W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie zwroty z czasownikiem „werden”. Występuje on w wielu połączeniach, których trzeba się nauczyć. Czasownik „werden” tworzy wiele kolokacji z rzeczownikami lub przymiotnikami. Na końcu jak zawsze mam dla Ciebie PDF do pobrania.
abberufen werden – zostać odwołanym
von seinem Posten abberufen werden – zostać odwołanym ze stanowiska
bekannt werden – stać się znanym
Durch seine Skandale wurde er in der Öffentlichkeit bekannt. – Poprzez swoje skandale stał się powszechnie znany.
besiegt werden – zostać zwyciężonym
Denkst du, dass der Terror besiegt werden kann? – Myślisz, że terror może zostać zwyciężony?
bewusstlos werden – stracić przytomność
Das Opfer des Unfalls ist bewusstlos geworden. – Ofiara wypadku straciła przytomność.
dick werden – tyć
Wegen der falschen Ernährung ist sie schnell dick geworden. – Z powodu niewłaściwego odżywiania się szybko przytyła.
geboren werden – urodzić się
Ich wurde im Juli geboren. – Urodziłam się w lipcu.
So ein Mann muss erst noch geboren werden. – Taki mężczyzna musi dopiero się narodzić.
gesund werden – wyzdrowieć
Ich bin nicht so schnell gesund geworden. – Nie tak szybko wyzdrowiałam.
hinfällig werden – osłabnąć, stać się chorowitym
hinfällig werden – stać się zbytecznym, nieważnym
Dieser Beweis ist hinfällig geworden. – Ten dowód stał się zbyteczny.
krank werden – zachorować
Wenn du dich weiter so anziehst, wirst du noch krank! – Jeśli nadal będziesz się tak ubierać, jeszcze zachorujesz!
Mitglied werden – stać się członkiem, przyłączyć się, przystąpić
Wer kann Mitglied werden? – Kto może stać się członkiem / przyłączyć się?
ohnmächtig werden – zemdleć
Die schwangere Frau ist ohnmächtig geworden. – Ciężarna kobieta zemdlała.
persönlich werden – robić do kogoś aluzje
Als Chef solltest du nie persönlich werden. – Jako szef nigdy nie powinieneś robić do innych aluzji.
publik werden – zostać ujawnionym
Gestern ist publik geworden, welche Probleme das Unternehmen in Wirklichkeit hatte. – Wczoraj zostało ujawnione, jakie problemy przedsiębiorstwo miało w rzeczywistości.
Postanowiłam dla Was omówić czasownik „werden”, który ma zarówno znaczenie samodzielne, jak i jest czasownikiem posiłkowym. Dzisiaj przedstawię Wam poszczególne zastosowania „werden” jako czasownika samodzielnego.
Odmiana czasownika „werden”:
ich werde
du wirst
er/sie/es wird
wir werden
ihr werdet
sie/Sie werden
Jak widzisz, czasownik „werden” odmienia się nieregularnie. Formy w liczbie pojedynczej musisz zapamiętać 🙂
Podstawowe formy:
werden – wurde – ist geworden
W starych tekstach często spotykana jest forma „ward”, np. w Biblii.
oznacza zmianę stanu, statusu, otrzymanie określonej cechy:
alt werden – zestarzeć się
krank werden – zachorować
verrückt werden – oszaleć
schlimmer werden – pogorszyć się
kalt werden – stygnąć
reich werden – wzbogacić się
böse werden – zezłościć się
oznacza stawanie się, zostawanie:
Was ist aus ihm geworden? – Co z niego wyrosło?
Was möchtest du werden? – Kim chciałbyś zostać?
Aus ihr wird noch etwas. – Będą z niej jeszcze ludzie.
werdende Mutter – przyszła matka
besser werden – stać się lepszym
schlechter werden – stać się gorszym
Was nicht ist, kann ja noch werden. – To, czego nie ma, może się jeszcze stać.
Wirklichkeit werden – stać się rzeczywistością
Meine Träume sind Wirklichkeit geworden. – Moje marzenia się stały się rzeczywistością.
Er ist Vater geworden. – Został ojcem.
