der Freund – przyjaciel à die Freunde – przyjaciele –> ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel –> unter Freunden – wśród przyjaciół, między przyjaciółmi –> sich auf jemanden verlassen – polegać na kimś
  • die Eigenschaft – cecha à hilfsbereit – pomocny –> zuverlässig – niezawodny –> vertrauenswürdig – godny zaufania –> verständnisvoll – wyrozumiały –> ehrlich – szczery
  • Freunde erkennt man in der Not – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
  • die Freundschaft – przyjaźń
  • Freundschaft schließen – zawierać przyjaźń
  • sich mit jemandem anfreunden / befreunden – zaprzyjaźniać się z kimś

 

DLA DOCIEKLIWYCH Słowo der Freund ma dwa znaczenia:

– przyjaciel – kiedy powiemy „ein Freund von mir” – oznacza to „mój przyjaciel”

– chłopak – kiedy powiemy „mein Freund” – oznacza to „mój chłopak”. Należy jednak dodać, że w języku codziennym ludzie czasem mówią „meine Freundin” jako „moja przyjaciółka” – wtedy z kontekstu wynika, kogo mają na myśli.

die Freundin

eine Freundin von mir – moja przyjaciółka

meine Freundin – moja dziewczyna

 

W tym momencie warto wyjaśnić użycie słów der Kollege / die Kollegin. Podczas gdy w języku polskim oznaczają one kolegę / koleżankę, to w języku niemieckim jeśli powiesz der Kollege, to masz na myśli kolegę z pracy.

Jeśli powiesz meine Kollegin – to oznacza to „moja koleżanka z pracy”. Wtedy automatycznie ktoś zrozumie, że pracujesz z tą osobą.

Dodajmy, że słowo der Kollege podlega deklinacji słabej (czyli n-Deklination). Zapamiętaj jego odmianę:

Nom. der Kollege

Gen. des Kollegen

Dat. dem Kollegen

Akk. den Kollegen

  • gemeinsame Aktivitäten – wspólne aktywności –> zusammen Zeit verbringen – wspólnie spędzać czas –> sich treffen – spotykać się –> Freunde treffen – spotykać przyjaciół –> das Wochenende genießen – cieszyć się weekendem –> zusammen verreisen – razem wyjechać –> zusammen etwas unternehmen – razem coś przedsięwziąć

 

  • die Liebe – miłość
  • lieben – kochać
  • aus Liebe – z miłości
  • Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
  • die Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
  • Die Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
  • Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
  • die Verliebtheit – zakochanie
  • verliebt – zakochany
  • sich verlieben – zakochać się
  • sich unsterblich verlieben – zakochać się na zabój
  • die Vorliebe – zamiłowanie
  • etwas mit Vorliebe tun – mieć zamiłowanie do czegoś
  • die Vorliebe für – zamiłowanie do

 

  • die Liebeserklärung – deklaracja miłości –> der Liebesbrief – list miłosny
  • erklären – deklarować, wyjaśniać à die Erklärung – deklaracja, wyjaśnienie –> die Unabhängigkeitserklärung – deklaracja niepodległości

 

  • die Emotionen – emocje –> die Sorge – troska –> die Empathie – empatia –> die Freude – radość –> die Begeisterung – zachwyt, entuzjazm –> die Dankbarkeit – wdzięczność –> die Hoffnung – nadzieja –> die Zufriedenheit – zadowolenie –> die Zuversicht – ufność, wiara –> der Ärger – złość –> die Eifersucht – zazdrość –> der Neid – zawiść

 

  • wen liebt man? – kogo się kocha? –> den Partner / die Partnerin – partnera / partnerkę –> den Ehemann / die Ehefrau – męża / żonę –> die Kinder – dzieci –> die Eltern – rodziców –> die Großeltern – dziadków –> die Haustiere – zwierzęta domowe

 

Art des Liebesobjekts – rodzaj obiektu miłosnego

 

  • die Selbstliebe – miłość do siebie samego –> die Selbstsucht (der Egoismus) – egoizm –> selbstsüchtig / egoistisch – egoistyczny, samolubny –> die Selbstlosigkeit – bezinteresowność –> selbstlos – bezinteresowny
  • die Partnerliebe – miłość do partnera –> die Heterosexualität – heteroseksualizm –> die Homosexualität – homoseksualizm –> die Verlobung – zaręczyny –> sich mit jemandem verloben – zaręczyć się z kimś –> der Heiratsantrag – oświadczyny –> einen Heiratsantrag machen – oświadczyć się –> jemanden heiraten – poślubić kogoś –> der Ehering – obrączka
  • die familiäre Liebe – miłość rodzinna –> die Vaterliebe – miłość do ojca –> die Mutterliebe – miłość do matki –> die Kindesliebe – miłość do dziecka
  • die Nächstenliebe – miłość bliźniego
  • die Liebe zur Natur – miłość do przyrody –> die Tierliebe – miłość do zwierząt
  • die Vaterlandsliebe (der Patriotismus) – miłość do ojczyzny (patriotyzm)
  • die Gottesliebe – miłość do Boga

 

UWAGA! Zwróć uwagę na formy czasowników, które pojawiły się na mapie myśli:

lieben, liebte, hat geliebt – kochać

sich verlieben, verliebte sich, hat sich verliebt – zakochać się

Tak jak widzisz, oba czasowniki są regularne.

