Materiały do egzaminów B1

Materiały do egzaminów B1

Dzisiaj w ramach tematu „egzaminy z niemieckiego” poświęcę trochę uwagi materiałom do nauki do egzaminów na poziomie B1 – telc, Goethe-Institut orazÖSD. Już we wpisie z 23 lutego na temat różnic między poziomem B1 a B2 pisałam na temat materiałów.

Może przypomnę materiały z Internetu, które wtedy zaproponowałam:

telc B1

Goethe-Institut B1

Przykładowe egzaminy Goethe-Institut B1

Przykładowe egzaminy telc B1

Przykładowe egzaminy OESD B1

Lista słownictwa B1

Czas teraz na podręczniki. Zebrałam tu dla Was kilka, które można wykorzystać w nauce 🙂

  1. Podręcznik do egzaminu telc – przyznam się, że go nie znam, ale ma bardzo dobre recenzje.

Zertifikat Deutsch telc b1

2. Kolejny podręcznik, „Zertifikat B1 neu”, znam bardzo dobrze i polecam. Znajduje się w nim aż 15 przykładowych testów. W wydaniu, które ja mam, w podręczniku nie były jednak ponumerowane pliki audio, więc trzeba było szukać na płycie CD. Być może w najnowszym wydaniu jest to poprawione.

Zertifikat B1 neu

3. Kolejny podręcznik, „Fit füers Zertifikat B1”, również polecam. W ogóle bardzo lubię tę serię. Bardzo pomocna jest zawarta tu symulacja egzaminów.

Fit fuers Zertifikat B1

4. Bardzo lubię podręczniki z serii „Prüfungstraining”, chociaż ich wadą może być to, że jest za mało przykładowych egzaminów.

Zertifikat B1

5. Podręczniki z serii „Mit Erfolg zum…” również są godne polecenia, tym bardziej, że zawierają liczne wskazówki i strategie co do egzaminów.

Zum Erfolg

6. Podręcznik „So geht’s noch besser” jest bardzo dobry, bardzo obszerny, zawiera 10 przykładowych testów. Nie zawiera rozwiązań, lecz można pobrać je ze strony wydawnictwa.

So geht’s noch besser

Czy możecie dodać coś jeszcze do tej listy? 

Wyprzedaż niemiecka

Wyprzedaż niemiecka

Dziś znowu organizuję dla Was małą wyprzedaż, może ktoś się skusi 🙂

  1. Książki Stanisława Bęzy „Deutsch. Deine Chance” wraz z rozwiązaniami

Cena: 40 zł + koszty wysyłki

Deutsch – deine Chance umożliwia rozwinięcie wszystkich najważniejszych sprawności językowych rozumienia tekstu pisanego i tekstu ze słuchu, mówienia oraz pisania. Autor ściśle przestrzega gradacji trudności oraz zasady systematycznej kontroli przerobionego materiału.

Z uwagi na szczegółowe wyjaśnienia słownictwa i zwrotów oraz wyczerpujący komentarz w języku polskim prezentowanych zagadnień gramatycznych, niniejszy podręcznik jest próbą wyjścia naprzeciw oczekiwaniom wielu nauczycieli i uczniów, odczuwających niedogodności związane z nauczaniem lub uczeniem się języka niemieckiego na podstawie podręczników jadnojęzycznych.

Ze względu na dużą liczbę ćwiczeń książka może być również wykorzystywana w procesie samokształcenia lub służyć jako materiał uzupełniający do innych podręczników.

2. Juergen Todenhoefer – „Inside IS – 10 Tage im Islamischen Staat”

Cena: 10 zł + koszty wysyłki

3. Gretchen Rubin – „Das Happiness-Projekt”

Cena: 10 zł + koszty wysyłki

Jeśli ktoś z Was jest zainteresowany, to piszcie do mnie na adres: msurowiec2010@gmail.com

Zagadki językowe: czasowniki z dopełnieniem w bierniku

Zagadki językowe: czasowniki z dopełnieniem w bierniku

Wczoraj zamieściłam na Facebooku kolejne pytanie z serii „zagadki językowe”:

Natomiast dzisiaj pojawiła się odpowiedź:

Wyjaśnienia do zagadek językowych na Facebooku znajdziecie pod etykietą „zagadki językowe”:

Zagadki językowe

Dlaczego prawidłowa jest odpowiedź B, chociaż przecież uczymy się, że w czasie Perfekt używamy czasownika „fahren” wraz z czasownikiem posiłkowym „sein”?

