Wyprzedaż niemiecka

Wyprzedaż niemiecka

Na dziś przygotowałam coś dla osób zainteresowanych językiem niemieckim. Wszystkie rzeczy są w stanie idealnym i przesyłka jest wliczona już w cenę. W razie zainteresowania piszcie na adres: msurowiec2010@gmail.com

Oto, co mam do sprzedania z prywatnych zbiorów:

  1. Książka „Inside IS – 10 Tage im Islamischen Staat” – reportaż, który wzbudził duże zainteresowanie także w Polsce. 288 stron. Cena: 15 zł 

2. Chantal Schreiber – „Ploetzlich in Peru”. Powieść o Elenie, która zmienia całe swoje życie, aby przez 3 miesiące pracować w Peru jako wolontariuszka. 640 stron. Cena: 18 zł 

3. Cheryl Strayed – „Der grosse Trip. Tausend Meilen durch die Wildnis zu mir selbst”. 448 stron. Cena: 15 zł 

4. Gretchen Rubin – „Das Happiness Projekt”. 384 strony. Cena: 15 zł

5. John Green – „Das Schicksal ist ein mieser Verrater”. 336 stron. Cena: 15 zł

6. Zestaw dwóch filmów na DVD: „Titanic” oraz „Beasts of the southern wild”. Oba filmy zostały zakupione w Niemczech, można więc obejrzeć po angielsku lub po niemiecku. Cena za oba filmy: 18 zł 

7. Książka „German pronouns and prepositions”. Książka z ćwiczeniami do niemieckich zaimków i przyimków. Bardzo polecam, często korzystałam z niej na lekcjach. Cena: 15 zł 

8. Książka „German verb drills” – książka z ćwiczeniami do niemieckich czasowników. Cena: 15 zł. 

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Dzisiaj pora na wyniki konkursu. Szkoda, że mam tylko dwa egzemplarze książki, bo chciałabym nagrodzić Autorki wszystkich komentarzy.

Jeden egzemplarz wędruje do Ani R. za komentarz: 

Gdy wybierałam się na germanistykę nawet nie myślałam o języku niemieckim jak o języku biznesowym – chciałam zostać nauczycielką. Kończąc studia 7 lat temu pracy w zawodzie nauczyciela było jak na lekarstwo, za to coraz więcej otwierało się korporacji zatrudniających osoby znające język niemiecki. Dopiero w pracy dowiedziałam jak wartościowym jestem pracownikiem, bo znam ten język. Dlaczego język niemiecki ważny jest w biznesie, bo mało Niemców mówi w innym języku niż swój ojczysty, a coraz więcej powstaje firm, które bezpośrednio wspierają niemieckie biznesy. I tak od nauczyciela stałam się księgową…

Drugi egzemplarz do Anny J. za komentarz:

Znajomość niemieckiego umożliwia wgląd w niemiecki sposób myślenia, który jest na swój sposób specyficzny. Jego znajomość sprawia, że lepiej dostrzegamy to, czego można się spodziewać i czego oczekiwać po Niemcach, co przekłada się na konkretne korzyści. Z doświadczenia wiem, że Niemcy niechętnie uczą się angielskiego i wolą osoby posługujące się niemieckim. A Polacy często spychają niemiecki na margines na rzecz angielskiego ucząc się go z przymusu. Ale fakt jest taki, iż najwięcej kontaktów biznesowych mamy z Niemcami i znając niemiecki wyróżniamy się od osób znających tylko upowszechniony angielski. Można więc wręcz powiedzieć, że w biznesie „angielski to mus, niemiecki to plus”. 

 

Proszę Was o wysłanie mi Waszych adresów: msurowiec2010@gmail.com

Książki zostaną wysłane wtedy natychmiast 🙂 

Wyprzedaż: podręczniki, filmy, książki do angielskiego

Wyprzedaż: podręczniki, filmy, książki do angielskiego

Dzisiaj na stronie organizuję kolejną wyprzedaż. Będzie aktualna do końca tego roku. Znajdziecie tu podręczniki do angielskiego, filmy na DVD, książki po angielsku oraz programy komputerowe.

Darmowa wysyłka jest możliwa tylko na terenie Polski. W razie zainteresowania piszcie na adres: msurowiec2010@gmail.com

Wszystkie rzeczy są w stanie idealnym.

  1. Książka „English Vocabulary in Use. Advanced”. Cena: 35 zł

2. Zestaw programów komputerowych do nauki angielskiego. Cena: 55 zł

Program „Tell me more” jest przeznaczony dla uczniów zaawansowanych.

