Gdybym dostał tę książkę w swoje ręce, to ręczę, że Schweißmontage przestanie mi się mylić z Scheißmontage a Bohrmachine będzie czymś więcej niż wynalazkiem Nielsa Bohra. Pragnę nauczyć się słownictwa z tego zakresu, aby móc skuteczniej komunikować się z klientem w Niemczech bez krępujących pomyłek. Ta pozycja uzupełnia istotną lukę na rynku wydawniczym – mam nadzieję, że uzupełni też lukę w moim mózgu.
Życzę Ci więc, aby pomyłek było jak najmniej, a najlepiej wcale!
Filip Rygucki – komentarz zamieszczony 17 października pod postem o konkursie na Facebooku z dnia 8 października
W tym semestrze na studiach kończę lektorat języka niemieckiego egzaminem na poziomie A2 i dodatkowo, w wolnym czasie, sam uczę się niemieckiego, ponieważ moim celem jest bycie na solidnym poziomie B1 na koniec następnego roku. Po skończeniu licencjatu chcę wyjechać za granicę do pracy do Niemiec przez agencję w branży produkcyjnej, więc opanowanie słownictwa związanego z tematem produkcji i ogólnie pracy za granicą, wypadkami i kwestiami prawnymi na pewno będą mi przydatne i nie będę się czuł zielony. Na pewno na plus jest to, że w tym podręczniku można znaleźć krótkie rozmówki i ćwiczenia ze słownictwem branżowym oraz gramatyką, a także można pobrać pliki audio i posłuchać poprawnej wymowy. Myślę, że te ten podręcznik byłby świetnym materiałem przed moim wyjazdem do Niemiec, jak i kiedy już bym w nich pracował.
Powodzenia w wykorzystywaniu wiedzy w praktyce!
GRATULACJE!
Proszę zwycięzców o kontakt ze mną: msurowiec2010@gmail.com
Podajcie proszę swoje adresy, to wydawnictwo prześle Wam nagrody 🙂
Zawsze chciałam mieć własną firmę. Kto by pomyślał, że spełnię to marzenie właśnie w Polsce? Nie pamiętam już, jak wpadłam na nazwę „Niemiecki po ludzku”, ale pamiętam, że moim celem było pokazywanie języka niemieckiego w przystępny sposób. Pokazywanie, że wcale nie jest taki trudny, jak go malują.
Kto by pomyślał, że założenie tego bloga doprowadzi mnie do założenia własnej działalności? Bardzo cieszę się z tego, że tak to wszystko się potoczyło i że we własnej firmie realizuję plany, które dużo wcześniej chciałam realizować. „Niemiecki po ludzku” to moja wizytówka w Internecie, poza tym blogiem również na Facebooku i na Instagramie.
Niedługo moja strona przejdzie gruntowną przebudowę i poprawki, co bardzo mnie cieszy. Zajmie się nią profesjonalny informatyk.
Długo nie wiedziałam nic o stronie wizualnej marki, o SEO, o WordPressie. Bardzo dużo się nauczyłam i będę uczyć się dalej.
Moje stacje w ciągu tych lat:
2010-2016 – Niemcy –> super, fantastycznie, marzenie –> perfect life, super praca, super miejsce, super ludzie
2016-2017 – Meksyk –> beznadziejnie –> piękne krajobrazy, mili ludzie, jednak katastrofa w życiu prywatnym i samotność
od końca 2017 – Polska –> średnio –> buduję tutaj życie z moją córką
8 lat temu – 17 października 2012
Mieszkałam w Niemczech.
Byłam bezrobotna- od lipca do grudnia 2012 to był jedyny czas w moim życiu, kiedy nie miałam pracy. Na szczęście bardzo szybko znalazłam.
Marzyłam o prowadzeniu własnej firmy, ale wtedy nie miałam do tego odwagi.
Mieszkałam sama. Z charakteru jestem samotnikiem i uwielbiałam wracać do pustego mieszkania, w którym nikt mnie nie denerwował.
Uprawiałam dużo sportu – bieganie i fitness.
Dużo czasu poświęcałam hobby. Przede wszystkim nauce fińskiego i francuskiego. Też hiszpańskiego, co bardzo przydało mi się w Meksyku.
Gotowałam sama, to wtedy polubiłam gotowanie.
Marzyłam o wyjeździe poza Europę. Ale tylko na chwilę.
Chciałam na zawsze zostać w Niemczech.
Mówiłam, że nigdy nie będę mieć dzieci. Nigdy nawet nie pomyślałam, że chciałabym zostać matką.
Bardzo cieszę się z tego, że prowadzę własną działalność. Na ten moment nie chciałabym mieć szefa czy szefowej.
Mieszkam z córką, kiedy jesteśmy w wynajmowanym mieszkaniu. Z rodzicami, kiedy jesteśmy w rodzinnym domu. Pół na pół.