Owszem, tak jest, ale dopóki nie używamy dopełnienia w bierniku. 

W zdaniu „Er hat mich nach Hause gefahren“ występuje dopełnienie w bierniku. Jest nim „mich” (on odwiózł mnie do domu. „Mich”, czyli kogo, co?).

Podam Wam więcej przykładów:

  • mit dem Auto fahren – jechać samochodem

Ich bin mit dem Auto nach Deutschland gefahren. – Pojechałam samochodem do Niemiec.

das Auto fahren – prowadzić samochód

Dopełnieniem w bierniku jest „das Auto”, więc w czasie Perfekt powiemy:

Ich habe das Auto gefahren. – Prowadziłam samochód.

  • mit dem Flugzeug fliegen – lecieć samolotem

Wohin bist du dieses Jahr mit dem Flugzeug geflogen? – Dokąd poleciałeś w tym roku samolotem?

das Flugzeug fliegen – prowadzić samolot

Dopełnieniem w bierniku jest „das Flugzeug”.

Der Pilot hat 3 Stunden das Flugzeug geflogen. – Pilot prowadził samolot przez 3 godziny.

  • schnell laufen – szybko biegać

Sie ist sehr schnell nach Hause gelaufen. – Ona bardzo szybko pobiegła do domu.

einen Rekord laufen – ustanowić rekord w bieganiu

einen Rekord – dopełnienie w bierniku

Sie hat einen Rekord gelaufen. – Ona ustanowiła rekord w bieganiu.

W tym wypadku często mówi się również: Sie ist einen Rekord gelaufen.

  • in/an der Sonne schmelzen – topić się w słońcu

Der Schnee ist in der Sonne geschmolzen. – Śnieg roztopił się w słońcu.

den Schnee schmelzen – roztopić śnieg

den Schnee – dopełnienie w bierniku

Die Sonne hat den Schnee geschmolzen. – Słońce roztopiło śnieg.

Zagadki językowe: dopełnienia w celowniku i bierniku

Zagadki językowe: dopełnienia w celowniku i bierniku

Ostatnio zamieściłam na Facebooku następujące pytanie:

Wczoraj ukazała się odpowiedź:

Biernik (Akkusativ) będę oznaczać na niebiesko, celownik (Dativ) na czerwono.

Dlaczego odpowiedź B jest prawidłowa? Przyjrzyjmy się temu zdaniu:

Ich gebe meiner Mutter Blumen. – Daję mojej mamie kwiaty. 

Widoczne są tutaj dopełnienia rzeczownikowe w celowniku (Dativ) i bierniku (Akkusativ):

meiner Mutter –> wem? (komu daję kwiaty? – celownik)

Blumen –> wen? was? (kogo, co daję? – biernik)

Co dzieje się, kiedy dopełnienia rzeczownikowe chcemy zastąpić zaimkami osobowymi?

Musimy pamiętać o tym, że stosując dwa zaimki osobowe, dopełnienie zaimkowe w bierniku występuje przed dopełnieniem w celowniku. Stąd przekształcone zdanie wygląda następująco:

Ich gebe sie ihr (daję je jej), gdzie:

sie – Blumen

ihr – meiner Mutter

Dodam jeszcze, że biernik występuje przed celownikiem, kiedy stosujemy zaimek osobowy w bierniku:

Ich gebe meiner Mutter Blumen. –> Ich gebe sie meiner Mutter. (meiner Mutter jest dopełnieniem rzeczownikowym w celowniku)

tłumaczenie: Daję mojej mamie kwiaty –> Daję je mojej mamie.