Czasownik nieregularny: schließen, schloss, hat geschlossen

Jeśli chcesz powiedzieć po niemiecku, że zakochałaś / zakochałeś się w kimś, to pamiętaj o rekcji  czasownika:

sich verlieben in + Akkusativ (biernik)

Ich habe mich in ihn verliebt. – Zakochałam się w nim.

Er hat sich in meine Schwester verliebt. – On zakochał się w mojej siostrze.

Tak wygląda rekcja czasownika sich verlassen:

sich verlassen auf + Akkusativ (biernik)

Du kannst dich auf mich verlassen! – Możesz na mnie polegać!

I formy czasów przeszłych: verließ sich, hat sich verlassen

 

Należy zwrócić uwagę na użycie czasownika heiraten, przy którym często pojawia się błąd.

Niejednokrotnie ktoś powie:

Ich habe mit ihm geheiratet. – Wyszłam za niego / wzięłam z nim ślub.

Powyższe zdanie jest niepoprawne, ponieważ po niemiecku nie mówimy heiraten mit, lecz:

jemanden heiraten – poślubić kogoś (ożenić się, wyjść za mąż)

Poprawne będą więc zdania:

Ich habe ihn geheiratet. – Wyszłam za niego.

Ich habe sie geheiratet. – Ożeniłem się z nią.

 

Przyjrzyjmy się jeszcze, jak używać przymiotników:

Ich bin dankbar für deine Hilfe. – Jestem wdzięczny za twoją pomoc.

Wir sind zuversichtlich, dass die Krise bald zu Ende geht. – Ufamy, że kryzys wkrótce się skończy.

Bist du mit deiner Arbeit zufrieden? – Czy jesteś zadowolony ze swojej pracy?

Die Kinder sind von Geschenken begeistert. – Dzieci są zachwycone prezentami.

 

DLA DOCIEKLIWYCH

Słowa die Eifersucht oraz der Neid często są mylone. Oba tłumaczy się czasami jako zazdrość, jednak rzeczownik der Neid ma bardziej negatywne znaczenie i oznacza zazdrość w sensie zawiści.

Er ist auf sie eifersüchtig. – On jest o nią zazdrosny.

Sie wurde neidisch, als sie sah, dass die Nachbarn sich ein neues Auto gekauft hatten. – Ona poczuła zazdrość / zawiść, kiedy zobaczyła, że sąsiedzi kupili sobie nowy samochód.

DO POBRANIA 

Tutaj pobierzesz materiał wraz z ćwiczeniami do słownictwa: Freundschaft und Liebe materiał Niemiecki po ludzku

Arkadiusz Gerlic: 100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami

Arkadiusz Gerlic: 100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami

Jakiś czas temu otrzymałam od wydawnictwa Poltext książkę „100 ilustrowanych niemieckich idiomów” autorstwa Arkadiusza Gerlica. Książkę na stronie wydawnictwa znajdziesz tutaj. Czas na idiomy w niemieckim!

Liczba stron: 248 stron

Cena: 42,90 zł (obecnie promocja: 34,32 zł)

Fragment podręcznika pobierzesz tutaj: 100-ilustrowanych-niemieckich-idiomow-fragment

Natomiast tutaj pobierzesz fiszki z idiomami: 100-ilustrowanych-niemieckich-idiomow-FISZKI

WYDAWNICTWO O PODRĘCZNIKU 

Chcesz opanować najpopularniejsze idiomy w języku niemieckim? Swobodnie wyrażać myśli po niemiecku? Poznaj najważniejsze niemieckie idiomy w obrazkach!

100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami to zbiór najczęściej używanych zwrotów w mowie potocznej, spotykanych w telewizji, w prasie, w internecie. Każdy z nich opatrzony został autorską ilustracją przedstawiającą znaczenie dosłowne, a znaczenie przenośne lub polski odpowiednik zostały podane poniżej. W ten sposób łatwo je zapamiętamy: w końcu zabawne skojarzenia to jeden z najskuteczniejszych sposobów na zapamiętanie idiomów.

Przykłady użycia, ciekawostki, ćwiczenia i duża dawka humoru
Do każdego zwrotu Arkadiusz Gerlic przygotował krótkie dialogi z wykorzystaniem prezentowanych wyrażeń, dzięki którym od razu można zobaczyć kontekst użycia. Oddają one zabawny, żywy, codzienny język niemiecki, czyli dokładnie taki, w jakim występują idiomy. Trudniejsze słówka wyjaśniono w minisłowniczku na dole strony. Po każdym rozdziale następują ćwiczenia, dzięki którym można jeszcze lepiej utrwalić sobie znajomość idiomów.