3. Słownik tematyczny do angielskiego. Cena: 15 zł

4. Zestaw dwóch książek: „Britain in close-up. An in-depth study of contemporary Britain” oraz „An illustrated history of Britain”. Są to bardzo ładnie wydane albumy z kolorowymi zdjęciami i mnóstwem informacji. Cena: 60 zł (za obie książki)

5. Książka „Advanced Language Practice”. Cena: 35 zł

6. Zestaw pięciu filmów na DVD: Golden Eye, Casino royale, Enemy at the gates, Majarajas daughter oraz pierwszy sezon serialu 2 Broke girls. Cena: 45 zł

7. Zestaw dwóch książek o Bridget Jones w oryginale: Bridget Jones’s diary oraz Bridget Jones. The edge of reason. Cena: 20 zł

8. Trzy sezony serialu kryminalnego „Grimm” na DVD. Cena: 50 zł

Obiekty na liście UNESCO: Porta Nigra, czyli ślady rzymskiej kultury w Trier

Obiekty na liście UNESCO: Porta Nigra, czyli ślady rzymskiej kultury w Trier

W ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata” w tym miesiącu piszemy o obiektach wpisanych na listę UNESCO w poszczególnych krajach. Ja postanowiłam napisać o Porta Nigra. 

W Trier jest wiele budowli, a tak właściwie ich pozostałości, z czasów Cesarstwa Rzymskiego. Poza tym bardzo lubię piękną katedrę. Rynek też jest śliczny, ale aż tak bardzo go nie lubię, bo za dużo na nim handlarzy wszystkim, co tylko możliwe.

Na początku nie byłam pewna, czy pamiętam, jak dojść do Porta Nigra i do rynku, ale po chwili odświeżyłam pamięć i trafiłam. Tutaj już wyłania się Porta Nigra:

Porta Nigra („czarna brama”) uchodzi za symbol miasta. Zawsze robiła i robi na mnie ogromne wrażenie. Jest do dawna rzymska brama miejska oraz najlepiej zachowana rzymska brama miejska na terenie Niemiec. Od 1986 roku Porta Nigra jest wpisana na listę dziedzictwa światowego UNESCO.

Brama została wybudowana około 180 roku n.e. jako północne wejście do miasta Augusta Treverorum, czyli do dzisiejszego Trewiru. Nigdy nie została ukończona. Nazwa Porta Nigra używana jest od średniowiecza, kiedy to ciemny kolor powstał na skutek wietrzenia piaskowca. Inna dawna nazwa to „Porta Martis” (brama Marsa).

Pochodzący z Sycylii bizantyjski mnich Symeon w 1028 osiedlił się w Porta Nigra jako pustelnik. Rzekomo kazał się tam zamurować. Po śmierci w 1035 roku został tam też pochowany, a biskup Trewiru doprowadził w tym samym roku do jego kanonizacji. Ustanowił kapitułę Symeona (Simeonstift) i wybudował bramę do bocznego kościoła, w którego dolnej kaplicy pochowany był Symeon.

W 1802 roku Napoleon nakazał zamknąć kościół i kapitułę, a podczas swojej wizyty w Trewirze w 1804 roku zarządził rozbiórkę budowli kościelnych. W latach 1804-1809 budynek został całkowicie przebudowany. Prusacy zarządzili w 1815 roku wyburzenie budowli powstałych za Napoleona, więc brama Porta Nigra znowu była doskonale widoczna.

W latach 70-tych XIX wieku rozebrano miejski mur i prawie wszystkie średniowieczne bramy miejskie, między innymi także bramę Symeona.

Porta Nigra można dokładnie obejrzeć również od środka.

Ulica, która prowadzi od Porta Nigra do rynku, czyli Simeonstrasse, jest klasycznym deptakiem. Znajduje się na niej oczywiście mnóstwo sklepów. Do centrów handlowych w stylu Karstadt czy Galeria Kaufhof nawet nie wchodziłam, bo nie lubię takich miejsc. Wolę małe sklepiki. Ktoś kiedyś powiedział mi, że czynsze na Simeonstrasse są najwyższe w całych Niemczech, wyższe niż nawet w Berlinie.

Jak przystało na bloga o języku niemieckim, przygotowałam dla Was również informację w tym języku:

Die Porta Nigra ist das Wahrzeichen von Trier. Es ist ein ehemaliges römisches Stadttor (Porta Nigra bedeutet auf Lateinisch „Schwarzes Tor“) und das besterhaltene römische Stadttor Deutschlands. Seit 1986 ist die Porta Nigra Teil des UNESCO-Welterbes Römische Baudenkmäler, Dom und Liebfrauenkirche in Trier.