Co dzieje się, kiedy używamy zaimka osobowego w celowniku? Wtedy kolejność dopełnień pozostaje taka sama jak w zdaniu początkowym:

Ich gebe meiner Mutter Blumen. –> Ich gebe ihr Blumen. (Blumen jest dopełnieniem rzeczownikowym w bierniku)

tłumaczenie: Daję mojej mamie kwiaty. –> Daję jej kwiaty.

 

Zagadki językowe: wohin + Akkusativ

Zagadki językowe: wohin + Akkusativ

Wczoraj zamieściłam na Facebooku następującą zagadkę językową:

Dzisiaj pojawiła się odpowiedź:

Odpowiedź „auf das Bett” jest prawidłowa, ponieważ na pytanie „wohin?” odpowiada biernik (Akkusativ). Dodatkowo biernik związany jest z ruchem. Kiedy coś dokądś kładę, to wykonuję ruch.

Przypominam odmianę rodzajników określonych i nieokreślonych w bierniku:

M – den / einen

F – die / eine

N – das / ein

PL – die / –

Odpowiadając na pytanie „wohin?”, które jest związane z ruchem, używamy biernika. Dla uczniów często jest to trudne, bo często nasuwa się pytanie „Gdzie idziesz?”, „Gdzie siadamy?”, „Gdzie mam to postawić?” (mylące, ponieważ na pytanie „gdzie?” w języku niemieckim odpowiada celownik).  Jednak czasowniki „iść”, „siadać”, „postawić” są związane z ruchem i musimy się tu przestawić na myślenie po niemiecku, na odpowiadanie na pytanie „dokąd?”

Przygotowałam dla Was trochę przykladów:

Kannst du ans Telefon gehen? – Możesz podejść do telefonu? (an das Telefon)

Setzen wir uns an den Tisch! – Usiądźmy do stołu!

Gehst du auf das Fest? – Idziemy na uroczystość?

Fahren wir aufs Land! – Pojedźmy na wieś! (auf das Land)

Stell den Koffer hinter das Sofa! – Postaw walizkę za sofę!

Das Buch ist hinter das Regal gefallen. – Książka wpadła za regał.

Bald fahre ich ins Ausland. – Wkrótce jadę zagranicę. (in das Ausland)

Er stellt den Schrank neben das Sofa. – On stawia szafę obok sofy.

Ich hänge die Lampe über den Tisch. – Wieszam lampę nad stół.

Der Hund hat sich unter den Tisch gelegt. – Pies położył się pod stół.

Der Tisch kommt vor das Sofa. – Stół stanie przed sofą.

Setz dich zwischen mich und meinen Bruder! – Usiądź między mną a moim bratem!

Akkusativ zaznaczyłam pogrubioną czcionką.

Dodam jeszcze, że przyimki, które pojawiły się w powyższych zdaniach (an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen) to tzw. Wechselpräpositionen, które w zależności od zadanego pytania łączą się zarówno z celownikiem („wo?”), jak i z biernikiem („wohin?”).

Zagadki językowe: czasowniki modalne w czasie Perfekt

Zagadki językowe: czasowniki modalne w czasie Perfekt

Wczoraj zamieściłam na Facebooku następującą zagadkę językową:

Dzisiaj przygotowałam dla Was odpowiedź, dlaczego w zdaniu „Er hat mir gesagt, dass er hat lernen müssen” czasownik odmieniony, czyli „hat” nie występuje na końcu zdania, lecz przed dwoma bezokolicznikami.

Reguła jest następująca: Jeśli w czasie Perfekt czasownik modalny występuje wraz z innym czasownikiem, to w zdaniu podrzędnym czasownik posiłkowy (czyli czasownik odmieniony) występuje przed dwoma bezokolicznikami.

Tutaj kilka przykładów:

Ich habe gefragt, ob er in die Berge hat fahren wollen.

Er hat erwähnt, dass sie die Wohnung haben verkaufen wollen.

Sie hat gemeint, dass ich habe kommen können.

Die Lehrerin hat gesagt, dass wir neue Vokabeln haben lernen müssen.