To nie wszystko! W książce czekają na ciebie również ciekawostki o idiomach, fiszki, gry i wskazówki, dzięki którym nauka niemieckich idiomów stanie się szybka, przyjemna i skuteczna.

O AUTORZE

Arkadiusz Gerlic – nauczyciel języka niemieckiego, youtuber, bloger, muzyk i ilustrator, który od ponad 16 lat naucza języka niemieckiego, wykorzystując wszystkie swoje talenty. Autor książki Deutsch mit Akkusativ und Pommes, bitte. Autor i wydawca wielu tematycznych materiałów audio i wideo do nauki języka niemieckiego. Człowiek z pasją i głową pełną pomysłów. Język niemiecki opanował jako dziecko, uczęszczając do szkoły podstawowej w Niemczech. Ukończył filologię germańską na Uniwersytecie Wrocławskim.

Strona autora: Gerlic.pl

KILKA UWAG ODE MNIE 

  • Zacznę od tego, że książka jest bardzo ładnie wydana graficznie. Z tego względu na pewno przyjemnie będzie się z nią uczyć.
  • Podoba mi się to, że do każdego idiomu jest wyjaśnienie po polsku, w którym znajdziemy polski odpowiednik danego idiomu.
  • Do każdego idiomu są minimum dwa przykłady po niemiecku, dzięki czemu jest jasne, w jakim kontekście można go użyć.
  • Również każdy idiom można poćwiczyć za pomocą ćwiczenia.
  • Na końcu książki są fiszki, które można wyciąć. Autor proponuje również kilka gier z wykorzystaniem fiszek.
  • Już tytuł książki wskazuje na to, że forma wizualna jest tu ważna: Każdy idiom jest ciekawie zilustrowany. Myślę, że wielu osobom pozwoli to łatwiej zapamiętać znaczenie.
Seria „Typisch!?” – odcinek nr 4 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 4 – niemiecki w pracy

Na dzisiaj przygotowałam dla Ciebie słownictwo do czwartego odcinka serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut. Wpisy ze słownictwem do odcinków znajdziesz tutaj. Wszystkie moje teksty z serii „Niemiecki w pracy” przeczytasz tutaj.

Oto link do odcinka „Mahlzeit”:

W materiale PDF znajdziesz słownictwo do odcinka:

Typisch Episode 4

Pobierz materiał i daj znać, czy oglądasz „Typisch!?”

Niemiecki w 5 minut: Idiomy. Część 2

Niemiecki w 5 minut: Idiomy. Część 2

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie idiomy niemieckie, które są dosyć często używane. Warto je znać! Pierwszą część z idiomami znajdziesz tutaj.

  • seinen Senf dazugeben – wtrącać swoje trzy grosze

Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że „dodajemy swoją musztardę”.

Sie muss immer ihren Senf dazugeben. – Ona zawsze musi wtrącić swoje trzy grosze.

  • Da ist / steckt der Wurm drin. – Coś tu nie gra.

Am Anfang wusste ich nicht, worum es geht, aber hier war der Wurm drin. Na początku nie wiedziałam, o co tu chodzi, ale coś tu nie grało.

  • ein Auge zudrücken – przymknąć oko

Kannst du nicht einmal ein Auge zudrücken?  – Nie możesz raz przymknąć oka?

  • jemanden um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca

Mir scheint, dass er seinen Chef um den Finger gewickelt hat. – Zdaje mi się, że on owinął sobie szefa wokół palca.

  • Geld zum Fenster hinauswerfen – wyrzucać pieniądze w błoto

Warum wirfst du immer wieder Geld zum Fenster hinaus? – Dlaczego ciągle wyrzucasz pieniądze w błoto?

  • jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału

Mit seinem Verhalten hat er mich wieder auf die Palme gebracht. – Swoim zachowaniem znowu doprowadził mnie do szału.

  • auf die Palme gehen – wpadać w złość, wściekać się

Wenn das noch einmal passiert, dann gehe ich auf die Palme! – Jeśli to jeszcze raz się zdarzy, to się wścieknę!

  • von der Palme (wieder) herunterkommen – uspokoić się / nerwy

Komm von der Palme herunter! – Uspokój się!

  • auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach

Als ich eine neue Arbeit bekommen habe, schwebte ich auf Wolke sieben. – Kiedy dostałam nową pracę, byłam w siódmym niebie.

  • jemandem die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki

Ich drücke dir die Daumen! – Trzymam za ciebie kciuki!

  • eine Extrawurst bekommen – być traktowanym w szczególny sposób

Po niemiecku dodajemy dodatkową kiełbasę 🙂

Warum bekommt er immer eine Extrawurst? – Dlaczego on zawsze jest specjalnie traktowany?