Mode werden – stawać się modnym
oznacza zmienianie się, rozwój do osiągnięcia pewnego stanu:
Ich bin zu einer selbstbewussten Frau geworden. – Stałam się pewną siebie kobietą.
Meine Befürchtung wurde zur Gewissheit. – Moje obawy potwierdziły się.
Das Mädchen ist zur Frau geworden. – Dziewczyna stała się kobietą.
zum Verhängnis werden – stać się zgubą
Das wurde mir zum Verhängnis. – To przyprawiło mnie o zgubę.
Er ist zu einem verbitterten Menschen geworden. – On stał się zgorzkniałym człowiekiem.
oznacza osiągnięcie rezultatu, „udanie” lub „nieudanie się”:
Daraus wird nichts. – Nic z tego nie będzie.
Das ist nichts geworden. – Nic z tego nie wyszło.
Die Fotos sind gut geworden. – Zdjęcia wyszły dobrze.
Aus Liebe wird Hass. – Z miłości robi się nienawiść.
Aus dem Projekt wird nichts. – Z tego projektu nic nie będzie.
Das Gebäude wird allmählich. – Budynek powstaje stopniowo.
Wird‚s bald? – Długo jeszcze?
oznacza osiągnięcie wieku:
Ich bin im Juli 30 geworden. – Skończyłam w lipcu 30 lat.
Sie wird bald 3. – Wkrótce skończy 3 lata.
oznacza zmianę stanu:
Es ist hell geworden. – Zrobiło się jasno.
Es wird Herbst. – Nadchodzi jesień.
Es wird Abend. – Robi się wieczór.
Es wird langsam dunkel. – Powoli robi się ciemno.
Es wurde hell. – Zrobiło się jasno.
Es ist spät geworden. – Zrobiło się późno.
Das Wetter wurde schlechter. – Pogoda się pogorszyła.
oznacza zmianę samopoczucia:
Mir wird schlecht. – Zrobiło mi się niedobrze.
Ihr ist schwindlig geworden. – Zakręciło jej się w głowie.
Ist dir besser geworden? – Zrobiło ci się lepiej?
Mir wird kalt. – Robi mi się zimno.
oznacza osiągnięcie pewnego punktu czasowego:
In wenigen Minuten wird es Mitternacht. – Za kilka minut będzie północ.
Am Samstag wird es ein Jahr seit der Hochzeit. – W sobotę będzie rok od wesela.
oznacza powstawanie:
es werde Licht! – Niech stanie się światłość!
es ward Licht – i stała się światłość
jeder Tag, den Gott werden lässt – każdy dzień, który stwarza Bóg
Ostatnio w serii „Niemiecki w 5 minut” pojawił się pierwszy post o ustalaniu terminów – znajdziesz go tutaj. Dzisiaj kolej na drugi post z tej serii. Przypominam, że ukazały się one na stronie „Niemiecki po ludzku” na Facebooku w ramach mini-kursu na ten temat. Ustalanie terminów po niemiecku przyda się każdemu – nie tylko osobom mieszkającym w krajach niemieckojęzycznych.
etwas absagen (sagte ab, hat abgesagt) – odwołać coś
einen Termin absagen – odwołać termin
Leider muss ich meinen Termin absagen. – Niestety muszę odwołać mój termin.
die Pläne absagen – odwołać plany
Das Konzert wurde abgesagt. – Koncert został odwołany.
Czasownik „verschieben” oznacza „przesuwać na późniejszy termin”
verschieben – verschob – hat verschoben
Ich muss meinen Termin von Montag auf Mittwoch verschieben. – Muszę przesunąć mój termin z poniedziałku na środę.
Können wir unser Treffen auf die nächste Woche verschieben? – Czy możemy przesunąć nasze spotkanie na następny tydzień?
Czasownik „vorverlegen” oznacza „przesuwać na wcześniejszy termin”
vorverlegen – verlegte vor – hat vorverlegt
Wir müssen die Versammlung vorverlegen. – Musimy przełożyć zebranie (na wcześniej).
Dzisiaj poświęcę kilka słów czasownikowi mögen 🙂 Przypominam, że wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. W każdym poście jest PDF do pobrania.
