Goethe-Zertifikat B2: Z czego się uczyć? Podręczniki

Goethe-Zertifikat B2: Z czego się uczyć? Podręczniki

Na blogu dużo już pisałam o egzaminie Goethe-Zertifikat B2 (wszystkie posty znajdziecie tutaj). Dzisiaj chciałabym polecić Wam kilka podręczników, które wykorzystuję na moich kursach egzaminacyjnych. Więc z czego uczyć się do egzaminu Goethe-Zertifikat B2?

Ja wykorzystuję na kursach egzaminacyjnych następujące podręczniki, wszystkie oczywiście zaktualizowane do nowego egzaminu, który obowiązuje od 2019.

Oto podręczniki, które mam, znam i które polecam:

  1. Deutsch Prüfungstraining Goethe-Zertifikat B2 (wyd. Cornelsen):

  • 4 testy modelowe
  • opis wszystkich części egzaminu, wskazówki
  • mp3 do testów do pobrania za pomocą kodu z podręcznika
  • jest dołączony
  • Cena: 19,99 euro

2. Fit fürs Goethe-Zertifikat B2 (wyd. Hueber)

  • zawiera ćwiczenia i wskazówki do rozwiązywania poszczególnych zadań
  • zawiera trening do egzaminu z modelowymi zadaniami i symulację egzaminu
  • mp3 i rozwiązania można pobrać na stronie wydawnictwa
  • cena: 20,50 euro

3. So geht’s zu B2 (Goethe/ÖSD-Zertifikat B2)

  • podręcznik przygotowujący zarówno do Goethe-Zertifikat B2, jak i do austriackiego egzaminu ÖSD Zertifikat B2
  • w podręczniku jest zaznaczone, które ćwiczenia są do którego egzaminu, jest wyraźny podział, więc nie można się pomylić

  • podręcznik zawiera 12 tematycznych rozdziałów. W każdym rozdziale są ćwiczenia do słownictwa
  • są również zadania egzaminacyjne, ale nie ma testów modelowych
  • zawiera zwroty potrzebne do egzaminu
  • mp3 i rozwiązania można pobrać na stronie wydawnictwa
  • Cena: 21,99 euro

4) Mit Erfolg zum Goethe-Zertifikat B2 (wyd. Klett)

Z serii tych podręczników istnieje Übungsbuch i Testbuch.

W Übungsbuch nie ma testów modelowych, lecz ćwiczenia poglębiające znajomość słownictwa i gramatyki. Jest dużo ćwiczeń egzaminacyjnych z dokładnymi wyjaśnieniami, dlaczego dana odpowiedź jest poprawna.

W Testbuch są 4 testy modelowe. Są również odpowiedzi oraz transkrypcje. Mp3 do pobrania w Internecie.

Übungsbuch – 21,99 euro

Testbuch – 21, 99 euro

 

 

O chomikowaniu i panice po niemiecku – słownictwo

O chomikowaniu i panice po niemiecku – słownictwo

Dzisiaj czas na kolejny post ze słownictwem (wszystkie posty tutaj). Do postu na temat chomikowania i paniki skłonił mnie oczywiście koronawirus, a raczej wszystko, co z nim związane. Miejmy nadzieję i módlmy się, żeby to szybko minęło. Dzisiaj więc o chomikowaniu i panice po niemiecku!

der Hamster – chomik

der Hamsterkauf, die Hamsterkäufe – zakup, zakupy na zapas

hamstern (hamsterte, hat gehamstert) – chomikować, robić zapasy

der Vorrat, die Vorräte – zapas, zapasy

das Lebensmittelgeschäft – sklep z produktami spożywczymi

leer – pusty

leere Regale – puste regały

die Versorgung (des Haushalts)  – zaopatrywanie (gospodarstwa domowego)

die Nachfrage – popyt

eine höhere Nachfrage – wyższy popyt

länger haltbare Produkte – produkty dłużej przydatne do spożycia

der Engpass, die Engpässe – niedobór, niedostatek

Engpässe bei den Supermärkten – niedobory w supermarketach

die Einschränkungen – ograniczenia

die Warenverfügbarkeit – dostępność towarów

die Panikmache – panikarstwo

der Panikmacher – panikarz

in Panik geraten (geriet, ist geraten) – popadać w panikę

Ich kann nichts dafür. – Nic nie mogę na to poradzić.

Wir können nichts dafür – Nic nie możemy na to poradzić.