  • jemandem Löcher in den Bauch fragen – bombardować kogoś / wiercić komuś dziurę w brzuchu pytaniami

Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! – Przestań wiercić mi dziurę w brzuchu pytaniami!

Tutaj możesz pobrać plik PDF z powyższym słownictwem: Niemiecki w 5 minut 24.08.2021

Homonimy w niemieckim: Definicja i przykłady

Homonimy w niemieckim: Definicja i przykłady

Czas na kolejny wpis z cyklu „Niemiecki w 5 minut”. Wszystkie posty z tej serii znajdziesz tutaj. Dzisiejszy temat to homonimy w języku niemieckim – definicja i przykłady. Jak zawsze, na samym dole znajdziesz PDF do pobrania.

Homonimy – są to słowa, które mogą mieć dwa różne rodzajniki. Zmienia się wtedy znaczenie i również liczba mnoga często ma inną formę.

 

  • die Bank, die Banken – bank, banki

die Bank, die Bänke – ławka, ławki

 

die Schulbank – ławka szkolna

die Parkbank – ławka w parku

Geld auf der Bank haben – mieć pieniądze w banku

Im Klassenzimmer gibt es 12 Bänke. – W klasie (klasopracowni) jest 12 ławek.

In der Parkstraße gibt es 2 Banken. – Na Parkstraße są 2 banki.

 

  • das Erbe – spadek

der Erbe,-n – spadkobierca

Er hat sein Erbe angetreten. – On objął swój spadek.

gesetzlicher Erbe – spadkobierca ustawowy

 

  • der Gehalt, die Gehalte – zawartość, treść

das Gehalt, die Gehälter – pensja, wynagrodzenie

prozentualer Gehalt – procentowa zawartość

ein festes Gehalt – stała pensja

 

Ist dein Gehalt hoch? – Czy twoja pensja jest wysoka?

Hast du ein festes Gehalt? – Czy masz stałą pensję?

Łatwiej będzie ci zapamiętać synonimy:

der Gehalt = der Inhalt – zawartość

 

  • die Kiefer, die Kiefern – sosna, sosny

der Kiefer, die Kiefer – szczęka, szczęki

 

  • der Kunde, die Kunden – klient, klienci

die Kunde, die Kunden – wieść, wieści (nowina)

Słowo „der Kunde” podlega odmianie słabej (n-Deklination):

Nom. der Kunde

Gen. des Kunden

Dat. dem Kunden

Akk. den Kunden

 

Wir haben einen neuen Kunden! – Mamy nowego klienta!

eine frohe Kunde – wesoła wiadomość

 

  • der Leiter, die Leiter – dyrektor, kierownik

die Leiter, die Leitern – drabina

auf eine Leiter steigen – wchodzić po drabinie

der Abteilungsleiter – kierownik działu

 

Ten materiał jest częścią mojego autorskiego kursu online „Pułapki językowe”. Tu znajdziesz wszystkie informacje na jego temat i możliwość zakupu:

Kurs niemieckiego „Pułapki językowe”

Tutaj możesz pobrać cały wpis w formacie PDF: Niemiecki w 5 minut. 14.07.2021

Daj znać w komentarzu, jak podobał Ci się wpis „Homonimy w niemieckim”. Będę wdzięczna za informację zwrotną.

„Kaum zu glauben” (Daniel Berg) – opis podręcznika

„Kaum zu glauben” (Daniel Berg) – opis podręcznika

Hallo, hallo! Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie opis książki „Kaum zu glauben” przeznaczonej dla uczących się od poziomu B2. O tym, co czytać po niemiecku, pisałam np. tutaj.

Daniel Berg jest autorem być może Ci znanych podręczników „333 pułapki języka niemieckiego” oraz „300 idiomów języka niemieckiego”. O pierwszej z nich pisałam tutaj, o drugiej tutaj.

       

O Autorze:

Daniel Berg pochodzi z Niemiec (Gelsenkirchen). Ukończył germanistykę i romanistykę na Ruhr Universität Bochum. W latach 1998-2009 był lektorem języka niemieckiego i doradcą zawodowym w urzędach pracy w Essen i Bochum.
Od 2010 r. mieszka i pracuje we Wrocławiu. Prowadzi lektoraty z języka niemieckiego zarówno dla firm jak i dla osób prywatnych. Certyfikowany egzaminator językowy (europejski certyfikat językowy, TELC).
Pierwsze wydanie książki „333 pułapki języka niemieckiego” ukazało się w roku 2015 w PWN. Następnie w roku 2016 wydał „300 idiomów języka niemieckiego” (PWN).

Info od Autora:

Kaum zu glauben

12 prawdziwych historii kryminalnych z Niemiec

Czy wiesz że …

…. niemiecki listonosz Gert Postel pracował prawie 2 lata jako ordynator w szpitalu psychiatrycznym, mimo że nie miał nawet matury?