Das Stadttor wurde um 180 n. Chr. als nördlicher Zugang zur Stadt Augusta Treverorum, dem heutigen Trier, erbaut. Das Tor wurde nie fertiggestellt. Der seit dem Mittelalter bezeugte Name Porta Nigra ist von der dunklen Färbung abgeleitet, die durch die Verwitterung des Kordeler Sandsteins entstand. Ein anderer Name lautete Porta Martis („Tor des Mars“).

Der aus Sizilien stammende byzantinische Mönch Simeon ließ sich in dem Gebäude nach 1028 als Einsiedler nieder. Angeblich hatte er sich dort einmauern lassen. Nach seinem Tod 1035 wurde er im Erdgeschoss bestattet und der Trierer Erzbischof Poppo erwirkte noch im selben Jahr seine Heiligsprechung. Er errichtete das Simeonstift und baute das Tor zur Doppelkirche um, in deren Unterkapelle Simeon bestattet war. Es wurden zwei Kirchenräume angelegt, von denen heute noch eine Apsis zu sehen ist.

Die Kirche und das Stift ließ Napoleon 1802 aufheben und bei seinem Besuch in Trier im Oktober 1804 verfügte er den Rückbau der kirchlichen Anbauten. Von 1804 bis 1809 wurde das Gebäude völlig umgebaut. Die Preußen vollendeten ab 1815 die Abbrucharbeiten, so dass nun wieder das römische Tor zu sehen ist. Lediglich den unteren Teil der mittelalterlichen Apsis ließ man stehen.

In den 1870er Jahren riss man die Stadtmauer und fast alle mittelalterlichen Stadttore ab, darunter auch das Simeonstor.

Quellen:

Heinz Cüppers: Porta Nigra. In: H. Cüppers (Hrsg.): Die Römer in Rheinland-Pfalz. Lizenzausgabe, Nikol, Hamburg 2002.

Sabine Faust: Porta Nigra. In: Rheinisches Landesmuseum Trier (Hrsg.): Führer zu archäologischen Denkmälern des Trierer Landes. Trier 2008.

Wszystkie zdjęcia są mojego autorstwa – pochodzą z 2012 i 2014 roku. 

Tak jak wspomniałam na początku, mój wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowi i kulturowi przygotowują dla Was wpisy na wybrany temat. Tu znajdziecie notki na poszczególnych blogach uczestników naszej akcji:

Austria 

Viennese breakfast – Austria na liście Światowego Dziedzictwa UNESCO

Chiny 

Biały Mały Tajfun – Lijiang

Francja 

Demain, viens avec tes parents – UNESCO

Gruzja 

Gruzja okiem nieobiektywnym – Dziedzictwo narodowe, dziedzictwo światowe

Hiszpania

Hiszpański dla Polaków – Katedra w Salamance i jej nietuzinkowi mieszkańcy

Irlandia

W Krainie Deszczowców – Irlandzkie obiekty na liście UNESCO

Japonia

japonia-info.pl Kuchnia japońska dziedzictwem światowym

Kirgistan

kirgiski.pl Obiekty UNESCO w Kirgistanie

Szwajcaria 

Szwajcarskie Blabliblu – Obiekty UNESCO w Szwajcarii

Szwecja

Szwecjoblog – Tu byłam, czyli obiekty z listy UNESCO w Szwecji

Turcja

Turcja okiem nieobiektywnym – Zwiedzamy Efez

Wielka Brytania

Blog edukacyjny o angielskim po polsku – W tajemniczym kręgu Stonehenge

English Freak – Tower of London

Daj Słowo – Wybrzeże Jurajskie

Włochy

Studia, parla, ama – Obiekty UNESCO we Włoszech

Po Prostu Włoski – Ciekawostki o Wenecji i jej lagunie

Różne kraje

Enesaj.pl – Turkijskie obiekty UNESCO

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Blogowanie pod Jemiołą 2017: zapowiedź akcji

Chyba każdy z nas lubi atmosferę świąt Bożego Narodzenia, przygotowania i świętowanie. Także w tym roku blogerzy językowi i kulturowi przygotowali akcję „Blogowanie pod Jemiołą”.

Przez cały okres Adwentu możecie kliknąć na jedno okienko z wirtualnego adwentowego kalendarza i w ten sposób dowiedzieć się, jak spędzają święta mieszkańcy innych krajów, co jedzą, jak przygotowują się do świąt lub co śpiewają.

W ramach akcji „Blogowanie pod Jemiołą” odbywa się też konkurs z nagrodami. Już 1 grudnia nie zapomnijcie kliknąć na pierwsze okienko w adwentowym kalendarzu 🙂

Jeśli czytacie ten wpis na komórce, to lepiej będzie przeglądać kalendarz w trybie pełnoekranowym. Wystarczy, że w prawym dolnym rogu klikniecie na ikonkę.