Mam dla Was jeszcze filmiki na temat chomikowania i robienia zapasów:

 

Podręcznik „Niemiecki GRAmatyka” – opis i kod rabatowy!

Podręcznik „Niemiecki GRAmatyka” – opis i kod rabatowy!

Dzisiaj czas na kolejny wpis z serii „Podręczniki do niemieckiego” (wszystkie znajdziecie tutaj). Opiszę dla Was krótko podręcznik „Niemiecki GRAmatyka” autorstwa Anity Heigelmann-Siemieńskiej.

Oto podręcznik na stronie wydawnictwa, gdzie można również obejrzeć krótkie video:

Niemiecki GRAmatyka

Opis przedtawiony przed wydawnictwo Edgard:

Niemiecki. GRAmatyka to wyjątkowy kurs z systemem motywacyjnym do nauki niemieckiej gramatyki, oparty na zasadach grywalizacji, dla osób znających podstawy i średnio zaawansowanych. Przechodząc przez kolejne etapy gry, czytelnik rozwiązuje zadania i zdobywa nowe umiejętności językowe.

Nauka gramatyki może być wciągająca! Historia od której trudno się oderwać, ciekawi bohaterowie i wyzwania, które pozwolą w łatwy sposób opanować zagadnienia niemieckiej gramatyki.

Podręcznik składa się z 14 rozdziałów, a każdy kolejny rozdział to podróż, w trakcie której czytelnik poznaje ciekawostki związane z krajami niemieckojęzycznymi i bohaterami z różnych regionów i epok oraz wskazówki do rozwiązania zagadki. Intrygujące teksty pozwalają przyswoić słownictwo w kontekście, a różnorodne ćwiczenia w przyjemny sposób opanować zasady gramatyki na poziomie A2-B1. 

Niemiecki. GRAmatyka to:

  • Klarowne wyjaśnienia gramatyczne
  • blisko 100 ćwiczeń aktywizujących
  • Intrygujące wyzwania językowe
  • Zabawne ilustrowane powtórki
  • Motywujące progress testy
  • Nauka słownictwa w kontekście

A co mi rzuciło się w oczy? 

  1. Na pierwszy rzut oka bardzo przyjemny, przejrzysty, kolorowy podręcznik.
  2. W podręczniku znajduje się dużo ćwiczeń w formie gier.
  3. Spodobało mi się to, że jest kilka typów ćwiczeń. Praca nad danym rozdziałem nie będzie więc monotonna.
  4. Podręcznik składa się z 14 rozdziałów, 5 testów sprawdzających postęp. Na końcu jest klucz odpowiedzi oraz tabela czasowników nieregularnych, a także lista czasowników, przymiotników i rzeczowników z rekcją (najważniejszych).
  5. Bardzo ciekawa książka pozwalająca utrwalić / poszerzyć wiedzę na poziomach A2-B1.
  6. Bardzo podobają mi się odniesienia kulturowe – z podręcznika przy okazji nauki można dowiedzieć się trochę na temat krajów niemieckojęzycznych.
  7. Dużo wyjaśnień opartych jest na skojarzeniach.
  8. W podręczniku są linki i kody qr do video – super sprawa, bo na razie takie kody rzadko pojawiają się w podręcznikach.
  9. Pod tekstami jest tłumaczenie najważniejszych słówek.
  10. Wśród informacji gramatycznych są te najważniejsze.
  11. W najbliższym czasie zacznę używać podręcznika na lekcjach i wtedy dam Wam znać, jakie są wrażenia moich uczniów.

Przykładowe strony z podręcznika:

Tutaj możesz pobrać PDF, aby zobaczyć jeszcze więcej stron z książki:

Niemiecki GRAmatyka – bezpłatny materiał

Na koniec mam dla Ciebie niespodziankę – kod rabatowy! Wpisując na stronie wydawnictwa kod, otrzymasz 20% rabatu. Promocja łączy się z innymi i jest ważna do 13.04.2020

KOD: niemieckipoludzku 

Podręcznik kupisz tutaj:

Niemiecki GRAmatyka

Daj koniecznie znać, jak podręcznik Ci się podoba 🙂

Pułapki językowe: Jak poprawnie używać słowa „Haus”?

Pułapki językowe: Jak poprawnie używać słowa „Haus”?

Ten post jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”. Zaczynamy już 2 marca! To jedyna taka okazja w tym roku, ponieważ w 2020 nie będzie już drugiej edycji tego kursu. Jest on przeznaczony dla osób na poziomach A2-B1 i polega na eliminacji częstych błędów. Zawiera teorię i ćwiczenia.