…. Adele Spitzeder już 140 lat przed aferą Amber Gold stworzyła ogromną piramidę finansową?

…. Monika de Montgazon siedziała niewinnie przez 888 dni w więźeniu, ponieważ rzekomo zabiła własnego ojca?

….. legendarny szantażysta Dagobert odebrał od policji okup przez studzienkę ciekową?

Takie historie i inne znajdziesz w tej książce

– Trudniejsze słowa są tłumaczone na marginesie

– Po każdym tekście są podane „Quellen und Empfehlungen”

– Bogaty materiał dodatkowy (np. ćwiczenie gramatyczne, idiomy, pułapki językowe)

– Slowniczek

„Kaum zu glauben” to całkiem niezwykła książka. Jeśli nie chcesz już czytać kryminałów dla uczących się lub potrzebujesz po prostu czegoś innego, to sięgnij do „Kaum zu glauben”. Tak jak wcześniej napisałam, książka jest przeznaczona dla osób od poziomu B2, ale również osoby z silnym B1 mogą ją czytać.

Liczba stron: 148 

Cena: 35 zł 

Książkę kupisz tutaj. Na tej samej stronie można również pobrać przykładowy fragment.

MOJA OPINIA:

  • książka bardzo, bardzo mi się spodobała. Już wykorzystałam ją na lekcji z moimi Uczniami i mieli oni bardzo pozytywne opinie – historie są bardzo ciekawe, a wyjaśnienie trudniejszych słówek na marginesie ułatwia zrozumienie
  • również mi historie bardzo się podobały – większości z nich nie znałam. Są bardzo wciągające, napisane ambitnym, ale przystępnym językiem. Czyta się z prawdziwą przyjemnością i oczekiwaniem na dalszy rozwój sytuacji
  • po każdym rozdziale są odnośniki np. do miejsc w Internecie, gdzie można poczytać więcej na temat danego wydarzenia
Niemiecki w 5 minut: Niemieckie idiomy. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Niemieckie idiomy. Część 1

W kolejnym wpisie z serii „Niemiecki w 5 minut” zajmiemy się idiomami. Przypomnę, że idiom to zwrot, który składa się z kilku wyrazów. Połączone mają one inne znaczenie niż w rzeczywistości. Wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. Przygotuj się więc na niemieckie idiomy!

  • Hand und Fuß haben – mieć ręce i nogi

Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że coś ma „rękę i stopę”.

Dein Projekt hat Hand und Fuß. – Twój projekt ma ręce i nogi.

  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

Tutaj zabijamy dwie muchy jedną klapką.

Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen! – Upiekłam dwie pieczenie na jednym ogniu!

  • aus einer Mücke einen Elefanten machen – robić z igły widły

Po niemiecku robi się słonia z komara.

Schon wieder machst du aus einer Mücke einen Elefanten! – Znowu robisz z igły widły!

  • nicht alle Tassen im Schrank haben – mieć nie po kolei w głowie

W niemieckim nie ma się wszystkich filiżanek w szafie.

Mir scheint, dass er nicht alle Tassen im Schrank hat. – Zdaje mi się, że on ma nie po kolei w głowie.

  • alle Hände voll zu tun haben – mieć pełne ręce roboty

Von Montag bis Freitag habe ich alle Hände voll zu tun. – Od poniedziałku do piątku mam pełne ręce roboty.

  • zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce

Man sollte den Kindern nicht sagen, dass sie zwei linke Hände haben. – Nie powinno się mówić dzieciom, że mają dwie lewe ręce.

  • nur Bahnhof verstehen – nie mieć zielonego pojęcia

Ich verstehe nur Bahnhof. – Nie mam zielonego pojęcia.

  • die Nase voll von etwas haben – mieć czegoś po dziurki w nosie

Ich habe die Nase voll davon! – Mam tego po dziurki w nosie!

  • jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału / do wściekłości

Po niemiecku zanosimy kogoś na palmę 🙂

Mit dieser Aussage hast du mich auf die Palme gebracht! – Tą wypowiedzią doprowadziłeś mnie do szału!

  • jemandem auf den Wecker gehen – wkurzać kogoś

Sein Verhalten geht mir auf den Wecker! – Jego zachowanie mnie wkurza!

Tutaj możesz pobrać PDF z idiomami: Niemiecki w 5 minut 17.05.2021

„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” i „Niemiecki dla średniozaawansowanych” – fiszki!

„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” i „Niemiecki dla średniozaawansowanych” – fiszki!

W dzisiejszym tekście przedstawię Wam fiszki wydawnictwa Edgard: „Niemiecki. Zwroty konwersacyjne” oraz „Niemiecki dla średniozaawansowanych”. Wszystkie teksty o metodach nauki znajdziesz tutaj.

Fiszki w nauce języka obcego – czy warto z nich korzystać?