Patronem akcji jest multikurs.pl

Blogowanie pod Jemiołą na blogu grupowym

Wygraj książkę „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”!

Wygraj książkę „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”!

Od wydawnictwa Poltext otrzymałam niedawno książki „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch” Anny Jędrzejczyk. Dzisiaj mam dla Was do wygrania dwie z nich 🙂

Na początek kilka słów o książce. Oto krótki opis zamieszczony na tylnej okładce:

Książka Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch” stanowi idealny materiał dla osób zainteresowanych zastosowaniem wyrażeń i terminów z dziedziny marketingu w języku niemieckim. Książka jest przeznaczona dla studentów i praktyków uczących się niemieckiego na poziomie B1-B2. 

Ponadto książka zawiera narzędzia, które można stosować w analizie i planowaniu działalności marketingowej.

(…)

Całość jest wzbogacona rysunkami, grafikami oraz przykładami zewnętrznych reklam, które autorka sfotografowała podczas swoich wyjazdów i pobytu w Niemczech. Każdy rozdział zawiera wprowadzenie leksykalne w języku polskim oraz w języku niemieckim. W książce podany jest kod umożliwiający bezpłatne pobranie ze strony wydawnictwa pliku dźwiękowego mp3 z nagraniami wybranych tekstów z książki„.

Tu znajdziecie książkę na stronie wydawnictwa:

Niemiecki w marketingu

Książka zawiera następujące rozdziały:

  1. Marketingowe myślenie – czyli jakie? Marketing als Denkhaltung – was bedeutet das?
  2. Czego sobie życzy niemiecki klient? Was wünscht sich ein deutscher Kunde?
  3. Niemiecki czy polski klient – jest jakaś różnica? Deutscher oder polnischer Kunde – gibt es einen Unterschied?
  4. Asortyment w sklepie w Niemczech – czyli jak przygotować atrakcyjną ofertę? Assortiment im Geschäft in Deutschland – wie kann man ein attraktives Angebot vorbereiten? 
  5. Sprzedaż w Niemczech – ucz się od najlepszych! Verkauf in Deutschland – lerne von den Besten!
  6. Krótki plan biznesowy Kurz und knapp – Businessplan
  7. Ćwiczenia i gry planszowe Übungen und Brettspiele 
  8. Zakończenie – jak poradzę sobie w marketingu? Ende – wie komme ich mit Marketing zurecht?

Książka zawiera teksty w języku polskim i niemieckim, Wyjaśniane są różnice pomiędzy słowami o podobnym znaczeniu, ponadto znajdziemy wiele przykładów z nowymi wyrażeniami.

Typy ćwiczeń:

  • dopasowywanie wyrazów
  • tłumaczenie zdań z polskiego na niemiecki
  • ćwiczenia na rozumienie tekstów
  • uzupełnianie tekstów podanymi wyrazami
  • ćwiczenia do interpretacji grafik
  • ćwiczenia polegające na interpretacji komentarzy klientów
  • ćwiczenia do zastosowania słów w kontekście

Na końcu książki znajduje się „Mały kącik gramatyczny dla branży reklamowej” 

Bardzo spodobał mi się pomysł Autorki na sfotografowanie ciekawych niemieckich reklam służących jako przykłady.

Za przydatne uważam także dużo sugestii co do preferencji niemieckiego klienta oraz ciekawostki branżowe. 

Dzisiaj w małym konkursie możecie wygrać egzemplarz tego ciekawego podręcznika. Wystarczy odpowiedzieć na pytanie:

Dlaczego Twoim zdaniem język niemiecki jest ważny w świecie biznesu?

Konkurs trwa do 27 listopada do północy, a więc tydzień z hakiem 🙂

Odpowiedzi zamieszczajcie w komentarzach 🙂 Preferowana długość komentarza to 3-5 zdań.

Do rozdania mam dla Was dwa egzemplarze. Nagrody zostaną wysłane do zwycięzców 29 lub 30 listopada. Wysyłka jest możliwa jedynie na terenie Polski.

W razie pytań piszcie na mój adres: msurowiec2010@gmail.com

Żeby zachęcić Was do udziału, zamieszczam kilka przykładowych stron 🙂

Nazwy „zwierząt” w języku niemieckim

Nazwy „zwierząt” w języku niemieckim

Dzisiaj znowu przyszedł czas na mój udział w inicjatywie „W 80 blogów dookoła świata”. Tym razem temat brzmi „Zwierzęta w języku X”.