Tutaj możesz się zapisać na kurs: 

Kurs niemieckiego „Pułapki językowe”

 

Zwroty „zu Hause“ oraz „nach Hause“ oznaczają, że mamy na myśli dom jako miejsce, w którym mieszkamy. Nie musi to być więc budynek domu – dla kogoś domem może być mieszkanie, dla kogoś innego jeden mały pokój wynajmowany we wspólnocie mieszkaniowej.

nach Hause – do domu.

Ich gehe nach Hause. – Idę do domu.

Wir fahren jetzt nach Hause. – Jedziemy teraz do domu. 

 

zu Hause – w domu

Ich bin nachmittags zu Hause. – Jestem popołudniami w domu. 

Wir essen meistens zu Hause. – Jemy najczęściej w domu.

 

bei mir zu Hause – u mnie w domu

Treffen wir uns bei mir zu Hause? – Spotkamy się u mnie w domu?

 

sich wie zu Hause fühlen – czuć się jak u siebie w domu

Fühl dich wie zu Hause! – Czuj się jak u siebie w domu!

 

Wie geht’s zu Hause? – Co słychać w domu?

 

in Warschau zu Hause sein – mieszkać w Warszawie

 

nirgendwo zu Hause sein – nigdzie nie czuć się jak u siebie

Meine Bekannte ist nirgendwo zu Hause, aber sie sucht noch ihren Platz auf der Welt. – Moja znajoma nigdzie nie czuje się jak u siebie w domu, ale szuka jeszcze swojego miejsca na świecie.

 

ins Haus liefern – dostarczyć do domu

Die Post liefert die Pakete ins Haus. – Poczta dostarcza paczki do domu.

 

Możliwa jest także opcja „im Haus“ oraz „ins Haus“, lecz bardziej w znaczeniu samego domu jako budynku.

 

Wyobraźmy sobie, że dwie osoby, np. Paul i Michael, stoją przed domem, a trzecia – Emil – jest w środku.

 

Paul pyta Michaela: „Wo ist denn Emil”? – Gdzież jest Emil? 

Michael odpowiada: „Er ist jetzt im Haus (Czyli jest w domu, w budynku – niekoniecznie w swoim domu. „Zu Hause” oznaczałoby, że jest on u siebie w domu)

 

Paul i Michael postanawiają wtedy wejść do domu, aby porozmawiać z Emilem. Mają na myśli wejście do domu jako do budynku, więc powiedzą:

„Gehen wir ins Haus?” (nie powiedzą więc „nach Hause”)

 

ins Haus gehen / kommen – iść / przychodzić do domu

 

Inne przykłady:

Es war schön, im Garten zu sitzen, aber jetzt gehe ich ins Haus. – Było ładnie siedzieć w ogrodzie, ale teraz idę do domu.

Warum stehst du im Regen? Komm doch ins Haus! – Dlaczego stoisz w deszczu? Wejdź no do domu!

 

aus dem Haus gehen – wyjść z domu

Ich gehe aus dem Haus um 8:30 Uhr. – Wychodzę z domu o 8:30.

 

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.

Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:

Lista zainteresowanych kursem „Pułapki językowe”

Często mylone czasowniki to:

  • heiraten
  • kommunizieren

W języku polskim są one zwrotne, w języku niemieckim nie. Jak je stosować?

heiraten (heiratete, hat geheiratet) – brać ślub, poślubić, ożenić się, wyjść za mąż – w języku polskim czasownik zwrotny w znaczeniu ożenić się

Czasownik ten łączymy z biernikiem (Akkusativ):

jemanden heiraten – poślubić kogoś

Er hat meine Freundin geheiratet. – On poślubił moją przyjaciółkę / ożenił się z moją przyjaciółką.

Wen hat sie geheiratet? – Kogo ona poślubiła? / Za kogo wyszła za mąż?

 

Czasownik kommunizieren nie jest czasownikiem zwrotnym.

Nie mówimy więc ich kommuniziere mich – komunikuję się

Poprawna forma to: ich kommuniziere – komunikuję się

mit jemandem kommunizieren (kommunizierte, hat kommuniziert) – porozumiewać się z kimś

Wir kommunizieren auf Deutsch. – Porozumiewamy się po niemiecku.

Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 18.02.2020

Jeśli interesuje Cię kurs „Pułapki językowe”, możesz napisać do mnie z każdym pytaniem: msurowiec2010@gmail.com

Niemiecki w 5 minut: Jak ustalać, przesunąć lub odwołać termin po niemiecku?