Nie uprawiam sportu ze względu na brak czasu. Od poniedziałku do niedzieli, od rana do nocy tylko dziecko, praca, dziecko, praca. No ale do sportu może można zaliczyć bieganie za energicznym dzieckiem.
Zero czasu na hobby. W ogóle nie robię już nic dla siebie.
Niestety rzadko gotuję.
Wyjechałam. Niestety.
Nie zostałam.
Mam wspaniałą córkę, która ma już 2,5 roku. Wychowuję ją sama. Dziecko to na pewno taki kochany promyczek słońca 🙂
Jak działa moja firma?
uczę online niemieckiego i angielskiego (proporcje 70% – 30%)
Na dzisiaj mam dla Was coś bardzo fajnego: Opis podręcznika „Niemiecki w pracy. Produkcja” oraz konkurs, w którym możecie wygrać tę książkę! Na dole tego postu znajdziesz pytanie konkursowe oraz regulamin konkursu.
Jakiś czas temu opisywałam książkę „Niemiecki w pracy. Biuro”, ten wpis znajdziesz tutaj.
Bardzo cieszy mnie to, że ukazuje się seria „Niemiecki w pracy”. Brakowało mi na rynku właśnie takiej pozycji jak „Niemiecki w pracy. Produkcja”. Sama chętnie pouczę się z niej branżowego słownictwa. Uczę niemieckiego od 2010 roku. Nieraz miałam uczniów pracujących w produkcji, np. w stolarce, w przemyśle motoryzacyjnym, spożywczym czy budowlanym. Szukałam wtedy różnych zwrotów, googlowałam, pytałam. Teraz cieszę się, że mam książkę, która bardzo pomoże mi w pracy i w nauczaniu języka branżowego.
368 stron
47 zł
poziom A2+
Tutaj znajdziesz podręcznik na stronie wydawnictwa – również tu go kupisz:
Montażysta, kierownik zmiany, szkoleniowiec czy specjalista ds. jakości z niemieckim: ofert pracy w zakresie produkcji stale przybywa. Tym lepsze, im lepiej znamy języki obce.
O to, żebyś mógł przygotować się do rozwinięcia swojej kariery zawodowej po niemiecku, postarali się autorzy książki Niemiecki w pracy: produkcja.
Kończysz studia i chcesz znaleźć praktyki lub odbyć staż w firmie z językiem niemieckim? Planujesz rozpoczęcie kariery w Niemczech? A może musisz uporządkować lubrozwinąć słownictwo zawodowe z zakresu produkcji? Jeśli odpowiedź na któreś z tych pytań brzmi TAK, podręcznik Niemiecki w pracy: produkcja jest dla ciebie. Pomoże ci onwprosty sposób rozwinąć umiejętność skutecznej komunikacji po niemiecku.
Praca z językiem niemieckim
Na początku książki poznajemy trzech bohaterów: pracownika niemieckiej firmy budowlanej, kierowniczkę linii produkcyjnej z siedzibą w Polsce oraz studentkę, która właśnie rozpoczęła praktyki w winnicy w Klingenbergu. Później obserwujemy ich podczas codziennych sytuacji w pracy i przy okazji uczymy się zawodowego języka niemieckiego – z pomocą dialogów poznajemy branżowe słownictwo oraz struktury gramatyczne. Dowiemy się na przykład, jak przebiegają small talki między pracownikami, w jaki sposób można mówić o maszynach produkcyjnych czy jak zachęcić inwestora do współpracy. Nie ominą nas również potencjalne problemy, takie jak kradzież czy zasłabnięcie współpracownika.
Komunikacja zawodowa w praktyce
Dlaczego każdy, kto chce nauczyć się języka niemieckiego, powinien sięgnąć po tę książkę? Wszystkie scenki powstały na podstawie prawdziwych wydarzeń, które miały miejsce w niemieckich oraz austriackich organizacjach. Specjalnie do nich przygotowano również ćwiczenia: wybór prawda/fałsz, uzupełnianie luk w zdaniach, ale również zadania, w których od razu można sprawdzić się w poleceniach służbowych. Trzeba na przykład na podstawie danych uzupełnić list przewozowy albo napisać podsumowanie szkolenia pracowników. Do wszystkich zadań dołączono klucz odpowiedzi, tak aby każdy mógł samodzielnie monitorować swoje postępy. Dodatkowo wszystkie dialogi można odsłuchać– wystarczy pobrać plik audio gratis ze strony wydawnictwa.
Jak znaleźć najlepszą ofertę pracy?
Na podstawie krótkich rozmówek i zróżnicowanych ćwiczeń książka przedstawia przekrój różnych ważnych tematów: od planowania zatrudnienia aż po kwestie zarządzania zespołem międzynarodowym. Ponieważ słownictwo i zasady komunikacji opracowano na podstawie różnych sytuacji i stanowisk, z tej książki z powodzeniem można korzystać na każdym etapie nauki języka i rozwoju kariery zawodowej.