Ja postanowiłam potraktować ten temat z przymrużeniem oka i przygotowałam dla Was kilkanaście określeń „zwierząt” w języku niemieckim.

der Partylöwe – lew salonowy (der Löwe – lew)

der Lustmolch – lubieżnik (die Lust – żądza, pożądanie, der Molch – traszka)

der Schluckspecht – miłośnik alkoholu (schlucken – łykać, przełykać, der Specht – dzięcioł)

der Schweinehund – drań (das Schwein – świnia, der Hund – pies)

der innere Schweinehund – leń (który w nas drzemie)

der Reißwolf – niszczarka – do papieru (reißen – rozrywać, podrzeć, der Wolf – wilk)

der Fleischwolf – mięsny wilk to po prostu maszynka do mięsa

die Wollmilchsau – słowo to występuje w złożeniu „Eier legende Wollmilchsau” i oznacza osobę mogącą zaspokoić wszystkie potrzeby, spełnić wszystkie wymagania, czyli osobę, która nie istnieje (die Wolle – wełna, die Milch – mleko, die Sau – świnia, locha)

Eier legen – składać jaja

die Luftschlange – serpentyna (die Luft – powietrze, die Schlange – wąż)

der Angsthase – tchórz (die Angst – strach, der Hase – zając)

der Drahtesel – „druciany osioł“ to po prostu rower (der Draht – drut, der Esel – osioł)

der Spaßvogel – żartowniś, dowcipniś (der Spaß – żart, przyjemność, der Vogel – ptak)

die Wasserratte – amator pływania to po niemiecku „wodny szczur” (das Wasser – woda, die Ratte – szczur)

der Neidhammel – zazdrośnik (der Neid – zazdrość, der Hammel – baran)

der Drehwurm – w zwrocie „einen Drehwurm kriegen/bekommen“ – dostać kręćka (drehen – kręcić, der Wurm – robak)

der Lackaffe – bufon, zarozumialec (der Lack – lakier, der Affe – małpa)

der Pleitegeier – widmo bankructwa (die Pleite – plajta, der Geier – sęp)

 

Uważam te nazwy za bardzo ciekawe i dowcipne. Moim faworytem zawsze był druciany osioł 😊 A jak Wam się podobają?

Sporo informacji oraz grafiki znalazłam tutaj:

15 besondere Tiere auf Deutsch

Jak już wspomniałam, ten wpis powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata”.

Tutaj znajdziecie nasz blog grupowy:

Kulturowo-językowi

Co miesiąc przygotowujemy dla Was wpisy w ramach wspólnie wybranego tematu. Tutaj znajdziecie wpisy powstałe w tym miesiącu i sporo informacji o zwierzętach i nie tylko:

Język angielski:

Angielska herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle

Angielski C2 – -ine- zwierzęca końcówka

W Krainie Deszczowców – Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach

Język chiński:

Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta

Język fiński:

Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?

Język francuski:

Francais mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami

We are online – Jak się mają koty we Francji

Zabierz swego lwa – Francuski delfin

Język gruziński:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg

Język hiszpański:

Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta

Hiszpański na luzie – Hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami

Język japoński:

Japonia info – Jak policzyć płetwale błękitne

Język kirgiski:

kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt

Język niemiecki:

Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech

Język norweski:

Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź

Język rosyjski:

Daj słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej

Daga tłumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain

Język słowacki:

Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku

Język szwedzki:

Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt

Język turecki:

Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary

 

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Nowa seria: Vitamin C

Dzisiaj rozpoczynam na stronie nową serię, na którą miałam pomysł już od dawna, zawsze jednak coś stawało na przeszkodzie.

Jest to seria dla uczniów zaawansowanych, którzy chcieliby udoskonalić swoją znajomość języka niemieckiego. Będą się tu pojawiać ciekawostki językowe, poza tym będę również polecać ciekawe strony do nauki na poziomie zaawansowanym – od tego właśnie dziś zaczynam.

Strona wydawnictwa Schubert, na której znajdziecie dużo ćwiczeń do gramatyki, słownictwa, rozumienia ze słuchu i czytania:

Poziom C1

Poziom C2

Deutsch als Fremdsprache – portal z tekstami do czytania:

Deutsch als Fremdsprache

Strona z ćwiczeniami gramatycznymi na podstawie baśni braci Grimm: 

Grimm grammar

Strona wydawnictwa Booksbaum z wieloma kartami pracy do pobrania:

Booksbaum

Deutsch und deutlich – strona z wieloma ćwiczeniami dla zaawansowanych:

Deutsch und deutlich

Seria „Sprachbar” dla uczniów zaawansowanych, o której już pisałam:

Sprachbar

Step into German – materiały do nauki niemieckiego z pomocą piosenek:

Step into German

Test ze słownictwa dla zaawansowanych:

Wortschatztest

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Oktoberfest w Blumenau (Brazylia)

Dziś 25 dzień miesiąca, więc biorę udział w kolejnej odsłonie akcji „W 80 blogów dookoła świata”.