Należy jednak dodać, że taka konstrukcja jest rzadko spotykana, Niemcy jej unikają. Czasowników modalnych najczęściej używa się w czasie Präteritum, więc lepiej jest powiedzieć:

Ich habe gefragt, ob er in die Berge fahren wollte.

Er hat erwähnt, dass sie die Wohnung verkaufen wollten.

Sie hat gemeint, dass ich kommen konnte.

Die Lehrerin hat gesagt, dass wir neue Vokabeln lernen mussten.

 

Tak jak wspomniałam, reguła opisana na początku dotyczy sytuacji, kiedy oprócz czasownika modalnego w zdaniu mamy jeszcze drugi czasownik. Jeśli czasownik modalny występuje samodzielnie, to używamy imiesłowu czasu Perfekt:

Ich habe gefragt, ob er das gewollt hat.

Sie hat festgestellt, dass sie dieses Wetter gemocht hat.

Ich habe es gewollt, aber nicht gekonnt.

Warum hast du viel gearbeitet? Weil ich gemusst habe.  

Warum bist du nicht ausgegangen? Weil ich nicht gedurft habe.

W tym wypadku również częściej stosowany jest czas Präteritum:

Ich habe gefragt, ob er das wollte.

Sie hat festgestellt, dass sie dieses Wetter mochte.

Ich wollte es, aber konnte nicht.

Warum hast du viel gearbeitet? Weil ich musste.

Warum bist du nicht ausgegangen? Weil ich nicht durfte.

Zagadki językowe: Zaimki dzierżawcze, rodzajniki nieokreślone i przeczenie „kein” bez rzeczownika

Zagadki językowe: Zaimki dzierżawcze, rodzajniki nieokreślone i przeczenie „kein” bez rzeczownika

Dzisiaj przygotowałam dla Was krótki wpis gramatyczny. Temat to zaimki dzierżawcze i przeczenie „kein” bez rzeczownika.

Przedwczoraj na stronie „Niemiecki po ludzku” na Facebooku zamieściłam następujące pytanie:

Dzisiaj zamieściłam odpowiedź:

Dlaczego w zdaniu „Ich habe ein Haus, aber er hat keins“ zaimek „keins“ jest poprawny? Dlaczego nie „kein“? Już wyjaśniam 😊

Dzieje się tak ze względu na to, że w zdaniu tym nie powtarzamy rzeczownika. Można by oczywiście powiedzieć: „Ich habe ein Haus, aber er hat kein Haus“. Tutaj jednak chcemy uniknąć powtarzania rzeczownika.

Reguła jest następująca: jeśli zaimek dzierżawczy, rodzajnik nieokreślony lub przeczenie „kein” występuje bez rzeczownika, to zaimek przyjmuje końcówkę rodzajnika określonego.

Podobnie rzecz wygląda więc z zaimkami dzierżawczymi:

Mianownik w liczbie pojedynczej: meiner – meine – meins

Hast du noch Urlaub? Meiner ging schon zu Ende.

Dein Auto ist so schön wie seins.

Du leihst das Auto meines Vaters. Und ich deins.

Mein Hund bellt nachts. Und deiner?

Ich habe meinen Regenschirm gefunden. Und wo ist ihrer?

Das ist ihr Sohn und da steht unserer.

Wessen Auto steht vorne? Ist es Ihres, Herr Müller?

Ja, es ist meins.

I z rodzajnikami nieokreślonymi:

Hast du einen Stift? Ja, ich habe einen

Hat sie ein Kind? Ja, sie hat eins

Suchst du einen Bleistift? Hier ist einer

I jeszcze kilka przykładów z „kein”:

Hast du einen Hund? Wir haben keinen.

Suchst du ein Messer? Hier sehe ich keins.

Hast du eine Schwester? Ich habe keine.

 

Jeśli ktoś z Was ma pytania do tego tematu, to można je zadawać w komentarzu lub na Facebooku.