  • warto kupić gotowe fiszki, jeśli ktoś nie ma ochoty na robienie własnych. Zaletą gotowych fiszek jest to, że nie ma na nich błędów, a spośród całego zestawu możemy wybrać słówka, których chcemy uczyć się danego dnia. W zestawach fiszek od wydawnictwa Edgard znajduje się także mały „pojemnik”, aby można było zabrać ze sobą wybrane fiszki;
  • można robić również własne fiszki ze słówkami np. z danego tekstu, który właśnie czytaliśmy;
  • moim zdaniem warto korzystać z fiszek właśnie dlatego, że zawsze można je ze sobą zabrać, nie zajmują dużo miejsca i ucząc się w ten sposób, dzielimy wiedzę na mniejsze, łatwiejsze do przyswojenia porcje.

„Niemiecki. Zwroty konwersacyjne dla początkujących”. Tak wyglądają fiszki:

Tu znajdziesz wszystkie informacje na stronie wydawnictwa Edgard:

Fiszki zwroty konwersacyjne

Fiszki „Niemiecki dla średnio zaawansowanych 3”:

Tu znajdziesz informacje na stronie wydawnictwa:

Fiszki dla średniozaawansowanych 3

– Fiszki zawierają nie tylko karteczki, ale również program komputerowy oraz nagrania do pobrania

– Fiszki można zakupić na www.jezykiobce.pl oraz w Empiku stacjonarnie lub Empik.com

– Rabat na fiszki drukowane z działu: https://www.jezykiobce.pl/62-fiszki-drukowane

UWAGA! Mam dla Ciebie kod rabatowy! Brzmi on: fiszki 

Rabat na hasło: fiszki, ważny do końca kwietnia, jest to dodatkowy rabat 15%, uwaga rabat ten łączy się z innymi promocjami w  sklepie. Czyli jeśli jakieś fiszki na sklepie są przecenione -20% to z rabatem będą
miały -35% rabatu łącznie.

Tu możesz wykorzystać kod rabatowy: fiszki Edgard

„Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo 1”: Opis podręcznika

„Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo 1”: Opis podręcznika

Ostatnio otrzymałam od wydawnictwa Preston Publishing ich najnowszy podręcznik do niemieckiego autorstwa Bartosza Zeleka. Wszystkie posty z serii „podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj.

Podręcznik na stronie wydawnictwa

Liczba stron: 224

Cena: 44,90 zł

Podręcznik jest dostępny również jako e-book, w cenie 44,90 zł. Znajdziesz go tu: Słownictwo 1. E-book

OPIS WYDAWNICTWA: 

Próbujesz mówić po niemiecku, ale wciąż brakuje Ci słówek? Uczysz się zasad gramatyki i nowych wyrazów, ale nie potrafisz wykorzystać ich w rozmowie? A może chcesz odświeżyć sobie wiedzę ze szkoły lub studiów? Książka Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo 1 została stworzona właśnie po to, żeby Ci to ułatwić!

W podręczniku znajdziesz aż 52 tematy z listami niemieckich słówek, które wyćwiczysz, tłumacząc zdania. Dołączone testy pozwolą Ci sprawdzić wiedzę i utrwalić zapamiętany materiał. W tłumaczeniu poszczególnych przekładów pomoże Ci wiele przydatnych wskazówek. Dzięki nim bez trudu opanujesz stosowanie niemieckich słówek w różnych kontekstach i formach gramatycznych. Książkę uzupełnia udostępniony w internecie 7-godzinny kurs audio ze zdaniami odczytanymi przez natywnego lektora wraz z tłumaczeniem na język polski. Nagrania ułatwią Ci doskonalenie niemieckiej wymowy.

Dzięki tej książce:
– nauczysz się wielu przydatnych słówek na poziomie podstawowym,
– przećwiczysz wymowę i utrwalisz przyswojone już wyrazy, słuchając niemieckiego lektora,
– poznasz wiele praktycznych wyrażeń i zwrotów.

W książce znajdziesz słówka związane między innymi z: rodziną, finansami, pracą i zawodami, domem, sportem, sztuką czy przyrodą.

Niemiecki w tłumaczeniach. Słownictwo 1 to doskonały podręcznik dla tych, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim, dla poszukujących nowych, skutecznych metod doskonalenia umiejętności językowych, a także dla tych, którzy chcieliby przypomnieć sobie poznane niegdyś słówka.