SPIS TREŚCI:
Auf dem Weg nach Deutschland
Neu in der Firma
Gespräch mit dem Chef
Im Hotel
Die Schulung beginnt
Die Zimmer des Personals
Auf dem Weingut
Verhaltensregeln im Betrieb
Brandschutzschulung
Erste-Hilfe-Schulung
Sicherheit auf der Baustelle
Sicherheitsunterweisung
Die erste Baubesprechung
Erdbauarbeiten
Fundamentarbeiten
Stahlbeton
Mauerarbeiten
Zimmerarbeiten
Richtfest
Dachdeckerarbeiten
Trockenbauarbeiten
Rundgang durch das Weingut
Weinherstellung
Kellerwirtschaft
Weinverkostung
Stationen im Betrieb
Produktionslinie
Reinigung
Lötstation
Prüfstation
Besuch des Bauherrn
Reparaturmaßnahmen
Diebstahl
Anzeige
Vernehmung
Vorladung
Unfall
Notruf
Unfallbericht
Besuch im Krankenhaus
Krankheit
Arztbesuch
Kündigung
Telefonat
Ende der Schulung
Ende der Probezeit
Unbefristeter Arbeitsvertrag
Stellenangebot
Weinfest
MOJA OPINIA
jak już wspomniałam, myślę, że brakowało takiej książki na polskim rynku. Bardzo ułatwi ona pracę nauczycielom uczącym języka branżowego i oczywiście wszystkim ludziom pracującym w produkcji w krajach niemieckojęzycznych
pliki audio można pobrać z Internetu
książka zawiera nie tylko dialogi i słownictwo, lecz również ćwiczenia i rozwiązania do nich
jak widzicie z powyższego spisu rozdziałów, w podręczniku znajdziecie słownictwo dotyczące różnych zawodów związanych z produkcją
są również rozdziały poświęcone wypadkom przy pracy oraz kwestiom prawnym
w podręczniku znajduje się kod do pobrania nagrań
dużym atutem dla uczących się są tłumaczenia wszystkich dialogów
KONKURS! Mam dla Was 2 egzemplarze do wygrania 🙂
Odpowiedz na pytanie: Jak zmieniłoby się Twoje życie, gdybyś opanowała / opanował słownictwo związane z tematem produkcji? (do 5 zdań)
Zasady konkursu:
Organizatorem konkursu jest Magdalena Surowiec Języki nie takie obce (nazwa mojej firmy).
Konkurs trwa od momentu publikacji do 18 października, do godziny 23:59 czasu polskiego.
Zadaniem konkursowym jest odpowiedź na pytanie: Jak zmieniłoby się Twoje życie, gdybyś opanowała / opanował słownictwo związane z tematem produkcji? (do 5 zdań)
Uczestnik konkursu potwierdza, że jego odpowiedź jest oryginalna i że nie została opublikowana w innym miejscu oprócz w komentarzu na tej stronie oraz na fanpage’u na Facebooku (ale wyłącznie pod informacją o konkursie). Również pod informacją o konkursie na Instagramie (profil o nazwie: niemieckipoludzku).
Nagrodą w konkursie są dwa egzemplarze książki Niemiecki w pracy. Produkcja, po jednym dla każdego zwycięzcy.
Wysyłka jest możliwa na terenie Polski.
Wyniki konkursu zostaną opublikowane do dwóch dni po zakończeniu konkursu pod tą recenzją oraz na fanpage’u na Facebooku.
W przypadku braku kontaktu ze zwycięzcą, zastrzegam sobie prawo do wyłonienia innego zwycięzcy.
Wzięcie udziału w konkursie jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych w celach konkursowych.
Udział w konkursie jest jednoznaczny z akceptacją treści regulaminu.
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” mam dla Ciebie post o tym, jak w języku niemieckim może wyglądać orzeczenie 🙂 Jest kilka możliwości i warto znać je wszystkie. To post pewnie na dłużej niż 5 minut, ale warto je poświęcić i zapoznać się z tematem.
Materiał z tego wpisu jest fragmentem mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim”. Podręcznik kupisz tutaj.
Jak może wyglądać orzeczenie?
– może składać się z jednego wyrazu – wtedy jest najłatwiej
Fallsich keine Arbeit habe, lasse ich mir etwas einfallen. – W razie gdybym nie miała pracy, wpadnę na jakiś pomysł.
– może składać się z czasownika modalnego i bezokolicznika –> wtedy oba słowa wędrują na koniec zdania, a na samym końcu znajduje się odmieniony czasownik (tak jest zawsze)
Meine Schwester hat gefragt, ob ich ihr Geld leihen kann. – Moja siostra pytała, czy mogę pożyczyć jej pieniądze.