Największe niemieckie jarmarki świąteczne

Największe niemieckie jarmarki świąteczne

W ramach akcji blogerów językowo-kulturowych „Blogowanie pod Jemiołą 2017” (organizowanej już po raz czwarty) przygotowałam dla Was wpis o największych niemieckich jarmarkach świątecznych. W ramach akcji wczoraj na blogu „Madou we Francji” tutaj mogliście przeczytać, jak wygląda Boże Narodzenie we Francji. Jutro na blogu „Studia parla ama” tu przeczytacie o świątecznych włoskich przysmakach.

Pisząc „największe niemieckie jarmarki świąteczne”, mam na myśli jarmarki z największą liczbą odwiedzających.

Są to jarmarki w Kolonii (ok. 4 mln), w Dortmundzie (ok. 3,6 mln), w Frankfurcie nad Menem (ok. 3 mln), w Stuttgarcie (ok. 3 mln) oraz w Monachium (ok. 2,8 mln).

Źródło: Statista

Największe niemieckie jarmarki świąteczne – zdjęcia: 

Stuttgart

Monachium

Kolonia

Dortmund

Frankfurt am Main

Jako blogerka głównie językowa oczywiście przygotowałam dla Was porcję słownictwa związanego z jarmarkami świątecznymi 🙂

der Weihnachtsmarkt, die Weihnachtsmärkte – jarmark świąteczny

die Weihnachtsstimmung – świąteczny nastrój

der Glühwein – grzane wino

der Lebkuchen – piernik

das Karussell, -s – karuzela

das Riesenrad, die Riesenräder – diabelskie koło

das Kunsthandwerk – rzemiosło artystyczne

die Holzschnitzerei – snycerstwo

der Adventsschmuck – ozdoby adwentowe

die hölzerne Figur, -en – drewniana figurka

handgearbeitete Puppen – wykonane ręcznie lalki

die Köstlichkeit – rarytas

gebrannte Mandeln – prażone migdały

über den Weihnachtsmarkt schlendern – spacerować przez jarmark świąteczny

der Besucher – odwiedzający

die Besucher anlocken – przyciągać odwiedzających

die Tanne, -n – jodła

die Fichte, -n – świerk

Blogowanie pod Jemiołą – konkurs

W ramach akcji przygotowaliśmy dla Ciebie konkurs. Wystarczy odpowiedzieć na jedno krótkie pytanie, aby mieć szansę na atrakcyjne nagrody, wśród których są:

  • 3 książki z wydawnictwa Lingea wraz z dodatkowym rabaten 25% na całą ofertę
  • 3 książki od wydawnictwa Preston Publishing
  • 3 roczne dostępy do kursów na platformie Lerni
  • 3 roczne dostępy do kursów na platformie Multikurs

Więcej informacji na temat konkursu znajdziesz tutaj

Patronami i sponsorami naszej akcji są:

https://slowniki.lingea.pl/

https://lerni.us/

https://prestonpublishing.pl/

https://www.multikurs.pl/

Wyprzedaż niemiecka

Wyprzedaż niemiecka

Na dziś przygotowałam coś dla osób zainteresowanych językiem niemieckim. Wszystkie rzeczy są w stanie idealnym i przesyłka jest wliczona już w cenę. W razie zainteresowania piszcie na adres: msurowiec2010@gmail.com

Oto, co mam do sprzedania z prywatnych zbiorów:

  1. Książka „Inside IS – 10 Tage im Islamischen Staat” – reportaż, który wzbudził duże zainteresowanie także w Polsce. 288 stron. Cena: 15 zł 

2. Chantal Schreiber – „Ploetzlich in Peru”. Powieść o Elenie, która zmienia całe swoje życie, aby przez 3 miesiące pracować w Peru jako wolontariuszka. 640 stron. Cena: 18 zł 