Oktoberfest w mieście Blumenau w Brazylii jest drugim co do wielkości świętem w Brazylii, zaraz po karnawale w Rio de Janeiro. Odwiedza je około 700.000 ludzi.

Skąd wzięła się tradycja Oktoberfest w Blumenau? W latach 1983 i 1984 miasto Blumenau nawiedziły powodzie. Aby napełnić miejską kasę i poprawić nastroje mieszkańców, postanowiono zorganizować Oktoberfest na bawarski wzór.

Wszystko wygląda jak w Bawarii, na tę okazję przylatują nawet niemieckie kapele. Wielu Brazylijczyków sądzi, że Oktoberfest jest czymś brazylijskim. Oktoberfest odbywa się tam w pierwszej połowie października.

Miasto Blumenau zostało założone w 1850 roku przez niemieckiego imigranta Hermanna Otto Blumenau. Są w nim domy zbudowane w stylu pruskim, a wielu mieszkańców mówi po niemiecku.

Tu możecie obejrzeć krótkie video:

Oktoberfest 2013 in Blumenau

Tak jak wspomniałam na początku, dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. Zachęcam Was do odwiedzin na innych blogach 🙂

Chiny

Biały Mały Tajfun – Alkohol w Chinach

Alkohol w Chinach

Finlandia

Suomika – Alkohol w Finlandii

Alkohol w Finlandii

Francja

Madou en France – Mini przewodnik po alzackich rodzajach win

Mini przewodnik po alzackich rodzajach win

FRANG – Najlepsze francuskie trunki

Najlepsze francuskie trunki

Francuskie notatki Niki – Aperitif po francusku

Gruzja

Gruzja okiem nieobiektywnym – Wina z Abchazji

Wina z Abchazji

Hiszpania

Olga Nina – Alkohol w Hiszpanii

Alkohol w Hiszpanii

Irlandia 

Alkohol w Irlandii

Japonia

Czy w Japonii piją sake

Kirgistan 

Co pije się w Kirgistanie

Niemcy

Niemiecka Sofa – Niemieckie alkohole

Niemieckie alkohole

Niemiecki w Domu – Jakie alkohole pije się w Niemczech?

Jakie alkohole pije się w Niemczech

Językowy Precel – Nietypowe niemieckie alkohole

Nietypowe niemieckie alkohole

Rosja

Daga tłumaczy – blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Jak się pije po rosyjsku?

Jak się pije po rosyjsku

Szwecja

Szwecjoblog – Szwedzkie piosenki biesiadne

Szwedzkie piosenki biesiadne

Polskie gadanie o szwedzkich rzeczach – Alkohol w Szwecji? Absolut-nie!

Alkohol w Szwecji

Turcja

Turcja okiem nieobiektywnym – Jak smakuje raki?

Jak smakuje raki

Wielka Brytania

Angielski c2 – Pubbing in public house

Pubbing in public house

Angielski dla każdego – Alkohole po angielsku

Alkohole po angielsku

Włochy 

Boski Aperol Spritz

Wielojęzyczne 

Czeskie piwo Starobrno

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

W 80 blogów dookoła świata: Wakacyjne słownictwo

W tej edycji „W 80 blogów dookoła świata” wybraliśmy temat „Wakacyjne słownictwo”. Przedstawiam Wam więc trochę słownictwa związanego z wakacjami 🙂

eine Radtour machen – robić wycieczkę rowerową

in der Sonne liegen / sich sonnen – opalać się

im See baden – kąpać się w jeziorze

in der See baden – kąpać się w morzu

am Strand liegen – leżeć na plaży

sich entspannen – relaksować się

zelten – namiotować

Sport treiben – uprawiać sport

besichtigen – zwiedzać

neue Orte kennen lernen – poznawać nowe miejsca

faulenzen – leniuchować

einfach mal nichts tun – po prostu nic nie robić

Stress abbauen – redukować stres

die Ferien genießen – cieszyć się wakacjami

ein Abenteuer erleben – przeżyć przygodę

die Koffer packen – pakować walizki

A jak Niemcy spędzają urlop? Tego możecie dowiedzieć się, oglądając na Youtube odcinek serii „Deutschlandlabor”:

Deutschlandlabor – Urlaub

 

Dzisiejszy wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowo-kulturowi przygotowują dla Was posty na wybrany temat. Zachęcam Was do odwiedzin na innych blogach:

angielski:

Angielski C2 – W 80-blogów i konkurs

W 80 blogów i konkurs

Englishake

Angielski na wakacje – sytuacje kryzysowe z przymrużeniem oka

W Krainie Deszczowców

Wakacje po irlandzku

English at Tea

Rozmówki wakacyjne

chiński:

Biały Mały Tajfun

Różowe wspomnienie

fiński:

Suomika

Wakacyjne słownictwo po fińsku

Finolubna

Loma

francuski:

Moja Alzacja

Słoneczne wyrażenia i idiomy na lato

Demain, viens avec tes parents!