Seit er nicht mehr arbeiten kann, geht es ihm finanziell schlecht. – Odkąd on już nie pracuje, finansowo wiedzie mu się źle.
Wenn du dich um die Umwelt kümmern willst, sortiere den Müll. – Jeśli chcesz się troszczyć o środowisko, sortuj śmieci.
– może przybierać formy w czasach, które mają dwie części składowe (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I)
Er hat verschlafen, obwohl er 9 Stunden geschlafen hat. – Zaspał, chociaż spał 9 godzin.
Ich war müde, weil ich spät eingeschlafen war. – Byłam zmęczona, bo późno zasnęłam.
Er hat festgestellt, dass er sicherlich reich sein wird. – On stwierdził, że na pewno będzie bogaty.
Als meine Freunde in Urlaub waren, habe ich ihre Blumen gegossen. – Kiedy moi przyjaciele byli na urlopie, podlewałam ich kwiaty.
– może być to czasownik rozdzielny –> w zdaniu podrzędnym taki czasownik zachowuje się, jakby nie był rozdzielny – przedrostek i formę czasownika piszemy razem
Wolltest du wissen, ob ich immer um 6 Uhr aufstehe? – Chciałeś wiedzieć, czy zawsze wstaję o 6:00?
Der Mann hat gesagt, dass der Zug gleich ankommt. – Mężczyzna powiedział, że pociąg zaraz przyjedzie.
Bevor ich meine Mutter anrufe, müssen wir sprechen. – Zanim zadzwonię do mojej mamy, musimy porozmawiać.
– mogą to być czasowniki składające się z dwóch części, np. tanzen gehen, spazieren gehen, sich scheiden lassen, sich etwas gefallen lassen, kennen lernen:
Er hat gesagt, dass sie gestern tanzen gegangen sind. – On powiedział, że wczoraj poszli potańczyć.
Wusstest du, dass sie sich scheiden ließen? – Czy wiesz, że oni się rozwiedli?
Bardzo podoba się Wam seria „case studies”, w której uczący się niemieckiego – głównie moi Uczniowie – opowiadają o swojej nauce niemieckiego i o zdanych egzaminach. Wszystkie posty z tej serii znajdziecie tutaj. Dzisiaj Anna opowie Wam o swoim procesie nauki i o zdanym egzaminie Goethe-Zertifikat B2. Anna nie jest moją regularną uczennicą, ale wzięła udział w moim kursie online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”. Jeszcze możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją (listopad 2020) – wszystkie informacje znajdziesz tutaj.
W ostatnim czasie jeden z moich Uczniów – Kacper – również opowiedział o zdanym egzaminie Goethe-Zertifikat B2. Wywiad z Kacprem znajdziesz tutaj.
Zapraszam więc na wywiad z Anną:
Opowiedz kilka słów o sobie. Skąd w Polsce pochodzisz? Czym zajmujesz się w Niemczech? Od kiedy tam mieszkasz?
Nazywam się Anna. W PL mieszkałam w Zielonej Górze. Od 6,5 roku mieszkam w Albstadt, to miasteczko pomiędzy Stuttgartem i jeziorem Bodeńskim. Z wykształcenia jestem inżynierem budownictwa i pracuję w biurze projektowym.
Co lubisz w Niemczech, a czego nie?
Lubię w Niemczech wielokulturowość, porządek, dobre drogi, autostrady.
Nie lubię zajęć dla dzieci w szkołach tylko do godziny 12:00, co utrudnia zwłaszcza kobietom możliwość normalnej pracy zawodowej.
Nie lubię schematów, którymi Niemcy żyją od dziesiątek lat w przekonaniu, że to najlepsze rozwiązania.
Kiedy zaczęłaś uczyć się niemieckiego? Gdzie / z kim się uczyłaś?
Niemieckiego uczyłam się latami, w liceum, na studiach, po studiach na kursach w Instytucie Goethe w PL, ale dopiero jak zamieszkałam w DE i niemiecki stał się wszechobecny, to przyniosło najlepsze rezultaty.
W DE najpierw chodziłam na kurs – poziom A2 i B1. Pod koniec 2019 roku postanowiłam wziąć się ostro do pracy i przygotować się do egzaminu B2. Uczyłam się sama gramatyki, słownictwa, ale brakowało mi nauczyciela, który korygowałby moje błędy, z którym mogłabym nabrać wprawy w praktycznym stosowaniu zasad gramatycznych.
Kiedy zaczęłaś lekcje niemieckiego ze mną? Jaki był w tamtym momencie Twój poziom?
Byłam już na przełomie B1 i B2, kiedy znalazłam kurs p. Magdy w Internecie (chodzi o kurs Szkoła płynnego mówienia B1/B2). To był początek 2020 roku. Zapisałam sie, bo byłam przekonana, że jak będę potrafiła lepiej pisać dłuższe wypowiedzi, to poprawię w ten sposób też mówienie.