3. Cheryl Strayed – „Der grosse Trip. Tausend Meilen durch die Wildnis zu mir selbst”. 448 stron. Cena: 15 zł 

4. Gretchen Rubin – „Das Happiness Projekt”. 384 strony. Cena: 15 zł

5. John Green – „Das Schicksal ist ein mieser Verrater”. 336 stron. Cena: 15 zł

6. Zestaw dwóch filmów na DVD: „Titanic” oraz „Beasts of the southern wild”. Oba filmy zostały zakupione w Niemczech, można więc obejrzeć po angielsku lub po niemiecku. Cena za oba filmy: 18 zł 

7. Książka „German pronouns and prepositions”. Książka z ćwiczeniami do niemieckich zaimków i przyimków. Bardzo polecam, często korzystałam z niej na lekcjach. Cena: 15 zł 

8. Książka „German verb drills” – książka z ćwiczeniami do niemieckich czasowników. Cena: 15 zł. 

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Wyniki konkursu – „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”

Dzisiaj pora na wyniki konkursu. Szkoda, że mam tylko dwa egzemplarze książki, bo chciałabym nagrodzić Autorki wszystkich komentarzy.

Jeden egzemplarz wędruje do Ani R. za komentarz: 

Gdy wybierałam się na germanistykę nawet nie myślałam o języku niemieckim jak o języku biznesowym – chciałam zostać nauczycielką. Kończąc studia 7 lat temu pracy w zawodzie nauczyciela było jak na lekarstwo, za to coraz więcej otwierało się korporacji zatrudniających osoby znające język niemiecki. Dopiero w pracy dowiedziałam jak wartościowym jestem pracownikiem, bo znam ten język. Dlaczego język niemiecki ważny jest w biznesie, bo mało Niemców mówi w innym języku niż swój ojczysty, a coraz więcej powstaje firm, które bezpośrednio wspierają niemieckie biznesy. I tak od nauczyciela stałam się księgową…

Drugi egzemplarz do Anny J. za komentarz:

Znajomość niemieckiego umożliwia wgląd w niemiecki sposób myślenia, który jest na swój sposób specyficzny. Jego znajomość sprawia, że lepiej dostrzegamy to, czego można się spodziewać i czego oczekiwać po Niemcach, co przekłada się na konkretne korzyści. Z doświadczenia wiem, że Niemcy niechętnie uczą się angielskiego i wolą osoby posługujące się niemieckim. A Polacy często spychają niemiecki na margines na rzecz angielskiego ucząc się go z przymusu. Ale fakt jest taki, iż najwięcej kontaktów biznesowych mamy z Niemcami i znając niemiecki wyróżniamy się od osób znających tylko upowszechniony angielski. Można więc wręcz powiedzieć, że w biznesie „angielski to mus, niemiecki to plus”. 

 

Proszę Was o wysłanie mi Waszych adresów: msurowiec2010@gmail.com

Książki zostaną wysłane wtedy natychmiast 🙂 

Wyprzedaż: podręczniki, filmy, książki do angielskiego

Wyprzedaż: podręczniki, filmy, książki do angielskiego

Dzisiaj na stronie organizuję kolejną wyprzedaż. Będzie aktualna do końca tego roku. Znajdziecie tu podręczniki do angielskiego, filmy na DVD, książki po angielsku oraz programy komputerowe.

Darmowa wysyłka jest możliwa tylko na terenie Polski. W razie zainteresowania piszcie na adres: msurowiec2010@gmail.com

Wszystkie rzeczy są w stanie idealnym.

  1. Książka „English Vocabulary in Use. Advanced”. Cena: 35 zł

2. Zestaw programów komputerowych do nauki angielskiego. Cena: 55 zł

Program „Tell me more” jest przeznaczony dla uczniów zaawansowanych.

