Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut”! Wszystkie posty znajdziecie tutaj
Dzisiaj mam dla Was post na temat nazw miast i krajów – porównanie między polskim a niemieckim. Jest to malutka część kursu online „Pułapki językowe”, którego kolejna edycja odbędzie się w 2021. Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją kursu online: Pułapki językowe
Często popełniane przez uczących się błędy dotyczą następującego tematu:
Po polsku nieraz nazwy miast występują w liczbie mnogiej, np.:
Katowice
Helsinki
Ateny
Podobnie kraje:
Włochy
Niemcy
Węgry
Pamiętaj o tym, że w języku niemieckim powyższe nazwy występują w liczbie pojedynczej:
Kattowitz ist eine große Stadt. – Katowice są dużym miastem.
Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland. – Helsinki są stolicą Finlandii.
Athen ist die Hauptstadt von Griechenland. – Ateny są stolicą Grecji.
Wo liegt Italien? – Gdzie leżą Włochy?
Deutschland ist ein reiches Land. – Niemcy są bogatym krajem.
Ungarn grenzt an Rumänien. – Węgry graniczą z Rumunią.
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.
Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:
Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj
Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:
Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
das Stockwerk – piętro
der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
erledigen – załatwiać
„Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”. – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.
ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi
einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
„Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.
UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.
verschlossen – zamknięte
Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
eine Karte freischalten – odblokować kartę
wahrscheinlich – prawdopodobnie
der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)
Tak jak już obiecałam we wpisie z planami tutaj podsumowaniem wraca seria „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z tej serii tutaj). Nowy post z serii będzie ukazywał się 2 razy w miesiącu. Dzisiaj będzie o tym, jak po niemiecku opisać, jakim środkiem transportu podróżujemy i dlaczego za pomocą przyimka mit 🙂
Na samym dole znajdziesz PDF do pobrania 🙂
Jak opisać po niemiecku, jakim środkiem transportu podróżujemy?
W tym celu należy użyć przyimka mit, którego jedną z funkcji jest zastępowanie polskiego narzędnika.
Narzędnik jest to przypadek, którego nie ma w języku niemieckim. Odpowiada on na pytania „kim? czym?”.
W języku niemieckim możemy zastąpić go przyimek mit, który łączy się z celownikiem (Dativ), np.:
Ich esse mit der Gabel und mit dem Messer. – Jem widelcem i nożem.
Das Kind spielt mit dem Ball. – Dziecko bawi się piłką.
Podobnie jest ze środkami transportu. Przypomnijmy je sobie:
der Zug – pociąg
der Bus – autobus
der Wagen / das Auto – samochód
der Roller – hulajnoga
der E-Roller (der Elektro-Roller) – hulajnoga elektryczna
die Bahn – kolej
die U-Bahn (Untergrundbahn) – metro
die S-Bahn (Schnellbahn) – szybka kolej miejska
die Straßenbahn / die Tram (w Szwajcarii) – tramwaj
die Fähre – prom
das Flugzeug – samolot
das Fahrrad / das Velo (w Szwajcarii) – rower
das E-Bike (das Elektrofahrrad) – rower elektryczny
das Schiff – statek
das Boot – łódź
Jeśli chcemy po niemiecku powiedzieć, że jedziemy czymś używamy właśnie przyimka mit:
mit dem Zug fahren – jechać pociągiem
mit der Bahn reisen – podróżować koleją
mit dem Flugzeug reisen – podróżować samolotem
mit dem Schiff fahren – płynąć statkiem (nie używa się czasownika schwimmen)
Jednak:
Rad fahren / radeln – jeździć rowerem
Można powiedzieć też: mit dem Fahrrad fahren
Zauważ różnicę:
Ich fahre mit dem Auto. – Jadę samochodem. (niekoniecznie prowadzę)
Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj
Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂
Link do odcinka numer 1:
das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna
Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:
Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?
nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju
etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
das Ingenieurwesen – inżynieria
von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)
Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!
die Stärken – mocne strony
Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).
die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
verregnet – deszczowy
das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
die Unterkunft – zakwaterowanie
Pytania, które padają podczas rozmowy:
Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?
Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?
Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?
Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?