Pakujemy walizkę

Francuskie notatki Niki

Wakacyjna dialektyka

gruziński:

Gruzja okiem nieobiektywnym

Wakacyjny słowniczek z komentarzem

hiszpański:

Hiszpański dla Polaków

Hiszpańskie słówka, które przydadzą Ci się w wakacje

japoński:

japonia-info.pl

Japońskie wakacyjne słownictwo

niemiecki:

Niemiecki w domu

Słownictwo wakacyjne po niemiecku

Viennese breakfast

Austriackie góry i jeziora dobre na wakacje

rosyjski:

Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim

Wakacyjne fiszki

szwedzki:

Szwecjoblog

Semestr semestrowi nierówny, czyli szwedzkie wakacyjne słownictwo

turecki:

Turcja okiem nieobiektywnym

Słowa, które warto znać w Turcji

włoski:

Studia, parla, ama

10 wakacyjnych słówek

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Co lubię, a czego nie lubię w pracy nauczyciela?

Dzisiaj kilka słów o tym, co lubię, a czego nie lubię w mojej pracy 🙂

Co lubię?

  1. To, że jest dużo zmian i nie ma nudów. Niektórzy twierdzą, że nauczyciel uczy tego samego przez całe życie, a to nieprawda. Podręczniki się zmieniają, a najważniejsze jest to, że każda grupa jest inna. Na pewno nie można powiedzieć, że jedna klasa jest taka sama jak inna.
  2. Że można się dokształcać, a nawet, że jest to konieczne. Biorę udział w szkoleniach, natomiast od sierpnia będę zdobywać licencje egzaminatora Instytutu Goethe.
  3. Że można dorabiać, udzielając korepetycji. Z drugiej strony może być to też wadą, ponieważ praca nauczyciela powinna być opłacana na tyle dobrze, żeby nie musiał on udzielać korepetycji czy składać etatu w kilku szkołach.

 

Czego nie lubię?

  1. Uczenia dzieci w tzw. trudnym wieku. Cieszę się, że teraz tego nie robię i mam nadzieję, że już nigdy nie będę musiała.
  2. Postawy roszczeniowej i pretensji.
  3. Papierkowej roboty, a jej jest sporo.
Samodzielna nauka języka obcego – dobry pomysł?

Samodzielna nauka języka obcego – dobry pomysł?

Dzisiaj napiszę kilka słów o tym, czy moim zdaniem warto jest uczyć się języka obcego samodzielnie, bez chodzenia na kurs. Przytoczę tu moje doświadczenia.

Całkowicie samodzielnie nauczyłam się języka hiszpańskiego. Tę historię opowiem Wam w dwóch aspektach: najpierw dzieląc na etapy, następnie na zalety i wady.

Etapy: 

Jak już wspominałam, moja fascynacja językiem hiszpańskim zaczęła się, kiedy miałam jakieś 11-12 lat, od telenowel latynoskich. Kto pamięta takie jak „Słodką zemstę”, „Niebezpieczną” albo „Gorzkie dziedzictwo”? Ja tak 🙂 Oglądałam telenowele przez lata w telewizji, a kiedy nadeszła era Internetu, wtedy właśnie w Internecie, ale już tylko w oryginalnej wersji. Wtedy już wszystko rozumiałam. Z powodu telenowel zawsze miałam więcej styczności z hiszpańskim latynoskim niż z tym z Hiszpanii.

Mniej więcej w roku 2001 lub 2002 postanowiłam uporządkować swoją wiedzę i zacząć uczyć się z książek (np. Oskara Perlina). Wtedy byłam nieco zaskoczona tym, że w podręcznikach widziałam inne słowa niż znałam z telenowel i uświadomiłam sobie, że hiszpański za oceanem jest trochę inny. Wtedy nie było takiej oferty w księgarniach jak dzisiaj i wyszukiwałam książki w bibliotekach.

Z hiszpańskim nie rozstałam się nigdy. W ciągu lat był to język, z którym zaraz po niemieckim miałam najwięcej kontaktu. Zawsze dużo czytałam po hiszpańsku i zawsze mniej lub więcej oglądałam telenowele. Hiszpański zawsze był bliski mojemu sercu tak samo jak niemiecki, a być może nawet bardziej.