UWAGA! Zwróć uwagę na często mylone formy:
ich mochte – lubiłem
ich möchte – chciałabym (odnośnie teraźniejszości i przyszłości)
Bardzo często ktoś błędnie mówi „ich mochte” jako „chciałam”, podczas gdy forma „ich mochte” jest formą czasu Präteritum od czasownika „mögen”, tak więc:
ich mag – lubię
ich mochte – lubiłam
Forma „möchte” jest formą trybu przypuszczającego Konjunktiv II i pochodzi od czasownika „mögen”:
ich möchte – chciałabym
Jednak jeśli chcesz powiedzieć w czasie przeszłym, to należy powiedzieć:
ich wollte – chciałem
UWAGA! Pamiętaj o tym, że czasownika mögennie łączymy z drugim czasownikiem. Jeśli chcesz po niemiecku powiedzieć, że lubisz coś robić, to musisz powiedzieć, że robisz to chętnie:
Ich spiele Tennis gerne. – Chętnie gram w tenisa. / Lubię grać w tenisa.
Ich mag Tennis spielen.
Czasownik mögen możemy połączyć z rzeczownikiem:
Ich mag Tennis. – Lubię tenis.
Ich mochte Tennis. – Lubiłam tenis.
Ten post to fragment nowego wydania mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim. Teoria”. Znajdziesz go tutaj. Nowe wydanie ukaże się w lipcu lub w sierpniu. Każda osoba, która zakupi e-book teraz, nowe wydanie dostanie za darmo.
Ten post jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”. Zaczynamy już 2 marca! To jedyna taka okazja w tym roku, ponieważ w 2020 nie będzie już drugiej edycji tego kursu. Jest on przeznaczony dla osób na poziomach A2-B1 i polega na eliminacji częstych błędów. Zawiera teorię i ćwiczenia.
Zwroty „zu Hause“ oraz „nach Hause“ oznaczają, że mamy na myśli dom jako miejsce, w którym mieszkamy. Nie musi to być więc budynek domu – dla kogoś domem może być mieszkanie, dla kogoś innego jeden mały pokój wynajmowany we wspólnocie mieszkaniowej.
nach Hause – do domu.
Ich gehe nach Hause. – Idę do domu.
Wir fahren jetzt nach Hause. – Jedziemy teraz do domu.
zu Hause – w domu
Ich bin nachmittags zu Hause. – Jestem popołudniami w domu.
Wir essen meistens zu Hause. – Jemy najczęściej w domu.
bei mir zu Hause – u mnie w domu
Treffen wir uns bei mir zu Hause? – Spotkamy się u mnie w domu?
sich wie zu Hause fühlen – czuć się jak u siebie w domu
Fühl dich wie zu Hause! – Czuj się jak u siebie w domu!
Wie geht’s zu Hause? – Co słychać w domu?
in Warschau zu Hause sein – mieszkać w Warszawie
nirgendwo zu Hause sein – nigdzie nie czuć się jak u siebie
Meine Bekannte ist nirgendwo zu Hause, aber sie sucht noch ihren Platz auf der Welt. – Moja znajoma nigdzie nie czuje się jak u siebie w domu, ale szuka jeszcze swojego miejsca na świecie.
ins Haus liefern – dostarczyć do domu
Die Post liefert die Pakete ins Haus. – Poczta dostarcza paczki do domu.
Możliwa jest także opcja „im Haus“ oraz „ins Haus“, lecz bardziej w znaczeniu samego domu jako budynku.
Wyobraźmy sobie, że dwie osoby, np. Paul i Michael, stoją przed domem, a trzecia – Emil – jest w środku.
Paul pyta Michaela: „Wo ist denn Emil”? – Gdzież jest Emil?
Michael odpowiada: „Er ist jetzt im Haus“ (Czyli jest w domu, w budynku – niekoniecznie w swoim domu. „Zu Hause” oznaczałoby, że jest on u siebie w domu)
Paul i Michael postanawiają wtedy wejść do domu, aby porozmawiać z Emilem. Mają na myśli wejście do domu jako do budynku, więc powiedzą:
„Gehen wir ins Haus?” (nie powiedzą więc „nach Hause”)
ins Haus gehen / kommen – iść / przychodzić do domu
Inne przykłady:
Es war schön, im Garten zu sitzen, aber jetzt gehe ich ins Haus. – Było ładnie siedzieć w ogrodzie, ale teraz idę do domu.