Tutaj pobierzesz fragment podręcznika:

niemiecki_slownictwo1_sample

MÓJ KOMENTARZ:

  1. Podręcznik skierowany jest dla osób na poziomach A1-B1.
  2. Są tu tematy związane z codziennością, np. przydatne czasowniki i przymiotniki, zawody, codzienne czynności, części ciała, posiłki i napoje, transport, pieniądze, czas, praca, edukacja, kultura, media, szkoła, przestępczość.
  3. Podręcznik zawiera tzw. habit tracker, czyli miejsce, w którym można pracować nad swoją systematycznością w nauce i zaznaczać wykonane zadania.
  4. Książka zawiera również kurs audio, który można pobrać z Internetu.
  5. Struktura podręcznika jest znana z innych podręczników wydawnictwa Preston Publishing: z lewej strony mamy zdania po polsku, z prawej ich tłumaczenie na niemiecki.
  6. Dodatkowo dużo uwag dotyczących gramatyki i słownictwa.
  7. Bardzo spodobało mi się to, że uwagi dotyczą również często popełnianych błędów, na które i ja zwracam uwagę w moich grafikach dla Was na Facebooku i na Instagramie 🙂
  8. Na początku każdego rozdziału znajduje się mała powtórka z podstawowych słówek.

 

Kolejnym razem w serii „podręczniki do niemieckiego” przygotuję dla Was post „egzaminacyjny” 🙂 

Niemiecki w 5 minut: Jak może wyglądać orzeczenie?

Niemiecki w 5 minut: Jak może wyglądać orzeczenie?

 Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” mam dla Ciebie post o tym, jak w języku niemieckim może wyglądać orzeczenie 🙂 Jest kilka możliwości i warto znać je wszystkie.  To post pewnie na dłużej niż 5 minut, ale warto je poświęcić i zapoznać się z tematem. 

Materiał z tego wpisu jest fragmentem mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim”. Podręcznik kupisz tutaj.

Jak może wyglądać orzeczenie?

– może składać się z jednego wyrazu – wtedy jest najłatwiej

Falls ich keine Arbeit habe, lasse ich mir etwas einfallen. – W razie gdybym nie miała pracy, wpadnę na jakiś pomysł.

 

może składać się z czasownika modalnego i bezokolicznika –> wtedy oba słowa wędrują na koniec zdania, a na samym końcu znajduje się odmieniony czasownik (tak jest zawsze)

Meine Schwester hat gefragt, ob ich ihr Geld leihen kann. – Moja siostra pytała, czy mogę pożyczyć jej pieniądze.

Seit er nicht mehr arbeiten kann, geht es ihm finanziell schlecht. – Odkąd on już nie pracuje, finansowo wiedzie mu się źle.

Wenn du dich um die Umwelt kümmern willst, sortiere den Müll. – Jeśli chcesz się troszczyć o środowisko, sortuj śmieci.

 

może przybierać formy w czasach, które mają dwie części składowe (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I)

Er hat verschlafen, obwohl er 9 Stunden geschlafen hat. – Zaspał, chociaż spał 9 godzin.

Ich war müde, weil ich spät eingeschlafen war. – Byłam zmęczona, bo późno zasnęłam.

Er hat festgestellt, dass er sicherlich reich sein wird. – On stwierdził, że na pewno będzie bogaty.

Als meine Freunde in Urlaub waren, habe ich ihre Blumen gegossen. – Kiedy moi przyjaciele byli na urlopie, podlewałam ich kwiaty.

 

może być to czasownik rozdzielny –> w zdaniu podrzędnym taki czasownik zachowuje się, jakby nie był rozdzielny – przedrostek i formę czasownika piszemy razem

Wolltest du wissen, ob ich immer um 6 Uhr aufstehe? – Chciałeś wiedzieć, czy zawsze wstaję o 6:00?

Der Mann hat gesagt, dass der Zug gleich ankommt. – Mężczyzna powiedział, że pociąg zaraz przyjedzie.

Bevor ich meine Mutter anrufe, müssen wir sprechen. – Zanim zadzwonię do mojej mamy, musimy porozmawiać.

 

mogą to być czasowniki składające się z dwóch części, np. tanzen gehen, spazieren gehen, sich scheiden lassen, sich etwas gefallen lassen, kennen lernen:

Er hat gesagt, dass sie gestern tanzen gegangen sind. – On powiedział, że wczoraj poszli potańczyć.

Wusstest du, dass sie sich scheiden ließen? – Czy wiesz, że oni się rozwiedli?

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 01.10.2020

Jeśli ten wpis Ci się podobał, to tu zakupisz mój podręcznik: Podstawy budowy zdania w języku niemieckim

Podstawy budowy zdania w języku niemieckim – e-book

Podstawy budowy zdania w języku niemieckim – e-book

Miło mi napisać, że już można kupić II wydanie mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – znajdziesz go tutaj.

Jak wiesz, nie tylko uczę niemieckiego online. Jestem również autorką podręczników i kursów online. Już na początku mojej drogi zawodowej brakowało mi pewnych materiałów, dlatego sama zaczęłam je tworzyć. Dlatego moi Uczniowie często pracują z moimi autorskimi materiałami i moimi podręcznikami. Dlatego powstał e-book „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – aby ułatwić i uprzyjemnić Ci naukę!

DLACZEGO NAPISAŁAM TEN PODRĘCZNIK?

