Seria „Typisch!?” – odcinek nr 3 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 3 – niemiecki w pracy

Słownictwo do trzeciego odcinka serii „Typisch!?” pod tytułem „Pünktlich!”. Pozostałe wpisy z serii „Typisch!?” znajdziecie tutaj. Wszystkie wpisy z serii „Niemiecki w pracy” znajdziesz tu.

 

die wahre Pünktlichkeit – prawdziwa punktualność

der Trainee – stażysta

die Ausrede, -n – wymówka

im schönen Süden – na pięknym południu

viel Wert auf etwas (Akk.) legen – przykładać do czegoś dużą wagę

seit jeher – od dawien dawna

das Zeitempfinden – poczucie czasu

die Industrialisierung – uprzemysłowienie

der Übergang von Landwirtschaft zu maschineller Produktion – przejście od rolnictwa do produkcji maszynowej

eine präzise Bestimmung der Zeit – precyzyjne określanie czasu

die Herstellung von Gütern – produkcja dóbr

erfordern – wymagać

Ihre Ausreden können Sie sich sparen! – Może pan sobie oszczędzić wymówek!

abgesehen davon, dass … – abstrahując od tego, że …

erscheinen – pojawiać się

die Leberkäs’-Semmel – bułka z pasztetem

der Leberkäse – pasztet (zapiekana potrawa z mielonego mięsa i wątróbki, zwykle jedzona w plastrach)

Tutaj możesz pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 3

Vitamin C: „Der Supermarkt der Zukunft”

Vitamin C: „Der Supermarkt der Zukunft”

Do gry wraca seria „Vitamin C” przeznaczona  dla osób na poziomach C1-C2. Wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj.

Dzisiaj na tapetę wzięłam odcinek TED talks po niemiecku, czyli TEDx talks. Bardzo ciekawy wykład na temat supermarketu przyszłości. Na samym dole znajdziecie pytania do wykładu oraz PDF ze słówkami do pobrania.

  • einzeln verpackt – pojedynczo zapakowane
  • die Bäuche sind aufgeschnitzt – brzuchy są rozcięte
  • der Krimskrams – rupiecie
  • eine Geschichte, die mich geprägt hat – historia, która mnie ukształtowała
  • über Gott und die Welt reden – mówić, co ślina na język przyniesie
  • sich aus den Augen verlieren – stracić się z oczu
  • ich schwor mir… – przysięgłam sobie (schwören – schwor – hat geschworen)
  • auf das Leben zurückblicken – spoglądać na życie wstecz
  • Ich lernte auch dazu. – Dowiedziałam / nauczyłam się czegoś nowego.
  • die Sachen anpacken – zabierać się za rzeczy / sprawy
  • die Sachen angehen – zacząć zajmować się sprawami, zabierać się za sprawy
  • sich verstricken – wikłać się
  • die ganze lange Kette, wie sich das verstrickt – cały długi łańcuch, jak to jest zaplątane
  • Schadstoffe gelangen auf den Boden – szkodliwe substancje docierają na glebę, na ziemię
  • ins Ausland verschiffen – przewozić statkiem za granicę
  • die Einwegverpackung – opakowanie jednorazowe
  • rumspinnen (herumspinnen) – puścić wodze fantazji / zachowywać się w szalony sposób
  • etwas in die Praxis umsetzen – zastosować coś w praktyce
  • kalte Füße bekommen – dostać pietra
  • verbittert – zgorzkniały
  • eine Chance verpassen – eine Chance verpassen
  • das Video ging viral – video rozprzestrzeniło się w sieci

z ang. „to go viral” – szybko rozprzestrzeniać się w sieci

  • von ganz alleine – sam z siebie
  • Presse, Medien aus der ganzen Welt kamen auf uns zu. – Prasa, media z całego świata zbliżyły się do nas / nawiązały z nami kontakt.
  • unverpackt einkaufen – kupować rzeczy nieopakowane
  • die Resonanz – oddźwięk, reakcja
  • auf faulen Ärschen sitzen – siedzieć na leniwych tyłkach
  • die Bandbreite – spektrum, rozpiętość
  • alles, was das Herz begehrt – wszystko, czego dusza zapragnie
  • das Mehrwegglas – szkło zwrotne
  • der Behälter – pojemnik
  • eine frei wählbare Menge – ilość dowolnego wyboru
  • mit offenen Augen und Geist durch die Gegend gehen – iść przez okolicę z otwartymi oczami i umysłem
  • etwas hinterfragen – sprawdzać coś, badać przyczyny

 

Fragen zum Vortrag:

  1. Was erzählt Milena Glimbovski von einem Sommer? Warum war er ihr wichtig?
  2. Welche Entscheidung hat sie damals getroffen?
  3. Warum ist Recycling keine Lösung?
  4. Wie kann das Plastikproblem gelöst werden?
  5. Auf welche Idee sind Milena und ihre Freundin gekommen?
  6. Woher hatten Sie Geld? Wie haben sie es eingesammelt?
  7. Wie war die Reaktion der Menschen?
  8. Wo befindet sich der Supermarkt und welche Produkte werden dort verkauft?
  9. Warum sollte man unverpackt einkaufen?
  10. Was hat Milena Glimbovski aus dieser Erfahrung gelernt?

 

PDF do pobrania: Vitamin C Der Supermarkt der Zukunft

Czy chcecie więcej materiałów do wykładów TEDx talks?

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 3 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj

 

Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:

  • Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
  • das Stockwerk – piętro
  • der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
  • erledigen – załatwiać
  • „Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”.  – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.

ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi

  • einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
  • Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
  • „Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.

UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.

  • verschlossen – zamknięte
  • Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
  • eine Karte freischalten – odblokować kartę
  • wahrscheinlich – prawdopodobnie
  • der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)

Tutaj możesz pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 2

Za około 2 tygodnie ukaże się kolejny post z serii „Niemiecki w pracy” 🙂

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj

Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂

Link do odcinka numer 1:

 

das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna

Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:

  • Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
  • Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
  • Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?

 

  • nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
  • alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
  • Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
  • Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
  • die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
  • vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
  • die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju

 

  • etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
  • das Ingenieurwesen – inżynieria
  • von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
  • sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)

Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!

  • die Stärken – mocne strony

Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).

  • die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
  • Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
  • eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
  • verregnet – deszczowy
  • das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
  • Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
  • Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
  • unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
  • die Unterkunft – zakwaterowanie

 

 

Pytania, które padają podczas rozmowy:

Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?

Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?

Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?

Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?

 

Tutaj możecie pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 1

Zaglądaj na bloga po kolejne posty z serii „Niemiecki w pracy”.

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na kolejny temat ze słownictwem potrzebnym, aby reagować w trudnych sytuacjach. Czasami ktoś szuka zaczepki i widać, że chce się pokłócić. Co można wtedy powiedzieć?

Poniższe zwroty są malutką częścią 19-ego modułu mojego kursu online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który odbył się w dniach 10-30 czerwca 2019. Kolejna edycja kursu odbędzie się we wrześniu.

Czasownik streiten ma dwie rekcje i również dwa inne znaczenia:

  • mit jemandem um (Akk.) etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • mit jemandem über etwas streiten – rozprawiać z kimś o czymś

Die Kinder streiten um das Spielzeug. – Dzieci sprzeczają się (kłócą się) o zabawkę.

Warum streitet ihr über die Angelegenheit? – Dlaczego rozprawiacie o tej sprawie?

Kiedy czasownik streiten jest zwrotny, a kiedy nie? Jest malutka różnica w znaczeniu:

  • mit jemandem um etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • sich streiten – kłócić się

Co więc powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki? Oto przykładowe zwroty:

  • Lass mich in Ruhe! – Zostaw mnie w spokoju!
  • Lass mich in Ruhe arbeiten! – Pozwól mi w pracować w spokoju!
  • Sprechen wir darüber! – Porozmawiajmy o tym!
  • Lass uns darüber sprechen! – Porozmawiajmy o tym!
  • Es macht keinen Sinn, zu streiten. – Nie ma sensu się kłócić.
  • Suchen wir einen Streitschlichter? – Poszukamy mediatora?
  • Wenn wir weiter um Kleinigkeiten streiten, wird die Arbeit nicht erledigt. – Jeśli dalej będziemy kłócić się o drobnostki, praca nie będzie wykonana.
  • Kannst du nicht einen Moment warten? Ich kann nicht alles auf einmal machen. – Czy nie możesz poczekać chwili? Nie mogę zrobić wszystkiego naraz.
  • Warum machst du mir Vorwürfe? Du bist auch nicht perfekt. – Dlaczego robisz mi wyrzuty? Ty też nie jesteś doskonały.
  • Ein Streit hilft uns nicht. – Kłótnia nam nie pomoże.
  • Warum machst du aus einer Mücke einen Elefanten? – Dlaczego robisz z igły widły?
  • Ich habe doch nur einen kleinen Fehler gemacht. Davon geht die Welt nicht unter. – Popełniłam przecież tylko mały błąd. Od tego świat się nie zawali.
  • Ich lasse mich nicht provozieren. – Nie dam się sprowokować.

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 30.06.2019

Niemiecki w 5 minut: Obrona przed atakiem słownym

Niemiecki w 5 minut: Obrona przed atakiem słownym

Co powiedzieć, kiedy ktoś nas w jakiś sposób obraża?

Zwroty są malutką częścią modułu 4 mojego kursu „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który rozpoczął się 10 czerwca. Tam temat został bardzo rozbudowany.

Kolejna edycja kursu odbędzie się w październiku.


  • Warum beleidigst du mich? – Dlaczego mnie obrażasz?
  • Warum machst du das? Geht es dir besser, wenn du über mich lachst? – Dlaczego to robisz? Masz się lepiej, kiedy się ze mnie śmiejesz?
  • Ich weiß nicht, ob du weißt, dass deine Worte mich beleidigen. – Nie wiem, czy wiesz, że twoje słowa mnie obrażają.
  • Ich lasse mich so nicht behandeln. – Nie pozwolę tak się traktować.
  • Das lasse ich mir nicht gefallen. – Nie pozwolę sobie na to.
  • Deine Worte sind unangebracht. – Twoje słowa są niestosowne.
  • Ich möchte, dass du damit aufhörst. – Chciałabym, żebyś przestał.
  • Hör auf! – Przestań!
  • Hör endlich auf! – Przestań w końcu!
  • Hör auf, mich zu beleidigen! – Przestań mnie obrażać!
  • Hör auf, mich so zu behandeln! – Przestań tak mnie traktować!
  • Du bist etwas zu weit gegangen. – Posunąłeś się trochę za daleko.
  • Diesmal bist du zu weit gegangen. – Tym razem posunąłeś się za daleko.
  • Nicht in diesem Ton! – Nie tym tonem!
  • Sprich nicht so mit mir! – Nie mów tak do mnie!
  • Lass diese ewige Hänselei! – Skończ z tym ciągłym wyśmiewaniem!
  • Dein Verhalten ist an der Grenze zu sexueller Belästigung. – Twoje zachowanie jest na granicy molestowania seksualnego.

Kiedy pracowałam w Niemczech, zdarzyło się, że zaczęłam nową pracę. Ze wszystkim zapoznać miała mnie pewna dziewczyna, która chyba chciała pokazać, że to jest jej teren. Bardzo źle mnie traktowała, dzwoniła do mnie z pretensjami poza godzinami pracy i ciągle znajdowałam kartki, na których było napisane, co tym razem zrobiłam źle. Potem jednak okazała się być w porządku, polubiłyśmy się i do dzisiaj mamy kontakt.

Dlaczego wtedy nie zareagowałam? Nie wiem, przecież świetnie mówiłam po niemiecku. Może powinnam była powiedzieć jej te słowa:

Du bist ein richtiger Quälgeist! – Jesteś prawdziwą męczyduszą!

Du bist zu weit gegangen. – Posunęłaś się za daleko.

Ich bin nicht so wertlos, ich weiß und kann einiges. – Nie jestem taka bezwartościowa, wiem i umiem trochę.

Du behandelst mich so, als ob ich nichts wüsste. – Traktujesz mnie tak, jakbym nic nie wiedziała.

Ich weiß, dass du hier lange arbeitest, aber ich lerne und brauche Zeit. – Wiem, że długo tutaj pracujesz, ale ja się uczę i potrzebuję czasu.

Ich lasse mich so nicht behandeln. – Nie pozwolę tak się traktować.

Ständig wirfst du mir etwas vor. Mache ich wirklich alles falsch? – Ciągle coś mi zarzucasz. Naprawdę wszystko robię źle?

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem:

Niemiecki w 5 minut 12.06.19

Co myślicie o dzisiejszym odcinku „Niemiecki w 5 minut”? 

Zusammen można więcej: Dzień dziecka

Zusammen można więcej: Dzień dziecka

Jeśli czytasz mój blog regularnie, to wiesz, że wraz z kilkoma innymi germanistkami raz na miesiąc organizuję akcję „Zusammen można więcej”. W jej ramach publikujemy posty na wybrany temat. Tu znajdziecie wszystkie posty z serii: zusammen można więcej

W tym tygodniu tematem naszej akcji jest Dzień dziecka. Oto strony pozostałych germanistek:

Szpreche w deche

Majstersztyk językowy

Angelika Griner

Niemiecka sofa

Ja postanowiłam napisać o słuchowiskach. 

Wybrałam baśń braci Grimm pt. „Frau Holle” (po polsku „Pani Zima”). Na YouTube można znaleźć mnóstwo słuchowisk i zdydaktyzować tak właściwie każde, ale jak to najlepiej zrobić? Przecież baśnie wcale nie są łatwym materiałem dla uczących się, no chyba że w wersji uproszczonej. Dlatego przygotowałam dla Was słówka pojawiające się w baśni – dzięki nim łatwiej będzie zrozumieć słuchowisko. 

A może zacznę od tego, dlaczego trudno jest zrozumieć baśnie. Oto najważniejsze moim zdaniem powody:

  1. Jest w nich dużo archaizmów.
  2. Zdania wcale nie są proste i krótkie. Wręcz przeciwnie – najczęściej są długie i rozbudowane.
  3. Często jest w nich słownictwo z dziedzin, które nie są tematem nr 1 na lekcjach niemieckiego. Pojawiają się nazwy zajęć czy zawodów, które obecnie nie są już na topie.

Tutaj znajdziecie słuchowisko „Frau Holle”:

das Hörspiel – słuchowisko

spinnen (spann, hat gesponnen) – prząść

sich zutragen – zdarzać się

sich bücken – schylać się

schelten (schalt, hat gescholten) – ganić, łajać

unbarmherzig – bezlitosny, niemiłosierny

die Spule – szpulka

die Besinnung – przytomność

der Brotschieber – łopata do wyjmowania chleba z pieca

schütteln – potrząsać

der Haufen – stos, sterta

Acht Guben – być ostrożnym, zwracać uwagę

sich ein Herz fas sen – zdobyć się na odwagę

einwilligen – zgadzać się

sich begeben – udawać się (dokądś)

die Feder – pióro

die Schneeflocke – płatek śniegu

gesotten (od czasownika sieden) – gorący, wrzący (w domyśle: coś ugotowanego)

das Heimweh – tęsknota za domem

das Verlangen – pragnienie, potrzeba

der Jammer – lament

die Meinigen – moi krewni

dienen – służyć

aufgetan – otwarty

die Dornenhecke – żywopłot kolczasty

faulenzen – leniuchować

wie es sich Gebührt – jak należy, jak wypada

der Kessel – kociołek

das Pech – smoła

die Belohnung – nagroda

Goethe-Zertifikat B2. Część 2

Goethe-Zertifikat B2. Część 2

Ostatnio napisałam dla Was post o egzaminie B2 Goethe-Institut (z serii „Egzaminy z niemieckiego”):

Goethe-Zertifikat B2. Część 1

Dzisiaj chciałabym Wam polecić kilka podręczników pomagających w nauce:

Mit Erfolg zum Goethe-Zertifikat B2

Pruefungstraining: Goethe-Zertifikat B2

Fit fuers Goethe-Zertifikat B2

Jaki ogólny podręcznik nadaje się najlepiej do przygotowania do egzaminu B2?

Aspekte B2 neu

Szczególnie polecam właśnie podręcznik „Aspekte B2”. Dlaczego?

  • zawiera on bardzo dużo ćwiczeń, które mogą pojawić się na Goethe-Zertifikat B2 lub telc B2;
  • zawiera teksty podobne do tych na egzaminach, np. dużo tekstów nieco naukowych, a wspominałam już o tym, że takie teksty są na egzaminach B2;
  • aspekty gramatyczne pojawiające się w książce są uzupełnione wieloma ćwiczeniami;
  • do ćwiczeń dołączona jest płyta CD (wadą jest to, że płytę CD do podręcznika trzeba zakupić osobno);
  • zawiera trening wymowy;
  • znajdziemy w nim zwroty przydatne na egzaminach B2.

Warto obejrzeć przykładowe egzaminy ustne na Youtube:

1 Egzamin ustny B2

2 Egzamin ustny B2

Szczególnie pierwsze zadanie na egzaminie ustnym przysparza wiele problemów zdającym. Polega ono na tym, że dostajemy krótki tekst i trzeba się do niego odnieść. Jednak tak będzie to wyglądało tylko do roku 2018. Tak jak wspomniałam w ostatnim tekście, obecna formuła będzie obowiązywała do końca tego roku, a tylko w wybranych centrach do 31 lipca 2019. W związku z tym należy spodziewać się nowych wydań podręczników.

Pytania do pierwszego zadania w obecnej formule wyglądają tak:

  • Welche Aussage enthaelt der Text? – chodzi o treść tekstu
  • Welche Beispiele fallen Ihnen dazu ein? – trzeba podać przykłady
  • Welche Meinung haben Sie dazu? – trzeba wyrazić swoje zdanie

Wielu zdających ma z tym problemy ze względu na to, że tekst, do którego trzeba się odnieść, jest bardzo krótki, a poza tym, teksty bywają trudne (w testach próbnych trafiałam na teksty na temat przynoszenia dzieci przez bociany albo na temat elektrowni wiatrowych). Wiele osób ma trudności z odpowiadaniem na pytania przez 3 minuty, nie jest to takie proste.

UWAGA! Część ustna od 2019 roku ulegnie zmianie, będzie moim zdaniem łatwiejsza.

W kolejnym poście napiszę na temat zmian w egzaminie Goethe-Zertifikat B2.

Goethe-Zertifikat B2. Część 1

Goethe-Zertifikat B2. Część 1

Wracam dzisiaj do serii „Egzaminy z niemieckiego” i przygotowałam dla Was post o egzaminie Goethe-Zertifikat B2. W mojej zamkniętej grupie na Facebooku, która nazywa się właśnie „Egzaminy z niemieckiego”, kilka osób uczy się do tego egzaminu, więc mam nadzieję, że poniższy tekst okaże się dla nich przydatny.

Przypominam Wam tekst o różnicy między poziomem B1 a poziomem B2:

Granice między poziomami. B1 i B2

Goethe-Zertifikat był do tej pory egzaminem dla dorosłych, od 2019 będzie również wersja dla młodzieży (wybrane centra egzaminacyjne będą oferować tę wersję już od 01.01.2019, wszystkie inne centra od 01.08.2019).

Co daje Goethe-Zertifikat B2? Jakie w praktyce są z niego korzyści?

Jest oczywiście potwierdzeniem całkiem niezłego poziomu językowego, chociaż weryfikacja należy np. do pracodawcy. Jeśli certyfikat jest „świeży”, to fajnie (w dużych koncernach uznaje się zwykle rok za czas, w którym poziom języka z certyfikatu jest aktualny). Egzamin jest ważny na zawsze, ale w praktyce oczywiście ktoś, kto zdał certyfikat 10 lat temu, już nie ma tego poziomu, jeśli miał mało kontaktu z językiem.

Egzamin B2 potwierdza wysoki poziom znajomości języka niemieckiego, więc wystarczy do studiowania na niektórych niemieckojęzycznych uczelniach, do podjęcia nauki w niektórych zawodach medycznych.

Dlaczego Goethe-Zertifikat B2 jest dla wielu uczących się bardzo trudnym egzaminem?

Ponieważ pojawiają się tu treści specjalistyczne i abstrakcyjne. Podczas gdy na egzaminie B1 były treści związane z dniem codziennym, na B2 mamy teksty zdecydowanie trudniejsze. Nie jest co prawda tak, że nagle musimy uczyć się języka specjalistycznego, ale rzeczywiście trzeba być oczytanym w tekstach o wiele trudniejszych. W tym pomogą liczne testy próbne, zamieszczone np. na stronie Goethe-Institut:

Goethe-Zertifikat B2

Dodatkowo na egzaminie ustnym pojawia się zadanie, w którym musimy przeczytać krótki tekst, a następnie go skomentować. Te teksty nieraz są również bardzo trudne, związane z nauką.

Następnym razem napiszę o materiałach do nauki oraz udzielę kilku wskazówek co do egzaminu B2. 

C-Test

C-Test

Czy słyszeliście kiedyś o C-Test? Jest to test przeprowadzany na (nie tylko) niemieckojęzycznych uniwersytetach w celu stwierdzenia poziomu kandydatów na studia. Trzeba wziąć udział w takim teście nawet jeśli ma się zdany egzamin DSH lub Test DaF.

Przypominam, że tu znajdziecie wszystkie moje teksty na temat egzaminów z niemieckiego:

Egzaminy z niemieckiego

C-Test służy do stwierdzenia kompetencji językowych i jest to wariant testu z lukami. Jak wygląda taki test?

  • Składa się z pięciu krótkich tekstów na różne tematy;
  • Od drugiego zdania w każdym tekście w co drugim słowie jest wymazana jego końcówka;
  • W ten sposób w każdym tekście powstaje od 20 do 25 luk, które trzeba uzupełnić;
  • Trwa on około 30 minut;
  • Jest to bardzo dokładny i obiektywny „pomiar” kompetencji językowych.

Testy tego typu stały się w ostatnich latach bardzo popularne i można się z nimi spotkać nie tylko w Niemczech, także poza Europą.

Przykładowe zadanie na C-Test:

Vom 16. bis zum 19. Jh. war Großbritannien die weltweit führende See- und Kolonialmacht. Daher ko es, da Englisch schli zur Welts wurde. D Industrielle Revol , die z entscheidenden sozi und polit Umwälzungen füh , begann u 1760 i Großbritannien u verschaffte d Lande au eine wirtsch Führungsposition. He haben vi alte Indus an Bede verloren, denn in der modernen Gesellschaft stehen Dienstleistungsbranchen wie Banken und Versicherungen im Vordergrund. Das in der Nordsee geförderte öl sichert die Energieversorgung des Landes.

W celu dobrego przygotowania do takiego testu można:

  • szukać w Internecie testów modelowych, np. tu:

C-Test Uni Kassel

C-Test Institut fuer Internationale Kommunikation Duesseldorf

C-Test Forum Wirtschaftsdeutsch

C-Test Studienkolleg Hamburg

C-Test Test DaF Institut

C-Test German learning online

  • kupić książki przygotowujące do C-Test, np. tę:

150 C-Tests

Jak Wam się podobają takie testy? Trzeba mieć już całkiem niezłe kompetencje językowe, aby prawidłowo je rozwiązać. 

 

Materiały do egzaminów B1

Materiały do egzaminów B1

Dzisiaj w ramach tematu „egzaminy z niemieckiego” poświęcę trochę uwagi materiałom do nauki do egzaminów na poziomie B1 – telc, Goethe-Institut orazÖSD. Już we wpisie z 23 lutego na temat różnic między poziomem B1 a B2 pisałam na temat materiałów.

Może przypomnę materiały z Internetu, które wtedy zaproponowałam:

telc B1

Goethe-Institut B1

Przykładowe egzaminy Goethe-Institut B1

Przykładowe egzaminy telc B1

Przykładowe egzaminy OESD B1

Lista słownictwa B1

Czas teraz na podręczniki. Zebrałam tu dla Was kilka, które można wykorzystać w nauce 🙂

  1. Podręcznik do egzaminu telc – przyznam się, że go nie znam, ale ma bardzo dobre recenzje.

Zertifikat Deutsch telc b1

2. Kolejny podręcznik, „Zertifikat B1 neu”, znam bardzo dobrze i polecam. Znajduje się w nim aż 15 przykładowych testów. W wydaniu, które ja mam, w podręczniku nie były jednak ponumerowane pliki audio, więc trzeba było szukać na płycie CD. Być może w najnowszym wydaniu jest to poprawione.

Zertifikat B1 neu

3. Kolejny podręcznik, „Fit füers Zertifikat B1”, również polecam. W ogóle bardzo lubię tę serię. Bardzo pomocna jest zawarta tu symulacja egzaminów.

Fit fuers Zertifikat B1

4. Bardzo lubię podręczniki z serii „Prüfungstraining”, chociaż ich wadą może być to, że jest za mało przykładowych egzaminów.

Zertifikat B1

5. Podręczniki z serii „Mit Erfolg zum…” również są godne polecenia, tym bardziej, że zawierają liczne wskazówki i strategie co do egzaminów.

Zum Erfolg

6. Podręcznik „So geht’s noch besser” jest bardzo dobry, bardzo obszerny, zawiera 10 przykładowych testów. Nie zawiera rozwiązań, lecz można pobrać je ze strony wydawnictwa.

So geht’s noch besser

Czy możecie dodać coś jeszcze do tej listy? 

Darmowe strony do nauki niemieckiego. Część 2

Darmowe strony do nauki niemieckiego. Część 2

Dzisiaj kolejna porcja darmowych stron do nauki niemieckiego, tutaj znajdziecie pierwszą część:

Darmowe strony do nauki niemieckiego. Część 1

Strona wydawnictwa Schubert z ćwiczeniami i kartami pracy do pobrania, od A1 do C2:

Online Aufgaben Schubert Verlag

Platforma z materiałami dla poziomów A1 do B1, zawiera także dział poświęcony niemieckiemu w pracy:

Deutsch Interaktiv

Strona z kartami pracy do pobrania. Docelowo strona przeznaczona jest dla nauczycieli uczących w niemieckich szkołach, zawiera karty pracy do różnych przedmiotów, ale ciekawa będzie także dla uczących się niemieckiego jako języka obcego:

Aduis

German to learn free – strona z mnóstwem ćwiczeń do słownictwa i gramatyki, na wszystkie poziomy:

German to learn free

Grimm grammar – bardzo ciekawa strona z ćwiczeniami gramatycznymi na podstawie baśni braci Grimm. Ćwiczenia nadają się dla uczniów na poziomie średniozaawansowanym i zaawansowanym:

Grimm grammar