Warum stehst du im Regen? Komm doch ins Haus! – Dlaczego stoisz w deszczu? Wejdź no do domu!
aus dem Haus gehen – wyjść z domu
Ich gehe aus dem Haus um 8:30 Uhr. – Wychodzę z domu o 8:30.
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.
Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:
W jakiej kolejności układać okoliczniki w zdaniu? Często ktoś mnie pyta, co powinno w zdaniu znajdować się najpierw: czas czy miejsce. Jest na to bardzo prosta reguła pod nazwą tekamolo. Wyjaśniam ją w ramach serii „Niemiecki w 5 minut” – wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj
te – temporal (wann?) – czas
ka – kausal (warum? Aus welchem Grund?) – powód
mo – modal (wie? Auf welche Art und Weise?) – sposób
lo – lokal (wo?) – miejsce
Przykłady:
Er
lebt
seit 4 Jahren
glücklich
in England.
podmiot
orzeczenie
czas
sposób
miejsce
Vor 2 Monaten
bin
ich
wegen meiner Krankheit
ans Meer
gezogen.
Czas – zdanie rozpoczęte od okolicznika, pozostałe elementy układamy według reguły
Wracam do serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj). Ostatnio przez problemy zdrowotne niestety została przeze mnie zaniedbana, ale mam nadzieję, że teraz znowu będzie się ukazywać bez żadnych przeszkód w każdy wtorek.
Grafiki, które tutaj widzicie, pochodzą z mojego Instagrama. Mam nadzieję, że obserwujecie mnie tam 🙂 Nazwa profilu to: niemieckipoludzku
Na samym dole jak zawsze znajdziecie do pobrania plik pdf 🙂
Zasada ADUSO – szyk prosty
Szyk prosty obowiązuje po następujących spójnikach:
A – aber
D – denn
U – und
S – sondern
O – oder
Co to jest „szyk prosty”?
Szyk prosty oznacza, że po spójniku występuje najpierw podmiot, a potem orzeczenie.
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na drugi tekst o okolicznikach czasu. Podawanie dat po niemiecku nie jest takie trudne jak się czasami wydaje, wystarczy znać kilka reguł:
Jak podajemy rok po niemiecku? Są dwie możliwości:
sam rok, bez przyimka, np. 1986 – w 1986 roku
dodajemy „im Jahre”, np. im Jahre 1986 – w 1986 roku
Ich bin 1986 geboren. – Urodziłam się w 1986 roku.
Sie ist im Jahre 1990 geboren. – Ona urodziła się w 1990 roku.
Coraz częściej spotykam się ze stosowaniem „in”, jednak na razie nie zostało to uznane za poprawne.
Jak zapytać o konkretną datę i ją podać?
Der Wievielte ist heute? – Który jest dzisiaj?
W odpowiedzi stosujemy mianownik (Nominativ):
Heute ist der 14. Mai (der vierzehnte Mai).
Można również zapytać:
Den Wievielten haben wir heute? – Którego mamy dzisiaj?
Heute haben wir den 14. Mai (den vierzehnten Mai) à w odpowiedzi stosujemy biernik (Akkusativ), ponieważ czasownik „haben” się z nim łączy.
Jednak kiedy pytamy o to, którego dnia coś się dzieje, stosujemy „an+Dativ”, czyli:
Ich bin am 6. (an dem sechsten) Juli geboren. – Urodziłam się 6 lipca.
Wann ist der Valentinstag? – Kiedy są Walentynki?
Am 14. ( an dem vierzehnten) Februar.
Wann ist der Tag der Deutschen Einheit? – Kiedy jest Dzień Niemieckiej Jedności?
Am 3. ( an dem dritten) Oktober.
Nie zapominajmy o tym, że po liczebnikach porządkowych stawiamy kropkę.
Często jest mi zadawane to pytanie: „Od czego zacząć naukę niemieckiego?” i postanowiłam na nie odpowiedzieć w dzisiejszym wpisie. A więc dzisiaj wpis na temat „niemiecki dla początkujących”.