Niemiecki w 5 minut: Jak ustalać, przesunąć lub odwołać termin po niemiecku?

Jak co drugi wtorek, mam dla Was kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty znajdziecie tutaj)

Jak ustalić termin, przesunąć lub odwołać po niemiecku?

Najlepiej jest powiedzieć:

  • einen Termin vereinbaren (vereinbarte, hat vereinbart) – ustalić termin

Ich möchte einen Termin vereinbaren. – Chciałbym ustalić termin.

Haben Sie einen freien Termin am Freitag / am 10. (zehnten) Januar? – Czy mają państwo wolny termin w piątek / 10 stycznia?

Ich möchte meinen Termin verschieben / absagen. – Chciałbym przesunąć / odwołać mój termin.

Könnte ich am Donnerstag / am 9. (neunten) Januar kommen? – Czy mógłbym przyjść w czwartek / 9 stycznia?

 

UWAGA! Czasowniki „verschieben” oraz „vorverlegen” oznaczają „przesunąć”, ale to zależy od odcinka czasowego:

einen Termin verschieben – przesunąć termin (na później)

Ich möchte meinen Termin von Freitag auf Montag verschieben. – Chciałabym przesunąć mój termin z piątku na poniedziałek.

 

einen Termin vorverlegen – przesunąć termin (na wcześniej)

Ich möchte meinen Termin von Donnerstag auf Dienstag vorverlegen. – Chciałabym przesunąć mój termin z czwartku na wtorek.

 

Tutaj możesz pobrać PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 04.02.2020

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj

 

Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:

  • Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
  • das Stockwerk – piętro
  • der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
  • erledigen – załatwiać
  • „Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”.  – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.

ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi

  • einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
  • Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
  • „Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.

UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.

  • verschlossen – zamknięte
  • Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
  • eine Karte freischalten – odblokować kartę
  • wahrscheinlich – prawdopodobnie
  • der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)

Tutaj możesz pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 2

Za około 2 tygodnie ukaże się kolejny post z serii „Niemiecki w pracy” 🙂

Niemiecki w 5 minut: czasowniki „sorgen”, „sich sorgen”, „sich Sorgen machen”

Niemiecki w 5 minut: czasowniki „sorgen”, „sich sorgen”, „sich Sorgen machen”

Tak jak Wam obiecałam, będę co drugi wtorek publikować nowy post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii tutaj).

Na samym dole znajdziecie jak zawsze PDF do pobrania.

Często mylone czasowniki to sorgen, sich sorgen oraz sich Sorgen machen.

Jak ich używać?

  • sorgen für jemanden/etwas (sorgte, hat gesorgt) – troszczyć się, dbać o kogoś/o coś

Du kaufst das Essen und ich sorge für die Getränke. – Ty kupisz jedzenie, a ja zatroszczę się o napoje.

  • sich sorgen um – martwić się o

Meine Eltern sorgen sich um mich. – Moi rodzice martwią się o mnie.

  • sich Sorgen machen um jemanden/etwas – martwić się o kogoś/o coś

Warum machst du dir ständig Sorgen um ihn? – Dlaczego ciągle się o niego martwisz?

 

UWAGA! Pamiętaj o tym, że przyimki für oraz um łączą się tylko z biernikiem (Akkusativ).

 

Ponadto w zwrocie sich Sorgen machen zaimek zwrotny występuje w celowniku (Dativ). Poprawna odmiana:

ich mache mir Sorgen

du machst dir Sorgen

er/sie/es macht sich Sorgen

wir machen uns Sorgen

ihr macht euch Sorgen

sie machen sich Sorgen

 

Tutaj możesz pobrać PDF: Niemiecki w 5 minut 21.01.2020

Kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” już za 2 tygodnie 🙂 

Niemiecki w 5 minut: Środki transportu

Niemiecki w 5 minut: Środki transportu

Tak jak już obiecałam we wpisie z planami tutaj podsumowaniem wraca seria „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z tej serii tutaj). Nowy post z serii będzie ukazywał się 2 razy w miesiącu. Dzisiaj będzie o tym, jak po niemiecku opisać, jakim środkiem transportu podróżujemy i dlaczego za pomocą przyimka mit 🙂

Na samym dole znajdziesz PDF do pobrania 🙂

Jak opisać po niemiecku, jakim środkiem transportu podróżujemy?

W tym celu należy użyć przyimka mit, którego jedną z funkcji jest zastępowanie polskiego narzędnika.