Mój dopisek:Edycja kursu online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, w której Anna wzięła udział, odbyła się w dniach 1 czerwca – 9 lipca 2020.
Dlaczego chciałaś zdać egzamin z niemieckiego? Po co był on Ci potrzebny?
Chciałam zdać egzamin B2, żeby się dowartościować, zamknąć pewien etap, no i oczywiście stworzyć sobie nowe możliwości zawodowe.
Co było dla Ciebie najtrudniejsze w przygotowaniu się do egzaminu?
Najtrudniejsze było przygotowanie się do pisania i mówinia.
Jak oceniasz moją terapię błędów?
Bardzo pomógł mi kurs Pani Magdy. Analizując korekty dostrzegałam, co jeszcze muszę powtórzyć, uzupełnić.
Jak było na egzaminie? Czy możesz krótko opisać egzamin ustny i pisemny? Czy „podeszły” Ci tematy? Jak wypadła rozmowa z drugim zdającym?
Egzamin był dla mnie bardzo stresującym przeżyciem.
Tematy w części pisemnej nie były dla mnie nowe. Podobne pojawiły się na kursie pani Magdy. Ważne było, żeby ująć w swoim tekście wytyczne zawarte w pytaniu i zachować formułę wpisu na blogu, bądź maila do przełożonej, nie zapomnieć o typowych zwrotach.
Część ustna była dla mnie najbardziej stresująca. Tematy nie były trudne. Pierwsza część egzaminu, czyli moja wypowiedź na określony temat, przebiegła dobrze, powiedziałam wszystko, co sobie przygotowałam. Natomiast druga część, czyli dialog z partnerką, był mniej spokojny. Miałam tak dużo do powiedzenia, że czas się skończył. Pani egzaminator upomniała mnie dwa razy, że powinnam kończyć, co spowodowało, że po drugim upomnieniu po prostu nie skończyłam swojej wypowiedzi, tylko powiedziałam, że w podsumowaniu… i że dziękuję za uwagę.
Myślę, że przygotowując się do części ustnej, należy bardzo przestrzegać wyznaczonego czasu na wypowiedź, czyli ma być krótko, zwięźle i na temat.
Gdzie zdawałaś egzamin i jak długo czekałaś na wyniki?
Egzamin zdawałam w Goethe-Institut we Freiburg.
List z certyfikatem otrzymałam w piąty roboczy dzień po egzaminie.
Egzamin odbył się we środę 19.08.2020, a list otrzymałam 26.08.2020.
Jaki jest teraz Twój cel językowy?
Oczywiście C1, żeby jeszcze lepiej wykazać się na egzaminie ustnym.
MÓJ KOMENTARZ:
Ponownie bardzo dziękuję za wywiad. Bardzo cieszę się, że udział w kursie online i moje wskazówki były pomocne. Ważne, że zwróciłaś uwagę na czas – moim Uczniom, którzy przygotowują się do egzaminów językowych, zawsze zwracam uwagę na to, aby ćwiczyli wypowiedzi z ustawionym stoperem, aby zbudowali w sobie poczucie czasu. Egzamin jest oczywiście stresującą sytuacją. Wtedy często nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak długo mówimy.
Jeszcze raz dziękuję, Anno, i życzę powodzenia w dalszej nauce niemieckiego. I żeby egzamin Goethe-Zertifikat pomógł w dalszej drodze zawodowej 🙂
Jeśli uczysz się do egzaminu B2, to tutaj znajdziesz moje e-booki:
Miło mi napisać, że już można kupić II wydanie mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – znajdziesz go tutaj.
Jak wiesz, nie tylko uczę niemieckiego online. Jestem również autorką podręczników i kursów online. Już na początku mojej drogi zawodowej brakowało mi pewnych materiałów, dlatego sama zaczęłam je tworzyć. Dlatego moi Uczniowie często pracują z moimi autorskimi materiałami i moimi podręcznikami. Dlatego powstał e-book „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – aby ułatwić i uprzyjemnić Ci naukę!
DLACZEGO NAPISAŁAM TEN PODRĘCZNIK?
Już jakiś czas temu (uczę niemieckiego około 10 lat), zauważyłam, że uczący się niemieckiego:
często w ogóle nie znają szyku zdania w niemieckim
ciągle popełniają te same błędy
mylą spójniki i przyimki (np. „nach” i „nachdem”)
mylą spójniki (np. „denn” i „dann”, „obwohl” i „trotzdem”)
nie wiedzą, że w niemieckim nie ma podwójnej negacji
nie wiedzą, jak w niemieckim może wyglądać orzeczenie, z czego może się składać
nie wiedzą, co zrobić, kiedy w zdaniu pojawia się więcej niż jeden czasownik
I że najczęściej nie wiedzą, że wystarczy znać reguły, o których nie mówi się na kursach! Są to proste reguły, łatwe do zapamiętania, o których jednak wielu nauczycieli nie wspomina. Nie jest to tajemna wiedza – po prostu prawda jest taka, że na budowę zdania poświęca się na lekcjach za mało czasu. Nie pokazuje się jej uczniom w przystępny, łatwy do zapamiętania sposób.