Nigdy jednak nie miałam okazji porozmawiać z rodzimym użytkownikiem języka. Dawno temu poznałam w Rzeszowie pewnego Meksykanina, ale on chciał rozmawiać ze mną po angielsku.

W 2010 roku zapisałam się w Niemczech na kurs hiszpańskiego, ale nie nauczyłam się na nim niczego, czego bym wcześniej nie wiedziała. Tempo było dla mnie ślimacze i dlatego nie zaliczam go do nauki.

Kiedy w sierpniu zeszłego roku okazało się, że wyjeżdżam do Meksyku, byłam bardzo szczęśliwa z tego, że uczyłam się hiszpańskiego i z tego, że lepiej znam odmianę latynoską.

Na początku bałam się trochę tego, czy poradzę sobie z mówieniem, skoro nigdy z nikim po hiszpańsku nie rozmawiałam. Jednak lata mówienia do siebie po hiszpańsku (bo taką miałam metodę) przyniosły dobry rezultat. Nie mam problemu z porozumiewaniem się z Meksykanami i dobrze ich rozumiem. Cieszę się, że poprzez telenowele całkiem nieźle osłuchałam się z językiem. Cieszę się, że bardzo dobrze porozumiewam się z ludźmi.

Uczę się dużo potocznych słów – trochę znałam, ale oczywiście nie wszystkie, a poza tym do języka cały czas dochodzi coś nowego. Codziennie dużo się uczę, powtarzam i notuję ciekawe zwroty, które słyszę od Meksykanów. Chcę ten pobyt wykorzystać do tego, żeby doszlifować znajomość języka i za jakiś czas sama go nauczać.

Zdecydowałam się tutaj na kurs – robię go w pracy, w centrum językowym VW. Na początku chciałam uczestniczyć w codziennym kursie grupowym i miałam test plasujący. Byłam dumna z tego, kiedy okazało się, że samodzielnie osiągnęłam poziom B2/4 (każdy poziom podzielony jest na sześć mini-poziomów). Potem okazało się jednak, że kurs nie pasuje w mój plan. Z jednej strony szkoda, bo nie musiałabym za niego płacić. Zdecydowałam się wobec tego na kurs indywidualny, za który muszę płacić – dlatego tylko godzina w tygodniu. Jestem jednak zadowolona z takiego obrotu spraw, ponieważ nareszcie mam nauczyciela, z którym mogę ustalić, co chcę powtórzyć i którego mogę o wszystko zapytać. Na kursie grupowym nie zawsze jest na to czas. Nawet jedna godzina w tygodniu bardzo dużo mi daje i mam zamiar kontynuować.

 

ZALETY samodzielnej nauki:

  1. Mogłam dowolnie planować, wymaga to jednak sporej dawki motywacji i systematyczności.
  2. Mogłam wybrać materiały, które najbardziej mi się podobają.
  3. Mogłam poświęcić na interesujące mnie zagadnienia tyle czasu, ile mi potrzeba.

WADY samodzielnej nauki:

  1. Nigdy nie miałam nauczyciela, którego mogłabym zapytać, jeśli miałam wątpliwości.
  2. Do wszystkiego musiałam dochodzić sama, chociaż nie jest to dla mnie wyłącznie wada.
  3. Czasami okazywało się, że wybierałam materiały, które nie do końca były dobre.

Kilka rad ode mnie, jeśli ktoś z Was też jest samoukiem:

  1. Wybierz dobre materiały, poradź się.
  2. Zrób dobry plan nauki, staraj się nie robić dłuższych przerw w nauce.
  3. Nie zaniedbuj żadnej ze sprawności językowych – mów (w ostateczności do siebie), pisz, słuchaj, czytaj. Dzisiaj, w dobie Internetu, można znaleźć tyle materiałów, że naprawdę szkoda nie korzystać z tych zasobów.
  4. Poszukaj w Internecie osób, które uczą się tego samego języka – np. na forach.
  5. Czytaj komentarze na blogach dotyczących danego języka – może tam znajdziesz kogoś, kto wspomni, że chciałby stworzyć tandem.
  6. Na pewno zdarzy się, że będziesz mieć wątpliwości albo będziesz chciał/a, żeby ktoś sprawdził Twój tekst. Jeśli nie znasz nikogo, kto mógłby Ci pomóc, może warto wziąć nawet jedną na 2 miesiące lekcję na Skype.
  7. Sprawdź się – dąż do tego, żeby pojechać do kraju, w którym mówi się danym językiem, jeśli tam nie mieszkasz.