Narzędnik jest to przypadek, którego nie ma w języku niemieckim. Odpowiada on na pytania „kim? czym?”.

W języku niemieckim możemy zastąpić go przyimek mit, który łączy się z celownikiem (Dativ), np.:

Ich esse mit der Gabel und mit dem Messer. – Jem widelcem i nożem.

Das Kind spielt mit dem Ball. – Dziecko bawi się piłką.

Podobnie jest ze środkami transportu. Przypomnijmy je sobie:

der Zug – pociąg

der Bus – autobus

der Wagen / das Auto – samochód

der Roller – hulajnoga

der E-Roller (der Elektro-Roller) – hulajnoga elektryczna

die Bahn – kolej

die U-Bahn (Untergrundbahn) – metro

die S-Bahn (Schnellbahn) – szybka kolej miejska

die Straßenbahn / die Tram (w Szwajcarii) – tramwaj

die Fähre – prom

das Flugzeug – samolot

das Fahrrad / das Velo (w Szwajcarii) – rower

das E-Bike (das Elektrofahrrad) – rower elektryczny

das Schiff – statek

das Boot – łódź

Jeśli chcemy po niemiecku powiedzieć, że jedziemy czymś używamy właśnie przyimka mit:

mit dem Zug fahren – jechać pociągiem

mit der Bahn reisen – podróżować koleją

mit dem Flugzeug reisen – podróżować samolotem

mit dem Schiff fahren – płynąć statkiem (nie używa się czasownika schwimmen)

Jednak:

Rad fahren / radeln – jeździć rowerem

Można powiedzieć też: mit dem Fahrrad fahren

 

Zauważ różnicę:

Ich fahre mit dem Auto. – Jadę samochodem. (niekoniecznie prowadzę)

Ich fahre das Auto. – Prowadzę samochód.

 

Tutaj możesz pobrać materiał w PDF: Niemiecki w 5 minut 07.01.2020

Czy macie życzenia, o czym powinnam napisać w serii „Niemiecki w 5 minut”? Jeśli tak, to komentujcie 🙂 

Podręcznik „Hören – verstehen – sprechen”

Podręcznik „Hören – verstehen – sprechen”

Ostatnio otrzymałam od wydawnictwa Poltext podręcznik „Hören – verstehen – sprechen” autorstwa Agnieszki Drummer i Stanisława Bęzy. Legendę polskiej germanistyki – Stanisława Bęzę, zna chyba każdy. Ja też uczyłam się gramatyki z jego repetytorium 🙂 Tak więc dzisiaj kolejny post z cyklu „podręczniki do niemieckiego” 🙂

Tutaj znajdziesz na blogu wszystkie posty o podręcznikach do niemieckiego: kliknij tu

Oto, jak przedstawia podręcznik wydawnictwo:

Umiejętność rozumienia ze słuchu jest z reguły najtrudniejszą sprawnością do opanowania w procesie nauki języka obcego. Ale rozumienia ze słuchu można się nauczyć! Ten podręcznik z pewnością bardzo to ułatwi. Znajdziecie w nim 40 tekstów (w większości anegdot z puentą) wzbogaconych o ćwiczenia. Kolejność zarówno tekstów, jak i ćwiczeń uwzględnia gradację trudności, a w przypadku tekstów również ich długość.
Po każdym tekście znajduje się szczegółowy słowniczek.

Każde ćwiczenie ma określone zadanie:
– sprawdzenie ogólnego zrozumienia treści nagrania(ćwiczenie pierwsze typu Richtig (R) oder falsch (F)),
– skupienie uwagi słuchającego na szczegółowym zrozumieniu danego tekstu (ćwiczenie drugie – Fragen zum Text),
– utrwalenie i kontrola opanowania ważniejszych wyrażeń, zwrotów oraz struktur gramatycznych (kolejne ćwiczenia).
Do większości ćwiczeń dołaczyliśmy klucz (z wyjątkiem ćwiczeń wymagających samodzielnych wypowiedzi), co pozwala na całkowicie samodzielną kontrolę poprawności ich wykonania.
Proponowany materiał nadaję się idealnie do rozszerzenia słownictwa i praktycznej nauki rozumienia ze słuchu. Pomaga również usprawnić swobodne mówienie. Z podręcznikiem można pracować samodzielnie, ale stanowi także zbiór inspiracji dla każdego lektora języka niemieckiego na zajęciach grupowych i indywidualnych.

Podręcznik nadaje się dla osób na poziomy A2-B2.