W jakiej kolejności układać okoliczniki w zdaniu? Często ktoś mnie pyta, co powinno w zdaniu znajdować się najpierw: czas czy miejsce. Jest na to bardzo prosta reguła pod nazwą tekamolo. Wyjaśniam ją w ramach serii „Niemiecki w 5 minut” – wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj
te – temporal (wann?) – czas
ka – kausal (warum? Aus welchem Grund?) – powód
mo – modal (wie? Auf welche Art und Weise?) – sposób
lo – lokal (wo?) – miejsce
Przykłady:
Er
lebt
seit 4 Jahren
glücklich
in England.
podmiot
orzeczenie
czas
sposób
miejsce
Vor 2 Monaten
bin
ich
wegen meiner Krankheit
ans Meer
gezogen.
Czas – zdanie rozpoczęte od okolicznika, pozostałe elementy układamy według reguły
Kiedy prowadzę lekcje przez komunikatory internetowe, zdarza mi się obserwować u moich uczniów niepewność w witaniu i żegnaniu się na kursie. Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?
Jak więc to zrobić? Poniższe zwroty przydadzą się Wam wielu sytuacjach:
Tak można ładnie się przywitać:
Wie geht es dir / Ihnen? – Co słychać u ciebie / pani/pana?
Wie läuft’s? – Jak leci?
Was macht die Arbeit? – Co słychać w pracy?
Wie geht es deiner / Ihrer Familie? – Co słychać u twojej / pani/pana rodziny?
Wie geht es deinem / Ihrem Kind? – Co słychać u twojego / pani/pana dziecka?
Wie geht es deinen / Ihren Kindern? – Co słychać u twoich / pani/pana dzieci?
Wie war dein / Ihr Wochenende? – Jaki był twój / pani/pana weekend?
Wie war die letzte Woche? – Jaki był ostatni tydzień?
Was hast du / haben Sie so gemacht? – Co porabiałeś? / Co pan/pani porabiał(a)?
A to można powiedzieć na pożegnanie:
Ich danke dir / Ihnen für die Stunde (Deutschstunde) / für den Kurs. – Dziękuję tobie / pani/panu za lekcję (lekcję niemieckiego) / za kurs.
Danke für alle Tipps von heute. – Dziękuję za wszystkie wskazówki z dzisiaj.
Ich bedanke mich bei dir / bei Ihnen. – Dziękuję ci / pani/panu.
Bis zum nächsten Mal! – Do następnego razu!
Bis zur nächsten Stunde! – Do następnej lekcji!
Mach’s gut! – Trzymaj się!
Machen Sie es gut! – Niech się pan/pani trzyma!
Ich wünsche dir / Ihnen… – Życzę tobie / pani/panu:
– einen schönen Tag / Nachmittag / Abend / Urlaub – miłego dnia / popołudnia / wieczoru / urlopu
– eine schöne Woche – miłego tygodnia
– ein schönes Wochenende – miłego weekendu
– viel Spaß – dobrej zabawy
– viel Erfolg – powodzenia
9) Wir sehen uns am Montag / nächste Woche. – Widzimy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.
10) Wir hören uns am Montag / nächste Woche. – Słyszymy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na słówko „oder”. Niedawno ktoś mnie o nie zapytał, więc tutaj postanowiłam omówić ten temat.
Dlaczego słówko oder czasami występuje na końcu zdania?
Słówko oder nie oznacza tylko lub/albo. Bardzo często występuje na końcu zdania. Zobaczmy, co wtedy oznacza:
Das schmeckt gut, oder? – To jest smaczne, prawda?
Kończąc w ten sposób pytanie, szukamy potwierdzenia dla swoich słów.
Du wohnst hier, oder? – Ty mieszkasz tutaj, czy nie?
Można użyć również nicht wahr:
Das Wetter ist schön, nicht wahr? – Pogoda jest ładna, czyż nie?
Der Ausblick ist herrlich, nicht wahr? – Widok jest wspaniały, czyż nie?
Kończąc wypowiedź za pomocą oder lub nicht wahr skłaniamy rozmówcę do reakcji 🙂
Wracam do serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj). Ostatnio przez problemy zdrowotne niestety została przeze mnie zaniedbana, ale mam nadzieję, że teraz znowu będzie się ukazywać bez żadnych przeszkód w każdy wtorek.
Grafiki, które tutaj widzicie, pochodzą z mojego Instagrama. Mam nadzieję, że obserwujecie mnie tam 🙂 Nazwa profilu to: niemieckipoludzku
Na samym dole jak zawsze znajdziecie do pobrania plik pdf 🙂
Zasada ADUSO – szyk prosty
Szyk prosty obowiązuje po następujących spójnikach:
A – aber
D – denn
U – und
S – sondern
O – oder
Co to jest „szyk prosty”?
Szyk prosty oznacza, że po spójniku występuje najpierw podmiot, a potem orzeczenie.