Myślę, że najlepiej jest pójść na kurs – grupowy lub indywidualny. Przynajmniej na etapie podstawowym, bo łatwiej jest uczyć się samodzielnie, mając mocne podstawy. Ja też mam doświadczenia w samodzielnej, nieformalnej nauce, o czym pisałam tutaj.
Dzisiaj polecę materiały, z których można uczyć się od zera, jeśli ktoś decyduje się na samodzielną naukę. Na początek należy zdecydować, czy posługujemy się materiałami jedno- czy dwujęzycznymi. Sądzę, że na sam początek najlepiej jest wybrać podręcznik wydany w Polsce, w którym wyjaśnienia są po polsku. Dodatkowo należy mieć odpowiedzi do ćwiczeń, a idealnie byłoby, gdyby osoba ucząca się miała znajomego nauczyciela lub osobę znającą język płynnie tak, aby w razie potrzeby spytać lub wyjaśnić wątpliwości.
Jednym z podręczników zawierających obszerne wyjaśnienia po polsku jest „Neue Expedition”, o którym informacje można znaleźć np. tu.
Informacje na stronie wydawnictwa:
Wieloletni podręcznik „Neue Expedition Deutsch. Starter” w szczególny sposób wspiera umiejętność samodzielnego uczenia się rozwijając autonomię ucznia, przez: stosowanie różnorodnych form socjalnych, uświadamianie uczniom własnych osiągnięć, możliwość kontroli własnych umiejętności, samodzielne formułowanie zasad gramatycznych, opracowywanie projektów językowych.
„Neue Expedition Deutsch. Starter” składa się z 6 rozdziałów po 6 jednostek lekcyjnych. Podręcznik zawiera przejrzyste zestawienia gramatyki odnoszącej się do zagadnień przedstawionych w każdym rozdziale, a utrwalenie struktur gramatycznych opiera się na samodzielnym formułowaniu zasad gramatycznych przez uczniów.
W podręczniku główny nacisk kładziony jest na komunikacyjne wykorzystanie poznanych struktur językowych. Istotną rolę pełnią autentyczne teksty i materiały, których zadaniem jest przygotowanie uczniów do odbioru języka w oryginalnej formie. Różnorodne zadania umożliwiają zautomatyzowanie poznanego słownictwa i struktur gramatycznych.
Dodatkowe jednostki:
• Grammatik: część, w której uczniowie sami tworzą reguły gramatyczne, odpowiadając na zamieszczone pytania i porównując przedstawione struktury • Nimm mich mit: część, w której uczniowie znajdą przydatne wskazówki i strategie uczenia się (Sei schlau), słownictwo do aktywnego opanowania (Aktiver Wortschatz) oraz ćwiczenia w formie zadań komunikacyjnych i pisemnych prac, utrwalające poznane struktury leksykalne i gramatyczne (Fitness-Studio)
Elementy kulturo- i realioznawcze w każdej części kursu (Kaleidoskop DACH) mają na celu rozwój kompetencji interkulturowej uczniów poprzez prezentację elementów kultury i obyczajów krajów niemieckojęzycznych i zestawieniu ich z kulturą oraz zwyczajami w Polsce. Kurs zawiera również zadania fonetyczne, gry i projekty do pracy indywidualnej i grupowej. Dołączona do podręcznika płyta audio prezentuje wzorce fonetyczne tekstów oraz nagrania do zadań rozwijających i sprawdzających sprawność rozumienia ze słuchu.
Dobrym jednojęzycznym, a więc całkowicie niemieckojęzycznym podręcznikiem jest „Aussichten„. Tutaj znajdziecie informacje o serii „Aussichten”. W tych podręcznikach podoba mi się to, że duży nacisk jest kładziony na strategie uczenia się.
Dodatkowo warto mieć kompendium gramatyczne, gdyż podczas pracy z klasycznym zestawem podręcznik + ćwiczenia często okazuje się, że ćwiczeń do danego tematu jest za mało lub po prostu chcemy porobić ich więcej.
Jeśli chodzi o gramatykę języka niemieckiego, to na pewno mogę polecić „Nowe repetytorium z gramatyki jezyka niemieckiego” Stanisława Bęzy, czyli klasykę gatunku. Zawiera obszerne wyjaśnienia, mnóstwo ćwiczeń oraz klucz odpowiedzi.