CO ZAWIERA PODRĘCZNIK?
Następujące rozdziały:
kilkanaście grafik ułatwiających zapamiętanie
podkreślenia, oznaczenia kolorami, aby łatwiej było zapamiętać
żółte ramki z wyjaśnieniami
również częste błędy są wzięte pod uwagę – nie tylko poświęciłam im jeden rozdział, ale również w innych miejscach podręcznika zwracam uwagę na częste błędy
Prawie 3 lata temu napisałam na moim blogu opis podręcznika „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch” Anny Jędrzejczyk tutaj Teraz nawiązałam współpracę z Anią, której stronę internetową „Niemiecki w praktyce” znajdziesz tutaj. Jeśli interesuje Cię niemiecki w biznesie, to czytaj dalej 🙂
Kim jest Anna Jędrzejczyk?
Tak Ania przedstawia siebie na swojej stronie internetowej, w sekcji o mnie.
Nazywam się Anna Jędrzejczyk. Obecnie pracuję jako wykładowca i lektor niemieckiego m.in. na Uniwersytecie Warszawskim, Akademii Leona Koźmińskiego oraz Wszechnicy Polskiej Szkole Wyższej w Warszawie, co sprawia mi niesamowitą satysfakcję i radość.
Swój doktorat napisałam po niemiecku o Wirtschaftsdeutsch i właśnie w biznesowym języku niemieckim się specjalizuję 🥇
Nauczam swoich uczniów oraz studentów poprzez metodę ZANURZENIA się w języku, nawiązując do sposobu, w jaki ja sama nauczyłam się niemieckiego❗
A zrobiłam to w dość nietypowy sposób, a mianowicie: jako magister ekonomii na emigracji w Niemczech pracowałam jako manager ds. rekrutacji i marketingu w międzynarodowej korporacji w Monachium. Dzięki całkowitemu zanurzeniu się w otoczeniu niemieckim po 3-4 latach osiągnęłam poziom native speakera. Mój sposób nauki oraz „ekonomiczne” podejście do języka zaprocentowały. Uczyłam się tego, co było naprawdę potrzebne. Wiedziałam, że bez świetnej znajomości języka nie znajdę pracy biurowej w Niemczech, i byłam bardzo zmotywowana, aby okres mojej nauki był jak najkrótszy.
Po zdaniu egzaminu Goethe C2 otworzyły się przede mną drzwi do kariery w branży edukacyjnej i językowej. Zostałam autorką książek do nauki języka niemieckiego, lektorką znanych firm międzynarodowych w Warszawie (np. BMW) oraz tak jak już wspomniałam: wykładowcą w szkołach wyższych. Uzyskałam również tytuł magistra germanistyki o specjalizacji nauczycielskiej.
Pasja do języka niemieckiego wpłynęła na moje życie, a radość z używania go przekazuję swoim uczniom i studentom.
O podręczniku „Niemiecki w biznesie A2/B1”
Czy chcesz pracować w marketingu, obsłudze klienta, finansach, produkcji, logistyki, IT lub w dziale personalnym (HR) i używać przy tym języka niemieckiego?
Czy chcesz w krótkim czasie opanować najważniejsze słowa i wyrażenia używane w biurze?
Wystarczy Ci tylko miesiąc, aby przygotować się do pracy wymagającej od Ciebie średnio zaawansowanej znajomości języka niemieckiego!
Poprowadzę Cię krok po kroku w moim kursie online „Niemiecki w biznesie” (kurs PDF + wideo), aby pomóc Ci osiągnąć ten efekt!
Poznaj podstawowe pojęcia w każdym z działów przedsiębiorstwa oraz zobacz, jak się pisze e-maile i przeprowadza rozmowy telefoniczne w każdym z tych działów!
Jak widzisz, podręcznik jest przeznaczony dla osób na poziomie podstawowym i średniozaawansowanym.
Jest opracowany w bardzo przyjemnej dla oka formie graficznej, co jest dużą zaletą przy nauce.
Możesz zakupić następujące pakiety:
ebook + fiszki (180 słów) + pliki audio – obecnie można zakupić ten pakiet, niedługo w ofercie pozostanie pakiet numer 2
ebook + fiszki (180 słów) + pliki audio + video
Podręcznik zawiera następujące rozdziały:
Prezentacja siebie – jak przedstawić się profesjonalnie?
Wszystko na temat przedsiębiorstwa – jak opowiedzieć o firmie, jak ją profesjonalnie zaprezentować?