Już jakiś czas temu (uczę niemieckiego około 10 lat), zauważyłam, że uczący się niemieckiego:

  • często w ogóle nie znają szyku zdania w niemieckim
  • ciągle popełniają te same błędy
  • mylą spójniki i przyimki (np. „nach” i „nachdem”)
  • mylą spójniki (np. „denn” i „dann”, „obwohl” i „trotzdem”)
  • nie wiedzą, że w niemieckim nie ma podwójnej negacji
  • nie wiedzą, jak w niemieckim może wyglądać orzeczenie, z czego może się składać
  • nie wiedzą, co zrobić, kiedy w zdaniu pojawia się więcej niż jeden czasownik

I że najczęściej nie wiedzą, że wystarczy znać reguły, o których nie mówi się na kursach! Są to proste reguły, łatwe do zapamiętania, o których jednak wielu nauczycieli nie wspomina. Nie jest to tajemna wiedza – po prostu prawda jest taka, że na budowę zdania poświęca się na lekcjach za mało czasu. Nie pokazuje się jej uczniom w przystępny, łatwy do zapamiętania sposób.

 

CO ZAWIERA PODRĘCZNIK?

Następujące rozdziały:

 

  • kilkanaście grafik ułatwiających zapamiętanie
  • podkreślenia, oznaczenia kolorami, aby łatwiej było zapamiętać
  • żółte ramki z wyjaśnieniami
  • również częste błędy są wzięte pod uwagę – nie tylko poświęciłam im jeden rozdział, ale również w innych miejscach podręcznika zwracam uwagę na częste błędy

 

Tutaj pobierzesz fragment podręcznika: Magdalena Surowiec Podstawy budowy zdania podgląd

Mam nadzieję, że ten podręcznik pomoże Ci w poprawnym budowaniu zdań w języku niemieckim. Kupisz go tutaj.

Test WiDaF – Co to jest?

Test WiDaF – Co to jest?

Co to jest Test WiDaF? Być może pamiętasz, że kiedyś pisałam na blogu o egzaminie WiDaF Basic. Tamten post znajdziesz tutaj

WiDaF – Wirtschaftsdeutsch – niemiecki biznesowy

Dzisiaj czas na egzamin Test WiDaF! 

Podstawowe informacje:

  1. Testy WiDaF (zarówno WiDaF Basic, jak i WiDaF) sprawdzają wiedzę na kilku poziomach zaawansowania.
  2. Test daje informację na temat aktualnego poziomu językowego, nie można go nie zdać.
  3. Sprawdzane są umiejętności słuchania i czytania ze zrozumieniem. Nie ma więc tekstu do napisania ani egzaminu ustnego.
  4. Na certyfikacie opisane są wyniki w poszczególnych sprawnościach.
  5. Terminy ustalane są indywidualnie, więc nie musimy czekać, aż uzbiera się grupa chętnych w danym centrum egzaminacyjnym.
  6. Wynik przychodzi dosyć szybko – w ciągu 15 dni roboczych.
  7. Na teście otrzymujemy 150 pytań wielokrotnego wyboru. Test trwa 150 minut, należy doliczyć 10 minut przerwy.
  8. Test WiDaF jest testem plasującym – po jego rozwiązaniu zostaje nam przypisany poziom – od A2 do C2.
  9. Na certyfikacie znajduje się szczegółowa analiza silnych i słabych stron zdającego w poszczególnych zakresach.
  10. Budowa egzaminu:

 

Zakres I – 105 minut 

słownictwo / słownictwo specjalistyczne

dziedziny: administracja, produkcja, finanse, ubezpieczenia, handel, reklama, badanie rynku, targi i inne imprezy zorganizowane

Konteksty: korespondencja, materiały informacyjne, raporty, protokoły, instrukcje obsługi i inne

Struktury: koniugacja, tryb przypuszczający (Konjunktiv), strona czynna i bierna (Aktiv und Passiv), przyimki, spójniki, zaimki itd.

Czytanie: teksty związane z zawodami, listy, opisy produktów, teksty reklamowe, artykuły z prasy itd.

 

Zakres II – 45 minut 

Rozumienie ze słuchu: proste wypowiedzi, dialogi, opisy produktów, wywiady, rozmowy telefoniczne, symulacje sytuacji ze świata pracy

 

Źródło:

Opis testu

 

Test WiDaF sprawdza znajomość niemieckiego biznesowego na poziomach A2-C1, test WiDaF Basic na poziomach A1-B1.

Tak możesz zostać oceniony:

Poziom – punkty 

A2 – 0-246

B1 – 247-495

B2 – 496-735

C1 – 736-897

C2 – 898-990

A więc ile punktów, taki poziom 🙂

 

Tu znajdziesz przykładowe pytania:

Test WiDaF – Beispielfragen

Kolejne przykładowe pytania:

Test WiDaF – Beispielfragen

Na tej stronie pobierzesz test modelowy (trzeba zjechać troszkę na dół): 

Test WiDaF

Ten podręcznik pomoże Ci w przygotowaniu się do testu:

Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch