Nazwy „zwierząt” w języku niemieckim

Nazwy „zwierząt” w języku niemieckim

Dzisiaj znowu przyszedł czas na mój udział w inicjatywie „W 80 blogów dookoła świata”. Tym razem temat brzmi „Zwierzęta w języku X”.

Ja postanowiłam potraktować ten temat z przymrużeniem oka i przygotowałam dla Was kilkanaście określeń „zwierząt” w języku niemieckim.

der Partylöwe – lew salonowy (der Löwe – lew)

der Lustmolch – lubieżnik (die Lust – żądza, pożądanie, der Molch – traszka)

der Schluckspecht – miłośnik alkoholu (schlucken – łykać, przełykać, der Specht – dzięcioł)

der Schweinehund – drań (das Schwein – świnia, der Hund – pies)

der innere Schweinehund – leń (który w nas drzemie)

der Reißwolf – niszczarka – do papieru (reißen – rozrywać, podrzeć, der Wolf – wilk)

der Fleischwolf – mięsny wilk to po prostu maszynka do mięsa

die Wollmilchsau – słowo to występuje w złożeniu „Eier legende Wollmilchsau” i oznacza osobę mogącą zaspokoić wszystkie potrzeby, spełnić wszystkie wymagania, czyli osobę, która nie istnieje (die Wolle – wełna, die Milch – mleko, die Sau – świnia, locha)

Eier legen – składać jaja

die Luftschlange – serpentyna (die Luft – powietrze, die Schlange – wąż)

der Angsthase – tchórz (die Angst – strach, der Hase – zając)

der Drahtesel – „druciany osioł“ to po prostu rower (der Draht – drut, der Esel – osioł)

der Spaßvogel – żartowniś, dowcipniś (der Spaß – żart, przyjemność, der Vogel – ptak)

die Wasserratte – amator pływania to po niemiecku „wodny szczur” (das Wasser – woda, die Ratte – szczur)

der Neidhammel – zazdrośnik (der Neid – zazdrość, der Hammel – baran)

der Drehwurm – w zwrocie „einen Drehwurm kriegen/bekommen“ – dostać kręćka (drehen – kręcić, der Wurm – robak)

der Lackaffe – bufon, zarozumialec (der Lack – lakier, der Affe – małpa)

der Pleitegeier – widmo bankructwa (die Pleite – plajta, der Geier – sęp)

 

Uważam te nazwy za bardzo ciekawe i dowcipne. Moim faworytem zawsze był druciany osioł 😊 A jak Wam się podobają?

Sporo informacji oraz grafiki znalazłam tutaj:

15 besondere Tiere auf Deutsch

Jak już wspomniałam, ten wpis powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata”.

Tutaj znajdziecie nasz blog grupowy:

Kulturowo-językowi

Co miesiąc przygotowujemy dla Was wpisy w ramach wspólnie wybranego tematu. Tutaj znajdziecie wpisy powstałe w tym miesiącu i sporo informacji o zwierzętach i nie tylko:

Język angielski:

Angielska herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle

Angielski C2 – -ine- zwierzęca końcówka

W Krainie Deszczowców – Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach

Język chiński:

Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta

Język fiński:

Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?

Język francuski:

Francais mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami

We are online – Jak się mają koty we Francji

Zabierz swego lwa – Francuski delfin

Język gruziński:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg

Język hiszpański:

Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta

Hiszpański na luzie – Hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami

Język japoński:

Japonia info – Jak policzyć płetwale błękitne

Język kirgiski:

kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt

Język niemiecki:

Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech

Język norweski:

Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź

Język rosyjski:

Daj słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej

Daga tłumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain

Język słowacki:

Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku

Język szwedzki:

Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt

Język turecki:

Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary

 

Nowa seria: Vitamin C

Nowa seria: Vitamin C

Dzisiaj rozpoczynam na stronie nową serię, na którą miałam pomysł już od dawna, zawsze jednak coś stawało na przeszkodzie.

Jest to seria dla uczniów zaawansowanych, którzy chcieliby udoskonalić swoją znajomość języka niemieckiego. Będą się tu pojawiać ciekawostki językowe, poza tym będę również polecać ciekawe strony do nauki na poziomie zaawansowanym – od tego właśnie dziś zaczynam.

Strona wydawnictwa Schubert, na której znajdziecie dużo ćwiczeń do gramatyki, słownictwa, rozumienia ze słuchu i czytania:

Poziom C1

Poziom C2

Deutsch als Fremdsprache – portal z tekstami do czytania:

Deutsch als Fremdsprache

Strona z ćwiczeniami gramatycznymi na podstawie baśni braci Grimm: 

Grimm grammar

Strona wydawnictwa Booksbaum z wieloma kartami pracy do pobrania:

Booksbaum

Deutsch und deutlich – strona z wieloma ćwiczeniami dla zaawansowanych:

Deutsch und deutlich

Seria „Sprachbar” dla uczniów zaawansowanych, o której już pisałam:

Sprachbar

Step into German – materiały do nauki niemieckiego z pomocą piosenek:

Step into German

Test ze słownictwa dla zaawansowanych:

Wortschatztest

Nowa seria: Vitamin C

Oktoberfest w Blumenau (Brazylia)

Dziś 25 dzień miesiąca, więc biorę udział w kolejnej odsłonie akcji „W 80 blogów dookoła świata”.

Oktoberfest w mieście Blumenau w Brazylii jest drugim co do wielkości świętem w Brazylii, zaraz po karnawale w Rio de Janeiro. Odwiedza je około 700.000 ludzi.

Skąd wzięła się tradycja Oktoberfest w Blumenau? W latach 1983 i 1984 miasto Blumenau nawiedziły powodzie. Aby napełnić miejską kasę i poprawić nastroje mieszkańców, postanowiono zorganizować Oktoberfest na bawarski wzór.

Wszystko wygląda jak w Bawarii, na tę okazję przylatują nawet niemieckie kapele. Wielu Brazylijczyków sądzi, że Oktoberfest jest czymś brazylijskim. Oktoberfest odbywa się tam w pierwszej połowie października.

Miasto Blumenau zostało założone w 1850 roku przez niemieckiego imigranta Hermanna Otto Blumenau. Są w nim domy zbudowane w stylu pruskim, a wielu mieszkańców mówi po niemiecku.

Tu możecie obejrzeć krótkie video:

Oktoberfest 2013 in Blumenau

Tak jak wspomniałam na początku, dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. Zachęcam Was do odwiedzin na innych blogach 🙂

Chiny

Biały Mały Tajfun – Alkohol w Chinach

Alkohol w Chinach

Finlandia

Suomika – Alkohol w Finlandii

Alkohol w Finlandii

Francja

Madou en France – Mini przewodnik po alzackich rodzajach win

Mini przewodnik po alzackich rodzajach win

FRANG – Najlepsze francuskie trunki

Najlepsze francuskie trunki

Francuskie notatki Niki – Aperitif po francusku

Gruzja

Gruzja okiem nieobiektywnym – Wina z Abchazji

Wina z Abchazji

Hiszpania

Olga Nina – Alkohol w Hiszpanii

Alkohol w Hiszpanii

Irlandia 

Alkohol w Irlandii

Japonia

Czy w Japonii piją sake

Kirgistan 

Co pije się w Kirgistanie

Niemcy

Niemiecka Sofa – Niemieckie alkohole

Niemieckie alkohole

Niemiecki w Domu – Jakie alkohole pije się w Niemczech?

Jakie alkohole pije się w Niemczech

Językowy Precel – Nietypowe niemieckie alkohole

Nietypowe niemieckie alkohole

Rosja

Daga tłumaczy – blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Jak się pije po rosyjsku?

Jak się pije po rosyjsku

Szwecja

Szwecjoblog – Szwedzkie piosenki biesiadne

Szwedzkie piosenki biesiadne

Polskie gadanie o szwedzkich rzeczach – Alkohol w Szwecji? Absolut-nie!

Alkohol w Szwecji

Turcja

Turcja okiem nieobiektywnym – Jak smakuje raki?

Jak smakuje raki

Wielka Brytania

Angielski c2 – Pubbing in public house

Pubbing in public house

Angielski dla każdego – Alkohole po angielsku

Alkohole po angielsku

Włochy 

Boski Aperol Spritz

Wielojęzyczne 

Czeskie piwo Starobrno

Nowa seria: Vitamin C

W 80 blogów dookoła świata: Wakacyjne słownictwo

W tej edycji „W 80 blogów dookoła świata” wybraliśmy temat „Wakacyjne słownictwo”. Przedstawiam Wam więc trochę słownictwa związanego z wakacjami 🙂

eine Radtour machen – robić wycieczkę rowerową

in der Sonne liegen / sich sonnen – opalać się

im See baden – kąpać się w jeziorze

in der See baden – kąpać się w morzu

am Strand liegen – leżeć na plaży

sich entspannen – relaksować się

zelten – namiotować

Sport treiben – uprawiać sport

besichtigen – zwiedzać

neue Orte kennen lernen – poznawać nowe miejsca

faulenzen – leniuchować

einfach mal nichts tun – po prostu nic nie robić

Stress abbauen – redukować stres

die Ferien genießen – cieszyć się wakacjami

ein Abenteuer erleben – przeżyć przygodę

die Koffer packen – pakować walizki

A jak Niemcy spędzają urlop? Tego możecie dowiedzieć się, oglądając na Youtube odcinek serii „Deutschlandlabor”:

Deutschlandlabor – Urlaub

 

Dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. Zachęcam Was do odwiedzin na innych blogach:

angielski:

Angielski C2 – W 80-blogów i konkurs

W 80 blogów i konkurs

Englishake

Angielski na wakacje – sytuacje kryzysowe z przymrużeniem oka

W Krainie Deszczowców

Wakacje po irlandzku

English at Tea

Rozmówki wakacyjne

chiński:

Biały Mały Tajfun

Różowe wspomnienie

fiński:

Suomika

Wakacyjne słownictwo po fińsku

Finolubna

Loma

francuski:

Moja Alzacja

Słoneczne wyrażenia i idiomy na lato

Demain, viens avec tes parents!

Pakujemy walizkę

Francuskie notatki Niki

Wakacyjna dialektyka

gruziński:

Gruzja okiem nieobiektywnym

Wakacyjny słowniczek z komentarzem

hiszpański:

Hiszpański dla Polaków

Hiszpańskie słówka, które przydadzą Ci się w wakacje

japoński:

japonia-info.pl

Japońskie wakacyjne słownictwo

niemiecki:

Niemiecki w domu

Słownictwo wakacyjne po niemiecku

Viennese breakfast

Austriackie góry i jeziora dobre na wakacje

rosyjski:

Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim

Wakacyjne fiszki

szwedzki:

Szwecjoblog

Semestr semestrowi nierówny, czyli szwedzkie wakacyjne słownictwo

turecki:

Turcja okiem nieobiektywnym

Słowa, które warto znać w Turcji

włoski:

Studia, parla, ama

10 wakacyjnych słówek

Nowa seria: Vitamin C

Co lubię, a czego nie lubię w pracy nauczyciela?

Dzisiaj kilka słów o tym, co lubię, a czego nie lubię w mojej pracy 🙂

Co lubię?

  1. To, że jest dużo zmian i nie ma nudów. Niektórzy twierdzą, że nauczyciel uczy tego samego przez całe życie, a to nieprawda. Podręczniki się zmieniają, a najważniejsze jest to, że każda grupa jest inna. Na pewno nie można powiedzieć, że jedna klasa jest taka sama jak inna.
  2. Że można się dokształcać, a nawet, że jest to konieczne. Biorę udział w szkoleniach, natomiast od sierpnia będę zdobywać licencje egzaminatora Instytutu Goethe.
  3. Że można dorabiać, udzielając korepetycji. Z drugiej strony może być to też wadą, ponieważ praca nauczyciela powinna być opłacana na tyle dobrze, żeby nie musiał on udzielać korepetycji czy składać etatu w kilku szkołach.

 

Czego nie lubię?

  1. Uczenia dzieci w tzw. trudnym wieku. Cieszę się, że teraz tego nie robię i mam nadzieję, że już nigdy nie będę musiała.
  2. Postawy roszczeniowej i pretensji.
  3. Papierkowej roboty, a jej jest sporo.
Samodzielna nauka języka obcego – dobry pomysł?

Samodzielna nauka języka obcego – dobry pomysł?

Dzisiaj napiszę kilka słów o tym, czy moim zdaniem warto jest uczyć się języka obcego samodzielnie, bez chodzenia na kurs. Przytoczę tu moje doświadczenia.

Całkowicie samodzielnie nauczyłam się języka hiszpańskiego. Tę historię opowiem Wam w dwóch aspektach: najpierw dzieląc na etapy, następnie na zalety i wady.

Etapy: 

Jak już wspominałam, moja fascynacja językiem hiszpańskim zaczęła się, kiedy miałam jakieś 11-12 lat, od telenowel latynoskich. Kto pamięta takie jak „Słodką zemstę”, „Niebezpieczną” albo „Gorzkie dziedzictwo”? Ja tak 🙂 Oglądałam telenowele przez lata w telewizji, a kiedy nadeszła era Internetu, wtedy właśnie w Internecie, ale już tylko w oryginalnej wersji. Wtedy już wszystko rozumiałam. Z powodu telenowel zawsze miałam więcej styczności z hiszpańskim latynoskim niż z tym z Hiszpanii.

Mniej więcej w roku 2001 lub 2002 postanowiłam uporządkować swoją wiedzę i zacząć uczyć się z książek (np. Oskara Perlina). Wtedy byłam nieco zaskoczona tym, że w podręcznikach widziałam inne słowa niż znałam z telenowel i uświadomiłam sobie, że hiszpański za oceanem jest trochę inny. Wtedy nie było takiej oferty w księgarniach jak dzisiaj i wyszukiwałam książki w bibliotekach.

Z hiszpańskim nie rozstałam się nigdy. W ciągu lat był to język, z którym zaraz po niemieckim miałam najwięcej kontaktu. Zawsze dużo czytałam po hiszpańsku i zawsze mniej lub więcej oglądałam telenowele. Hiszpański zawsze był bliski mojemu sercu tak samo jak niemiecki, a być może nawet bardziej.

Nigdy jednak nie miałam okazji porozmawiać z rodzimym użytkownikiem języka. Dawno temu poznałam w Rzeszowie pewnego Meksykanina, ale on chciał rozmawiać ze mną po angielsku.

W 2010 roku zapisałam się w Niemczech na kurs hiszpańskiego, ale nie nauczyłam się na nim niczego, czego bym wcześniej nie wiedziała. Tempo było dla mnie ślimacze i dlatego nie zaliczam go do nauki.

Kiedy w sierpniu zeszłego roku okazało się, że wyjeżdżam do Meksyku, byłam bardzo szczęśliwa z tego, że uczyłam się hiszpańskiego i z tego, że lepiej znam odmianę latynoską.

Na początku bałam się trochę tego, czy poradzę sobie z mówieniem, skoro nigdy z nikim po hiszpańsku nie rozmawiałam. Jednak lata mówienia do siebie po hiszpańsku (bo taką miałam metodę) przyniosły dobry rezultat. Nie mam problemu z porozumiewaniem się z Meksykanami i dobrze ich rozumiem. Cieszę się, że poprzez telenowele całkiem nieźle osłuchałam się z językiem. Cieszę się, że bardzo dobrze porozumiewam się z ludźmi.

Uczę się dużo potocznych słów – trochę znałam, ale oczywiście nie wszystkie, a poza tym do języka cały czas dochodzi coś nowego. Codziennie dużo się uczę, powtarzam i notuję ciekawe zwroty, które słyszę od Meksykanów. Chcę ten pobyt wykorzystać do tego, żeby doszlifować znajomość języka i za jakiś czas sama go nauczać.

Zdecydowałam się tutaj na kurs – robię go w pracy, w centrum językowym VW. Na początku chciałam uczestniczyć w codziennym kursie grupowym i miałam test plasujący. Byłam dumna z tego, kiedy okazało się, że samodzielnie osiągnęłam poziom B2/4 (każdy poziom podzielony jest na sześć mini-poziomów). Potem okazało się jednak, że kurs nie pasuje w mój plan. Z jednej strony szkoda, bo nie musiałabym za niego płacić. Zdecydowałam się wobec tego na kurs indywidualny, za który muszę płacić – dlatego tylko godzina w tygodniu. Jestem jednak zadowolona z takiego obrotu spraw, ponieważ nareszcie mam nauczyciela, z którym mogę ustalić, co chcę powtórzyć i którego mogę o wszystko zapytać. Na kursie grupowym nie zawsze jest na to czas. Nawet jedna godzina w tygodniu bardzo dużo mi daje i mam zamiar kontynuować.

 

ZALETY samodzielnej nauki:

  1. Mogłam dowolnie planować, wymaga to jednak sporej dawki motywacji i systematyczności.
  2. Mogłam wybrać materiały, które najbardziej mi się podobają.
  3. Mogłam poświęcić na interesujące mnie zagadnienia tyle czasu, ile mi potrzeba.

WADY samodzielnej nauki:

  1. Nigdy nie miałam nauczyciela, którego mogłabym zapytać, jeśli miałam wątpliwości.
  2. Do wszystkiego musiałam dochodzić sama, chociaż nie jest to dla mnie wyłącznie wada.
  3. Czasami okazywało się, że wybierałam materiały, które nie do końca były dobre.

Kilka rad ode mnie, jeśli ktoś z Was też jest samoukiem:

  1. Wybierz dobre materiały, poradź się.
  2. Zrób dobry plan nauki, staraj się nie robić dłuższych przerw w nauce.
  3. Nie zaniedbuj żadnej ze sprawności językowych – mów (w ostateczności do siebie), pisz, słuchaj, czytaj. Dzisiaj, w dobie Internetu, można znaleźć tyle materiałów, że naprawdę szkoda nie korzystać z tych zasobów.
  4. Poszukaj w Internecie osób, które uczą się tego samego języka – np. na forach.
  5. Czytaj komentarze na blogach dotyczących danego języka – może tam znajdziesz kogoś, kto wspomni, że chciałby stworzyć tandem.
  6. Na pewno zdarzy się, że będziesz mieć wątpliwości albo będziesz chciał/a, żeby ktoś sprawdził Twój tekst. Jeśli nie znasz nikogo, kto mógłby Ci pomóc, może warto wziąć nawet jedną na 2 miesiące lekcję na Skype.
  7. Sprawdź się – dąż do tego, żeby pojechać do kraju, w którym mówi się danym językiem, jeśli tam nie mieszkasz.
Nowa seria: Vitamin C

W 80 blogów dookoła świata: Za to kocham język niemiecki i Niemcy?

5 powodów, dla których kocham niemiecki

  1. Za to, że jest to język bardzo pomysłowy. Pisałam już kiedyś np. o najpiękniejszych moim zdaniem niemieckich słowach: 

Pomysłowe słowa w języku niemieckim

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 1

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 2

Kwiecisty post

2. Piękna jest niemiecka literatura, dla mnie przede wszystkim poezja. Do dzisiaj chętnie ją czytam, a dzieła Goethego zawsze chwytały mnie za serce (tak, „Cierpienia młodego Wertera też”)

3. Dla tego tekstu Goethego

Johann Wolfgang Goethe

„Zanim się czemuś oddasz, zawsze jest wahanie,
Szansa, by się wycofać,
Zawsze nieudolność.
Przy każdej inicjatywie i akcie tworzenia
Jest jedna elementarna prawda,
której nieświadomość zabija nieprzebrane idee

I niezliczone plany:
Że kiedy całkowicie się czemuś poświęcisz,
Opatrzność też wykona swój ruch.
Wszystko się wtedy zdarzy, aby ci pomóc,
Co inaczej nigdy by się nie zdarzyło.
Z decyzji wypływa cały strumień zdarzeń,
Przynosząc z korzyścią dla ciebie najrozmaitsze
Wypadki, spotkania i rzeczy,
O których nikt by nie śnił, że mu się przydarzą.
Cokolwiek robisz lub marzysz, że możesz to zrobić
– Zacznij tylko.
W zdecydowaniu drzemie geniusz, siła i magia.
Zacznij teraz.”

4. Niemiecki jest niewątpliwie językiem przyszłości. Niemiecka gospodarka jest coraz silniejsza i stawiam na to, że to się nie zmieni

5. Ostatnim bardzo ważnym dla mnie powodem jest moja osobista miłość do niemieckiego. Gdybym nie kochała tego języka, nie zajmowałabym się nim przez tyle lat.

 

5 powodów, dla których kocham Niemcy

  1. Za to, że jest w tym kraju cały piękny region nad Mozelą, w którym mieszkałam przez ponad 6 lat. Tutaj możecie poczytać więcej:

Traben-Trarbach

2. Dystans Niemców. Dla większości ludzi to pewnie wada, ale ja sama jestem osobą zamkniętą w sobie, dlatego zawsze lubiłam dystans Niemców i fakt, że nie jest tak łatwo nawiązać z nimi kontakty

3. Sklepy zamknięte w niedzielę i święta – myślę, że tak powinno być w każdym kraju. Zawsze chce mi się śmiać z argumentu, że ktoś ma czas na zakupy tylko w niedzielę. Ja pracowałam w Niemczech przez 7 dni w tygodniu, od rana do wieczora, a jednak znajdowałam czas na zakupy.

4. Za tradycję Weihnachtsmarkt, czyli świątecznych jarmarków w Niemczech.

Deutsche Weihnachtsmaerkte

Weihnachtsmaerkte – eine deutsche Tradition

5. Ordnung muss sein 

Podoba mi się niemiecki porządek. Zwykle wiadomo, gdzie, co i u kogo załatwić. Z drugiej strony może denerwować przerośnięta biurokracja.

 

W 80 blogów dookoła świata…

…jest wspólną akcją blogerów językowych. 25-ego dnia każdego miesiąca na blogach osób biorących udział w akcji pojawiają się posty z myślą przewodnią. Akcja ta pozwala nie tylko na lepsze poznanie się blogerów, ale przede wszystkim daje czytelnikom możliwość poszerzenia wiedzy – przenosząc się na inne blogi, mogą porównać, jak to jest w poszczególnych krajach.

Tu znajdziecie teksty na innych blogach:

Chiny – Kocham Yunnan

Finolubna – 5 powodów, dla których kocham Finlandię

Blog i Francji, Francuzach i języku francuskim – Moje francuskie love

Demain viens – 5 powodów

Madou en France – 5 powodów, dla których pokochałam Francję

Japonia info – 5 powodów, dla których lubię japoński

Kirgiski – 5 rzeczy z Kirgistanu

Niemiecki w domu – 5 powodów, dla których podoba mi się w Niemczech

Pat i Norway – 5 powodów, dla których kocham Norwegię

English tea time – 5 powodów, dla których kocham Londyn

Studia, parla, ama – 5 powodów, dla których kocham Włochy

Nowa seria: Vitamin C

Studia germanistyczne. Część 2

Dziś nadszedł czas na drugą część postu o studiach germanistycznych. Zaplanowałam już dla Was dwa kolejne posty: następny będzie o tym, czy moim zdaniem warto studiować germanistykę. Potem napiszę o moich wrażeniach z pobytu i z pracy w Meksyku, bo wiem, że wiele osób to interesuje. Widziałam piękne rzeczy i na pewno podzielę się tymi przeżyciami.

 

IV rok – rok akademicki 

VII semestr

  1. Gramatyka kontrastywna – 30 godzin wykładów i 30 godzin ćwiczeń. Chodziło o porównywanie gramatyki niemieckiej z polską.
  2. Historia literatury niemieckiej – 15 godzin wykładów i 30 godzin ćwiczeń. Zajmowaliśmy się literaturą XX wieku.
  3. Kultura niemieckiego obszaru językowego – 15 godzin wykładów i 30 godzin ćwiczeń.
  4. Praktyczna nauka języka niemieckiego – 90 godzin ćwiczeń. zajęcia te odbywały się chyba pięć razy w tygodniu, każdy aspekt z innym wykładowcą. Miałam zajęcia np. ze słownictwa, z czytania czy z gramatyki. Zajęcia oczywiście bardzo potrzebne.
  5. Seminarium magisterskie – 30 godzin, przygotowywanie się do pisania pracy magisterskiej.
  6. Praktyka pedagogiczna w gimnazjum – 35 godzin (15 godzin hospitacji, 20 godzin prowadzenia lekcji).

VIII semestr 

  1. Historia literatury niemieckiej – 15 godzin wykładów i 30 godzin ćwiczeń.
  2. Praktyczna nauka języka niemieckiego – jw.
  3. Seminarium magisterskie – jw.
  4. Zajęcia specjalizacyjne – przygotowywanie się do zdobycia specjalizacji nauczycielskiej.
  5. Metodyka nauczania języka niemieckiego – 15 godzin ćwiczeń. Dalsza nauka planowania, przeprowadzania i ewaluacji lekcji.

Jak już Wam wspominałam, czwarty rok studiów spędziłam na stypendium Erasmusa. Tu możecie o tym poczytać:

Serial „Magda w Niemczech”. Część 1

V rok – rok akademicki 2009/2010

IX semestr 

  1. Praktyczna nauka języka niemieckiego – 30 godzin ćwiczeń.
  2. Seminarium magisterskie – jw.
  3. Zajęcia specjalizacyjne – 30 godzin ćwiczeń.
  4. Praktyka pedagogiczna w szkole średniej – 75 godzin. 35 godzin hospitacji i 40 godzin prowadzenia lekcji. Robiłam praktykę w liceum ogólnokształcącym, które skończyłam kilka lat wcześniej.

X semestr 

  1. Praktyczna nauka języka niemieckiego – 60 godzin ćwiczeń.
  2. Seminarium magisterskie – jw.
  3. Zajęcia specjalizacyjne – 30 godzin ćwiczeń.

15 czerwca 2010 roku obroniłam moją pracę magisterską, której temat brzmiał: „Romantyczna baśń artystyczna na przykładzie wybranych baśni E.T.A. Hoffmanna i Wilhelma Hauffa”

Nowa seria: Vitamin C

Studia germanistyczne. Część 1

Już kilka razy byłam proszona o wpis na temat studiów germanistycznych. Dzisiaj nadszedł na niego czas. Pisałam już o tym, dlaczego zdecydowałam się zostać nauczycielką niemieckiego. Nie miałam żadnych wątpliwości co do wyboru kierunku studiów. Byłam jeszcze na 5-letnich jednolitych studiach magisterskich. Od jakiegoś czasu jest podział na studia licencjackie i magisterskie, ale program studiów na większości uczelni pozostał podobny, zmienił się rozkład materiału.

Bardzo lubiłam moje studia. Oczywiście w każdym semestrze były jakieś zajęcia, za którymi nie przepadałam, ale tak to już jest. Oto, czego uczyłam się na studiach:

I rok – rok akademicki 2005/2006 

I semestr 

  1. Historia filozofii (wykłady) – bardzo lubiłam, swego czasu nawet chciałam studiować filozofię (może jeszcze kiedyś).
  2. Język łaciński (ćwiczenia) – bardzo lubiłam, niezwykle potrzebne zajęcia. Łacina bardzo poszerza horyzonty i zdecydowanie jest bardzo ważnym przedmiotem dla filologa.
  3. Wychowanie fizyczne – nie lubiłam, tak jak wcześniej w szkole.
  4. Gramatyka opisowa języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – jak sama nazwa wskazuje, chodzi o opisywanie gramatyki po niemiecku, zagłębianie się w zagadnienia gramatyczne. Na początku te zajęcia były dla mnie przerażające, ale potem je polubiłam. Były bardzo potrzebne, dla mnie niezbędne w pracy nauczyciela.
  5. Praktyczna nauka języka niemieckiego (ćwiczenia) – zajęcia te odbywały się chyba pięć razy w tygodniu, każdy aspekt z innym wykładowcą. Miałam zajęcia np. ze słownictwa, z czytania czy z gramatyki. Zajęcia oczywiście bardzo potrzebne.
  6. Informatyka (ćwiczenia) – nie lubiłam.

II semestr 

Wszystko to samo oprócz informatyki, poza tym doszły następujące zajęcia:

  1. Pedagogika (ćwiczenia i wykłady) – lubiłam, mieliśmy dobrego wykładowcę.
  2. Psychologia (wykłady) – też lubiłam, wykłady były bardzo ciekawe.
  3. Emisja głosu (ćwiczenia) – nie lubiłam, nie nauczyłam się na tych zajęciach pracować przeponą i do tej pory tego nie potrafię.

II rok – rok akademicki 2006/2007 

III semestr 

  1. Gramatyka opisowa języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – na drugim roku mieliśmy te zajęcia z innym wykładowcą. Oprócz teorii pojawiło się dużo praktyki i super, bo dzisiaj ta wiedza jest mi na co dzień potrzebna.
  2. Historia literatury niemieckiej (wykłady i ćwiczenia) – czasami nie lubiłam, czasami lubiłam. Uwielbiałam jednak czytać utwory literackie z XVIII wieku, analizować je. Na drugim roku zaczęliśmy właśnie od tego okresu. Oczywiście czytanie takich tekstów wymagało sporej ilości czasu, bo trzeba było siedzieć ze słownikiem i szukać, co znaczą archaizmy. Zawsze byłam dobra w interpretacji literatury, dlatego nie miałam problemu na egzaminach. Wiedza z tego zakresu do dzisiaj mi się przydaje.
  3. Historia niemieckiego obszaru językowego (wykłady) – lubiłam, bo zawsze interesowała mnie historia.
  4. Lektorat języka angielskiego (ćwiczenia) – lubiłam, angielski zawsze jest potrzebny.
  5. Praktyczna nauka języka niemieckiego (ćwiczenia) – jw.
  6. Psychologia (wykłady i ćwiczenia) – jw.
  7. Wstęp do językoznawstwa (wykłady) – średnio lubiłam, bo językoznawstwo nigdy nie należało do moich zainteresowań, wiedza jednak bez wątpienia potrzebna.
  8. Wstęp do literaturoznawstwa (wykłady) – lubiłam, pojęcia z zakresu literatury zawsze są potrzebne.

IV semestr 

  1. Historia literatury niemieckiej (wykłady i ćwiczenia) – jw., tylko dalsza historia.
  2. Gramatyka opisowa języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – jw.
  3. Praktyczna nauka języka niemieckiego (ćwiczenia) – jw.
  4. Historia niemieckiego obszaru językowego (wykłady) – jw.
  5. Lektorat języka angielskiego (ćwiczenia) – jw.
  6. Metodyka nauczania języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – tutaj zaczęło się przygotowanie do uczenia niemieckiego: stare i nowe metody nauczania, przygotowywanie konspektów, planowanie lekcji, liczne przykłady.

III rok – rok akademicki 2007/2008

V semestr 

  1. Historia literatury niemieckiej (wykłady i ćwiczenia) – jw.
  2. Historia języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – wtedy średnio lubiłam te zajęcia, ale teraz bardzo cieszę się z tego, że je miałam. Uczyliśmy się tam, skąd tak właściwie wziął się język niemiecki, o zjawiskach, które sprawiły, że wygląda on dzisiaj właśnie tak, a nie inaczej. Były to trudne zajęcia, wiele rzeczy wydawało się wtedy nie do pojęcia. Dzisiaj jednak cieszę z tego, że uczyłam się tego wszystkiego, bo ta wiedza bardzo mi się przydała i ciągle się przydaje. Jeśli ktoś z Was chce poczytać, o co chodzi w historii języka, to znajdziecie ciekawe rzeczy na moim drugim blogu:

Sprachgeschichte

3. Praktyczna nauka języka niemieckiego (ćwiczenia) – jw.

4. Metodyka nauczania języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – jw.

5. Praktyka pedagogiczna (szkoła podstawowa) – 35 godzin. Chyba było 15 godzin hospitacji i 20 godzin prowadzenia lekcji. Znalazłam podstawówkę w pobliskiej wsi, w której niemiecki bardzo się liczył. Praktyka była dla mnie super, to wtedy ostatecznie utwierdziłam się w tym, że podjęłam dobrą decyzję.

VI semestr 

  1. Historia literatury niemieckiej (wykłady i ćwiczenia) – jw.
  2. Kultura niemieckiego obszaru językowego (wykłady i ćwiczenia) – jak sama nazwa wskazuje, uczyliśmy się np. o ważnych miejscach, o znaczących osobistościach, o istotnych wydarzeniach.
  3. Praktyczna nauka języka niemieckiego (ćwiczenia) – jw.
  4. Lektorat języka angielskiego (ćwiczenia) – jw.
  5. Metodyka nauczania języka niemieckiego (wykłady i ćwiczenia) – jw.
  6. Historia i kultura regionu (ćwiczenia) – bardzo ciekawe zajęcia, opowiadaliśmy tu po niemiecku o miastach i wioskach naszego pochodzenia, przygotowaliśmy prezentacje. Pamiętam, jak robiłam zdjęcia mojego rodzinnego miasteczka – Głogowa Małopolskiego.

O ostatnich dwóch latach nauki napiszę Wam kolejnym razem 🙂

Drugie zdjęcie pochodzi z zakuwania do egzaminu z literatury, z 2007 roku. Sama się sobie dziwię, że mam odwagę je opublikować, ale dzisiaj jestem już ładna i stylowa 🙂

 

Nowa seria: Vitamin C

Blogowe plany

Na początek roku przedstawię Wam plany, które chciałabym zrealizować w 2017 roku. Nie lubię robić wielu planów, bo wtedy trudno o ich realizację, ale wiem już, że będę chciała zrealizować następujące:

  1. Nie będę kontynuować serii o niemieckich przyimkach, ponieważ postanowiłam napisać o nich podręcznik. Obecnie intensywnie nad nim pracuję. Będzie zawierał teorię i ćwiczenia. Każdy przyimek zostanie dokładnie omówiony i pokażę mnóstwo przykładów. Podobnie jak mój pierwszy podręcznik, ten również będzie zawierał rozwiązania i słowniczek.

2. Seria postów o budowaniu wyczucia językowego. Często jestem pytana o to, skąd wziąć wyczucie językowe, więc udzielę trochę (subiektywnych i obiektywnych) rad na ten temat.

3. Seria postów o moich doświadczeniach i błędach w zawodzie nauczyciela.

4. Kontynuacja serii „Magda w Niemczech”.

5. Regularne pisanie.

 

Ich wünsche euch einen guten Einstieg ins kommende Jahr und alles Beste für 2017 – vor allem, dass ihr gesund seid, denn die Gesundheit ist das Allerwichtigste. Außerdem viel Erfolg auf Arbeit / in der Schule / im Studium und alles, was ihr euch sonst noch so wünscht 🙂 

Nowa seria: Vitamin C

Im Jahre 2016

Na dzisiaj przygotowałam dla Was krótkie podsumowanie tego, co działo się na blogu w 2016 roku. Muszę powiedzieć, że mniej więcej w 75% zrealizowałam plany, więc myślę, że to całkiem niezły wynik. Chciałam zrobić więcej, ale z powodu ciężkich osobistych przeżyć nie byłam w stanie. Trudno skupić się na czymś innym, kiedy bardzo bliskie osoby umierają, w tym ta jedna najbliższa. Ja jednak muszę żyć dalej – nie mam wyjścia – i na świętach sformułowałam konkretne plany na 2017 rok.

Co mi się udało?

  1. Seria „Rok z językiem niemieckim” – co prawda nie było postów w każdym miesiącu, jak na początku planowałam, ale myślę, że wyszło całkiem dobrze.

Rok z językiem niemieckim

2. Napisanie dwóch e-booków, które możecie bezpłatnie pobrać:

Moje e-booki

3. Napisanie podręcznika z ćwiczeniami gramatycznymi. Nosi tytuł „Niemiecki. Ćwiczenia gramatyczne” i ukaże się w styczniu lub w lutym jako e-book. Na pewno dam Wam znać, gdzie będzie można go kupić. Obecnie skończyłam robić drobne, estetyczne poprawki.

4. Napisanie sporej ilości postów z kategorii „Gramatyka”:

Gramatyka

5. Rozpoczęcie serii postów „Magda w Niemczech”

O mnie i mojej pracy

6. Jestem bardzo zadowolona z tego, że udawało mi się regularnie pisać.

7. Również na profilu „Niemiecki po ludzku” na Facebooku byłam aktywna. Zamieszczałam nie tylko informacje o nowych postach, lecz także ciekawe linki, cytaty czy informacje.

 

Co mi się nie udało?

  1. Napisanie podręcznika o słowotwórstwie, jego zarys właśnie powstaje.

 

Teraz kolej na bardziej osobiste wyznania, w odniesieniu do mojej pracy oczywiście 🙂

Co mi się udało?

  1. Zdobycie nowych, ciekawych doświadczeń zawodowych: dalsza praca z uchodźcami w szkole w Wittlich była dla mnie bardzo ważna. Zaczęłam pracę z nimi w październiku 2015 i muszę powiedzieć, że dopiero po jakimś czasie ich zrozumiałam, zapewne nie całkowicie, ale zdecydowanie lepiej. Kiedy w listopadzie tego roku odchodziłam ze szkoły i musiałam się pożegnać z moimi uczniami, było to dla mnie niesamowicie trudne. Chciało mi się płakać, ale rozpłakałam się dopiero, kiedy ostatniego dnia wyszłam ze szkoły. Szczególnie polubiłam jedną grupę i do tej pory za nią tęsknię.

2. Kolejnym ciekawym doświadczeniem zawodowym było przeprowadzenie letniego kursu niemieckiego w drugiej połowie sierpnia. Brali w nim udział uchodźcy. Był to kurs niemieckiego połączony z orientacją zawodową. Do południa prowadziłam kurs niemieckiego, popołudniu odbywały się „wycieczki”, na których codziennie byłam opiekunem. Dla mnie było to bardzo ciekawe, ponieważ miałam okazję zobaczyć rzeczy, których inaczej bym nie zobaczyła (m.in. podczas zwiedzania szpitala czy różnych firm – zajmujących się np. przetwarzaniem metalu albo produkcją okien). Zobaczenie wszystkiego od środka, zza kulis, było dla mnie oczywiście czymś nowym.

3. Zapisanie się na kurs „Deutsch lehren lernen”. Zdecydowałam się na to, aby pogłębić swoją wiedzę. Kurs zaczął się w lipcu i skończy się dla mnie w grudniu 2017. Robię go oczywiście online.

4. Zawarcie nowych kontaktów zawodowych. Mam nadzieję, że niedługo mi się opłacą 🙂

5. Za mój sukces zawodowy mogę uznać również opracowanie podręcznika, o którym wspomniałam.

6. Otrzymanie pracy w VW w Meksyku. Jak pisałam, mieszkam teraz w Puebla. Zacznę pracę od stycznia. Wiem już, jakie kursy będę prowadzić (od A2 do C1). Wiem też, że na szczęście w jednym miejscu – w głównej siedzibie VW (poza tym VW ma jeszcze dwie szkoły na terenie miasta). Samo dostanie tej pracy uznaję za sukces, ale czas pokaże, czy to będzie właśnie TO. Na razie muszę przyznać, że niesamowicie tęsknię za TT. Byłam pewna tego, że Traben-Trarbach to moje miejsce na Ziemi. Zostawiam sobie jeszcze czas na decyzję.

7. Zapomniałabym o zapisaniu się na drugi kurs podnoszący kwalifikacje, ale zacznie się on w kwietniu 2017.

Co mi się nie udało? 

  1. Chciałabym być dalej w zadaniach z kursu „Deutsch lehren lernen”. Jestem w tej chwili trochę za połową.

Życzę Wam na koniec dobrych ostatnich dni roku 2016. Dla mnie nowy rok nie musi być lepszy, oby tylko nie był gorszy. Na koniec ładna piosenka: 

Sarah Connor – Anorak

 

Nowa seria: Vitamin C

W 80 blogów dookoła świata: 100 lat temu

Temat październikowej edycji „W 80 blogów dookoła świata” brzmi: 100 lat temu. Po niemiecku będzie to: vor 100 Jahren. Z tej okazji przygotowałam dla Was kilka zdjęć z opisami:

100-1

Sonntagsspaziergang (Niedzielny spacer): rodzeństwo w berlińskim Tiergarten (1913)

100-2

Ostseebad (Kąpiel w Morzu Bałtyckim): wyspa Usedom już wtedy była lubianym celem podróży.

100-3

Motor statt Pferd: Silnik zamiast konia

Fort T był produkowany od 1908 roku i długo był najczęściej kupowanym autem na całym świecie.

100-4

Stadtgetümmel: Miejski zgiełk

Już 100 lat temu dużo się działo w Berlinie – zdjęcie przedstawia skrzyżowanie Friedrichstraße i alei „Unter den Linden”.

100-5

Lehrlingswerkstatt: uczniowski warsztat

Uczniowie uczą się produkcji maszyn. Zdjęcie przedstawia warsztat firmy AEG w 1915 roku.

100-6

Tierische Helfer: Zwierzęcy pomocnicy

Wół zamiast traktora – wielu rolników było 100 lat temu zdanych na pomoc zwierząt.

100-7

Schulausflug: Szkolna wycieczka

Klasa Realschule z Bremy na szkolnej wycieczce. Zdjęcie pochodzi z 1910 roku. Jak widzimy, na zdjęciu nie ma dziewcząt.

100-8

Heiligabend: Wigilia

Inaczej niż dzisiaj, 100 lat temu święta Bożego Narodzenia były wielką uroczystością rodzinną, gdyż w rodzinach było dużo dzieci. Tak samo jak dzisiaj cieszyły się na choinkę i na ozdoby świąteczne.

 

Dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”. 

80blogow

Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. To wspaniała inicjatywa umożliwiająca wymianę doświadczeń i opinii, a także oczywiście naukę języka. Zachęcam do odwiedzin na innych blogach:

Austria:

Viennese breakfast – 100 lat temu – ostatnia cesarzowa Austrii

Chiny:

Biały Mały Tajfun – Sto lat temu w Yunnanie 

Francja:

Français mon amour – 100 lat temu czyli opowiadamy o przeszłości

Madou en France – Belle Époque, czyli piękne czasy Francji

 

Kirgistan:

Kirgiski.pl – Kirgiskie powstanie 1916 r. i Ürkün – część I

Enesaj.pl – Ürkün: opowieść kirgiskiego repatrianta

Niemcy:

Niemiecka Sofa – Historia BMW

Niemiecki w Domu : 100 lat temu w Niemczech

Turcja:

Turcja okiem nieobiektywnym- 100 lat temu w Turcji: zabawa czasem

Wielka Brytania:

Angielski dla każdego – 100 lat temu w Anglii

Włochy:

Studia, parla, ama  “W 80 blogów dookoła świata – 100 lat temu”

 

Źródło