Obszary w przedsiębiorstwie – marketing, obsługa klienta, dział personalny (HR), logistyka, produkcja, IT, rachunkowość
Podsumowanie – telefony, maile, teksty i testy
Tutaj znajdziesz dokładny opis podręcznika oraz możliwość zakupu:
Możesz zakupić e-booka lub e-booka wraz z kursem online.
KUPON RABATOWY
Ja mam dla Ciebie kupon rabatowy! Wpisując przy zakupie kod kupon30 – otrzymasz 30% zniżki! Kupon jest aktywny przez cały czas, jednak jest ograniczona liczba do wykorzystania – tylko 5! Czasowo jest nieograniczony, ale ilościowo tak. Kupon działa na e-book i na kurs online, na książkę drukowaną nie działa.
Co najbardziej podoba mi się w podręczniku?
jest kompaktowy, a nie przegadany. Nie znajdziesz tu lania wody, lecz same konkrety!
w wielu miejscach jest podział na zwroty formalne i nieformalne
wskazówki, jak się uczyć
notatki wizualne – będą super pomocą w nauce nie tylko dla wzrokowców
„koła ratunkowe” – w tych częściach podręcznika znajdują się dokładne wyjaśnienia do gramatyki i słownictwa w obszarach, w których uczący się mogą mieć wątpliwości
Kilka lat temu opublikowałam post o niemieckich przekleństwach. Był on jednym z najpopularniejszych na blogu. Ciekawe, dlaczego 🙂 Zapraszam na post „Przekleństwa po niemiecku. Słownictwo i zwroty” 🙂
Dzisiaj mam dla Was nową wersję tego wpisu i plik PDF do pobrania. Dodałam trochę nowych słów.
Zawsze byłam zdania, że ktoś chcący opanować język obcy na biegłym poziomie powinien odkryć również jego „ciemną” stronę, czyli przekleństwa i wszelkie niecenzuralne zwroty. Nawet jeśli nie przeklinamy, to ktoś może użyć takich zwrotów w naszej obecności albo np. nas obrazić za ich pomocą, więc niewątpliwie lepiej jest je znać. Przygotowując tę listę, całkiem dobrze się bawiłam. Muszę wspomnieć, że wiele z tych przekleństw miałam okazję usłyszeć na co dzień. Co do tłumaczenia, to być może istnieją również inne warianty w języku polskim. Jak wiadomo – język ciągle się wzbogaca.
Zwroty związane ze słowem „Dreck“:
der Dreck – g****
Das ist einen Dreck wert. – To jest g**** warte.
jeden Dreck kaufen – kupować każde g****
Du verstehst einen Dreck davon! – G**** z tego rozumiesz!
Das geht dich einen Dreck an! – G**** cię to obchodzi!
Das ist doch der letzte Dreck! – To już ostatnie dno!
Zwroty związane ze słowem „Scheiße“:
die Scheiße – g****
auf etwas scheißen – jeb** coś, pierd**** coś
Scheiße bauen – robić głupoty
das Scheißwetter – barowa pogoda
der Scheißtag – gów***** dzień
verdammte / verfluchte Scheiße – do jasnej cholery, k**** mać
in der Scheiße sitzen – znajdować się w kropce
der Scheißdreck – g****
Das geht dich einen Scheißdreck an! – G**** cię to obchodzi!
ohne Scheiß – bez żartów, bez jaj
Das ist mir scheißegal. – To jest mi totalnie obojętne.
Diese Idee ist scheiße. – To gów***** pomysł.
Określenia na ludzi:
der Affenarsch – d****
der Affenfurz – dupek
der Arsch – d***
der Arschkriecher / Schleimscheißer – dupowłaz, lizus
das Arschloch – skur****
der Depp – głupek, bałwan
die Dreckschleuder – wredna małpa, gadzina
die Drecksau – flejtuch, nieudacznik
dumme Sau – głupia świnia
dumme Kuh – głupia krowa
der Dummkopf / Schwachkopf – tępak
der Fickfehler – określenie osoby, która do niczego się nie nadaje, która jest jakby „błędem w rozmnażaniu“
der Flachwichser – ciul
die Fotze – pizd*
der Hosenscheißer – tchórz
die Hure – dziwka, k****
der Hundesohn – sukin***
der Hurensohn – skurw****
der Kackarsch – dupek
der Mistkerl – gnojek
die Nutte – dziwka, k****
der Pisser – srajdek
der Sautrottel – głupiec, dureń
die Schlampe – flądra, zdzira
der Schweinehund – drań
der Trottel – głupiec, dureń, kretyn
Czasowniki / zwroty:
einen Anschiss kriegen – dostać opiernicz, opieprz
seinen Arsch / Hintern retten – ratować swój tyłek
keine Eier in der Hose haben – być tchórzem, nie mieć jaj
jemanden ficken – pieprz** się z kimś
furzen – pierdzieć
kacken – sra*
kotzen – rzygać
Etwas ist zum Kotzen. – To jest ohydne, g**** warte.
pissen – odlać się
jdn. verarschen – zgnoić, oszukać kogoś
Popularne zwroty w trybie rozkazującym:
Du Arsch! / Du Schwanz! – Ty du***!