Podręcznik na stronie wydawnictwa

Co myślę o podręczniku?

Teksty są bardzo ciekawe – w większości są to anegdoty z puentą. Są one krótkie, co jest moim zdaniem dużą zaletą, bo czasami jest tak, że uczeń zniechęca się, kiedy widzi długi tekst. Pod każdym tekstem jest słowniczek, następnie kilka ćwiczeń. Podoba mi się to, że ćwiczenia są bardzo różnorodne – nie tylko typowe richtig/falsch, ale i pytania otwarte oraz bardzo ważne – ćwiczenia do wymowy.

Ćwiczenia skupiające się na wymowie bardzo miło mnie zaskoczyły. Wymowa to aspekt często zaniedbywany na lekcjach czy kursach, a w tym podręczniku są ćwiczenia zachęcające do tego, aby skupić się nad słowami i nad ich wymową. Jak to zrobić? W podręczniku znajduje się kod, dzięki któremu można pobrać mp3 i słuchać tekstów wszędzie.

Już zaczęłam wykorzystywać podręcznik na lekcjach i reakcje moich uczniów są pozytywne, szczególnie ze względu na tematykę tekstów. Podręcznik możesz kupić np. tutaj:

Poltext – sklep

Bookcity – sklep

Przykładowe strony:

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj

Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂

Link do odcinka numer 1:

 

das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna

Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:

  • Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
  • Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
  • Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?

 

  • nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
  • alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
  • Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
  • Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
  • die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
  • vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
  • die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju

 

  • etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
  • das Ingenieurwesen – inżynieria
  • von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
  • sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)

Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!

  • die Stärken – mocne strony

Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).

  • die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
  • Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
  • eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
  • verregnet – deszczowy
  • das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
  • Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
  • Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
  • unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
  • die Unterkunft – zakwaterowanie

 

 

Pytania, które padają podczas rozmowy:

Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?

Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?

Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?

Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?

 

Tutaj możecie pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 1

Zaglądaj na bloga po kolejne posty z serii „Niemiecki w pracy”.

Zusammen można więcej: Jesień

Zusammen można więcej: Jesień

Przyszedł czas na kolejny post z serii „Zusammen można więcej” (wszystkie znajdziecie tutaj). Jest to akcja, w której oprócz mnie bierze udział kilka innych germanistek. Przygotowujemy dla Was posty na wybrany temat. Tym razem wszystko kręci się wokół jesieni 🙂 Ja przygotowałam dla Was wpis o tym, jaka jest pogoda jesienią – jak ją opisać po niemiecku oczywiście!

 Wie ist das Wetter im Herbst? – Jaka jest pogoda jesienią?

  • leichter Frost – przymrozek 

Es ist frostig. – Jest mroźno.

  • das Glatteis – gołoledź

Am Himmel sind Wolken. – Na niebie są chmury.

  • der Nebel – mgła

Es ist neblig. – Jest mgliście.

  • der Niederschlag, die Niederschläge – opad, opady
  • der Regen – deszcz

Es regnet. – Pada deszcz.

Es gießt in Strömen. – Leje jak z cebra.

  • der Schnee – śnieg

Es schneit. – Pada śnieg.

  • das Unwetter – bardzo zła pogoda
  • die Kälte – zimno

Es ist kalt. – Jest zimno.

Es ist frisch. – Jest chłodno.

Es ist kühl. – Jest chłodno.

  • der Wind – wiatr

Es ist windig. – Jest wietrznie.

Es weht. – Wieje.

  • die Wolke – chmura

Es ist wolkig / bewölkt. – Jest pochmurnie.

UWAGA! Zwróć uwagę na podmiot bezosobowy es. W zdaniach opisujących zjawiska związane z pogodą i naturą w języku polskim nie ma podmiotu, natomiast język niemiecki jest językiem, w którym podmiot jest obowiązkowy:

Es ist kalt. – Jest zimno.

Es ist warm. – Jest ciepło.

Heute ist es frostig. – Dzisiaj jest mroźno.

Es ist hell. – Jest jasno.

Es ist dunkel. – Jest ciemno.

Oto linki do związanych z jesienią wpisów moich koleżanek germanistek:

Ola z bloga Niemiecka sofa:

Jesienne idiomy po niemiecku

Alina z bloga Szpreche w deche:

Jesienne przysmaki

Angelika z bloga Trener języka niemieckiego

Hygge po niemiecku

Martyna z bloga Majstersztyk językowy:

Zdarzyło się jesienią… Trochę niemieckiej historii