3. Słownik tematyczny do angielskiego. Cena: 15 zł

4. Zestaw dwóch książek: „Britain in close-up. An in-depth study of contemporary Britain” oraz „An illustrated history of Britain”. Są to bardzo ładnie wydane albumy z kolorowymi zdjęciami i mnóstwem informacji. Cena: 60 zł (za obie książki)

5. Książka „Advanced Language Practice”. Cena: 35 zł

6. Zestaw pięciu filmów na DVD: Golden Eye, Casino royale, Enemy at the gates, Majarajas daughter oraz pierwszy sezon serialu 2 Broke girls. Cena: 45 zł

7. Zestaw dwóch książek o Bridget Jones w oryginale: Bridget Jones’s diary oraz Bridget Jones. The edge of reason. Cena: 20 zł

8. Trzy sezony serialu kryminalnego „Grimm” na DVD. Cena: 50 zł

Obiekty na liście UNESCO: Porta Nigra, czyli ślady rzymskiej kultury w Trier

Obiekty na liście UNESCO: Porta Nigra, czyli ślady rzymskiej kultury w Trier

W ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata” w tym miesiącu piszemy o obiektach wpisanych na listę UNESCO w poszczególnych krajach. Ja postanowiłam napisać o Porta Nigra. 

W Trier jest wiele budowli, a tak właściwie ich pozostałości, z czasów Cesarstwa Rzymskiego. Poza tym bardzo lubię piękną katedrę. Rynek też jest śliczny, ale aż tak bardzo go nie lubię, bo za dużo na nim handlarzy wszystkim, co tylko możliwe.

Na początku nie byłam pewna, czy pamiętam, jak dojść do Porta Nigra i do rynku, ale po chwili odświeżyłam pamięć i trafiłam. Tutaj już wyłania się Porta Nigra:

Porta Nigra („czarna brama”) uchodzi za symbol miasta. Zawsze robiła i robi na mnie ogromne wrażenie. Jest do dawna rzymska brama miejska oraz najlepiej zachowana rzymska brama miejska na terenie Niemiec. Od 1986 roku Porta Nigra jest wpisana na listę dziedzictwa światowego UNESCO.

Brama została wybudowana około 180 roku n.e. jako północne wejście do miasta Augusta Treverorum, czyli do dzisiejszego Trewiru. Nigdy nie została ukończona. Nazwa Porta Nigra używana jest od średniowiecza, kiedy to ciemny kolor powstał na skutek wietrzenia piaskowca. Inna dawna nazwa to „Porta Martis” (brama Marsa).

Pochodzący z Sycylii bizantyjski mnich Symeon w 1028 osiedlił się w Porta Nigra jako pustelnik. Rzekomo kazał się tam zamurować. Po śmierci w 1035 roku został tam też pochowany, a biskup Trewiru doprowadził w tym samym roku do jego kanonizacji. Ustanowił kapitułę Symeona (Simeonstift) i wybudował bramę do bocznego kościoła, w którego dolnej kaplicy pochowany był Symeon.

W 1802 roku Napoleon nakazał zamknąć kościół i kapitułę, a podczas swojej wizyty w Trewirze w 1804 roku zarządził rozbiórkę budowli kościelnych. W latach 1804-1809 budynek został całkowicie przebudowany. Prusacy zarządzili w 1815 roku wyburzenie budowli powstałych za Napoleona, więc brama Porta Nigra znowu była doskonale widoczna.

W latach 70-tych XIX wieku rozebrano miejski mur i prawie wszystkie średniowieczne bramy miejskie, między innymi także bramę Symeona.

Porta Nigra można dokładnie obejrzeć również od środka.

Ulica, która prowadzi od Porta Nigra do rynku, czyli Simeonstrasse, jest klasycznym deptakiem. Znajduje się na niej oczywiście mnóstwo sklepów. Do centrów handlowych w stylu Karstadt czy Galeria Kaufhof nawet nie wchodziłam, bo nie lubię takich miejsc. Wolę małe sklepiki. Ktoś kiedyś powiedział mi, że czynsze na Simeonstrasse są najwyższe w całych Niemczech, wyższe niż nawet w Berlinie.

Jak przystało na bloga o języku niemieckim, przygotowałam dla Was również informację w tym języku:

Die Porta Nigra ist das Wahrzeichen von Trier. Es ist ein ehemaliges römisches Stadttor (Porta Nigra bedeutet auf Lateinisch „Schwarzes Tor“) und das besterhaltene römische Stadttor Deutschlands. Seit 1986 ist die Porta Nigra Teil des UNESCO-Welterbes Römische Baudenkmäler, Dom und Liebfrauenkirche in Trier.