Du Arschloch! – Ty skur*****!
Du verdammter Idiot! – Ty przeklęty idioto!
Damit kannst du dir den Arsch / den Hintern abwischen! – Tym możesz sobie wytrzeć tyłek!
Das kannst du dir in den Arsch stecken / schieben! – Możesz to sobie wsadzić w d***!
Du kannst mich mal! – Wypchaj się!
Fick dich! – Pier*** się!
Halt den Mund! – Zamknij się!
Halt’s Maul! – Zamknij gębę! / Stul gębę!
Halt die Fresse / die Schnauze! – Zamknij się, zamknij pysk!
Du alte Pfeife! – Ty niedołęgo, nieudaczniku!
die Fresse / Schnauze – pysk, morda
Hau ab! – Odwal się!
Leck mich am Arsch! – Pocałuj mnie w d***!
Verpiss dich! – Spierd****!
beschissen – gówniany, parszywy
geil – zaje*****
der Mist – bzdura
So ein Mist! – Cholera jasna!
Mist bauen – robić głupstwa
verflucht – psiakrew, do cholery
Verdammt noch mal! – do diabła! Psiakrew!
der Schwanz – męski narząd płciowy (b. wulgarnie)
Współcześnie coraz częściej rodzimi użytkownicy niemieckiego używają angielskich słów / zwrotów:
Jak zapewne wiecie, jeśli śledzicie mnie w Internecie (a mam nadzieję, że tak jest), dużo piszę i opowiadam o egzaminach z niemieckiego. Na tej stronie pod etykietą egzaminy z niemieckiego znajdziecie dużo ciekawych postów. Na Facebooku prowadzę grupę „Egzaminy z niemieckiego”, znajdziesz ją tutaj.
W kwietniu i w maju opublikowałam 5 e-booków ze zwrotami do części ustnej i pisemnej egzaminów Goethe-Zertifikat B1, B2, C1 oraz do telc B1 i B2. Wszystkie moje podręczniki znajdziesz tutaj.
Każdy podręcznik zawiera zwroty do dwóch części egzaminu: schriftlicher Ausdruck (pisanie) oraz mündlicher Ausdruck (mówienie). Zwroty są przetłumaczone na język polski. Są podzielone według zadań egzaminacyjnych. Dzięki temu się nie pogubisz. Nie będziesz już kartkować podręczników w poszukiwaniu odpowiednich zwrotów i zastanawiać się, jak ich użyć.
W kwietniu opublikowałam 3 podręczniki do egzaminów Goethe-Institut:
W maju ukazał się również e-book do Telc B1. Znajdziesz w nim słownictwo do części ustnej i pisemnej: Jak porozmawiać o przeczytanym artykule, wspólnie coś zaplanować, jak napisać list prywatny lub półformalny?
Telc B2: Już nie będziesz mieć wątpliwości, jak napisać reklamację czy prośbę o informację. Będziesz wiedzieć, jak przeprowadzić dyskusję czy jak opowiedzieć o filmie czy o wydarzeniu sportowym.
Wszystkie podręczniki to moje autorskie opracowania bazujące na długoletnim doświadczeniu w przygotowywaniu moich Uczennic i Uczniów do egzaminów z niemieckiego.
Atutem są na pewno przystępne ceny.
Jeśli masz jakiekolwiek pytanie dotyczące do podręczników, to po prostu do mnie napisz: kontakt@niemieckipoludzku.pl
Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut”! Wszystkie posty znajdziecie tutaj
Dzisiaj mam dla Was post na temat nazw miast i krajów – porównanie między polskim a niemieckim. Jest to malutka część kursu online „Pułapki językowe”, którego kolejna edycja odbędzie się w 2021. Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją kursu online: Pułapki językowe
Często popełniane przez uczących się błędy dotyczą następującego tematu:
Po polsku nieraz nazwy miast występują w liczbie mnogiej, np.:
Katowice
Helsinki
Ateny
Podobnie kraje:
Włochy
Niemcy
Węgry
Pamiętaj o tym, że w języku niemieckim powyższe nazwy występują w liczbie pojedynczej:
Kattowitz ist eine große Stadt. – Katowice są dużym miastem.
Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland. – Helsinki są stolicą Finlandii.
Athen ist die Hauptstadt von Griechenland. – Ateny są stolicą Grecji.
Wo liegt Italien? – Gdzie leżą Włochy?
Deutschland ist ein reiches Land. – Niemcy są bogatym krajem.
Ungarn grenzt an Rumänien. – Węgry graniczą z Rumunią.