Das Stadttor wurde um 180 n. Chr. als nördlicher Zugang zur Stadt Augusta Treverorum, dem heutigen Trier, erbaut. Das Tor wurde nie fertiggestellt. Der seit dem Mittelalter bezeugte Name Porta Nigra ist von der dunklen Färbung abgeleitet, die durch die Verwitterung des Kordeler Sandsteins entstand. Ein anderer Name lautete Porta Martis („Tor des Mars“).

Der aus Sizilien stammende byzantinische Mönch Simeon ließ sich in dem Gebäude nach 1028 als Einsiedler nieder. Angeblich hatte er sich dort einmauern lassen. Nach seinem Tod 1035 wurde er im Erdgeschoss bestattet und der Trierer Erzbischof Poppo erwirkte noch im selben Jahr seine Heiligsprechung. Er errichtete das Simeonstift und baute das Tor zur Doppelkirche um, in deren Unterkapelle Simeon bestattet war. Es wurden zwei Kirchenräume angelegt, von denen heute noch eine Apsis zu sehen ist.

Die Kirche und das Stift ließ Napoleon 1802 aufheben und bei seinem Besuch in Trier im Oktober 1804 verfügte er den Rückbau der kirchlichen Anbauten. Von 1804 bis 1809 wurde das Gebäude völlig umgebaut. Die Preußen vollendeten ab 1815 die Abbrucharbeiten, so dass nun wieder das römische Tor zu sehen ist. Lediglich den unteren Teil der mittelalterlichen Apsis ließ man stehen.

In den 1870er Jahren riss man die Stadtmauer und fast alle mittelalterlichen Stadttore ab, darunter auch das Simeonstor.

Quellen:

Heinz Cüppers: Porta Nigra. In: H. Cüppers (Hrsg.): Die Römer in Rheinland-Pfalz. Lizenzausgabe, Nikol, Hamburg 2002.

Sabine Faust: Porta Nigra. In: Rheinisches Landesmuseum Trier (Hrsg.): Führer zu archäologischen Denkmälern des Trierer Landes. Trier 2008.

Wszystkie zdjęcia są mojego autorstwa – pochodzą z 2012 i 2014 roku. 

Tak jak wspomniałam na początku, mój wpis jest częścią akcji „W 80 blogów dookoła świata”

Co miesiąc blogerzy językowi i kulturowi przygotowują dla Was wpisy na wybrany temat. Tu znajdziecie notki na poszczególnych blogach uczestników naszej akcji:

Austria 

Viennese breakfast – Austria na liście Światowego Dziedzictwa UNESCO

Chiny 

Biały Mały Tajfun – Lijiang

Francja 

Demain, viens avec tes parents – UNESCO

Gruzja 

Gruzja okiem nieobiektywnym – Dziedzictwo narodowe, dziedzictwo światowe

Hiszpania

Hiszpański dla Polaków – Katedra w Salamance i jej nietuzinkowi mieszkańcy

Irlandia

W Krainie Deszczowców – Irlandzkie obiekty na liście UNESCO

Japonia

japonia-info.pl Kuchnia japońska dziedzictwem światowym

Kirgistan

kirgiski.pl Obiekty UNESCO w Kirgistanie

Szwajcaria 

Szwajcarskie Blabliblu – Obiekty UNESCO w Szwajcarii

Szwecja

Szwecjoblog – Tu byłam, czyli obiekty z listy UNESCO w Szwecji

Turcja

Turcja okiem nieobiektywnym – Zwiedzamy Efez

Wielka Brytania

Blog edukacyjny o angielskim po polsku – W tajemniczym kręgu Stonehenge

English Freak – Tower of London

Daj Słowo – Wybrzeże Jurajskie

Włochy

Studia, parla, ama – Obiekty UNESCO we Włoszech

Po Prostu Włoski – Ciekawostki o Wenecji i jej lagunie

Różne kraje

Enesaj.pl – Turkijskie obiekty UNESCO