Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”


Dzisiaj chciałabym omówić czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”
„(sich) treffen” jest czasownikiem mocnym:
treffen – traf – hat getroffen
Czasownik „sich treffen” należy do tzw. czasowników zwrotnych właściwych. Są to czasowniki występujące z zaimkiem zwrotnym „sich”, obok których istnieją niezwrotne czasowniki przechodnie, np.:
treffen – sich treffen

rasieren – sich rasieren

langweilen – sich langweilen
Czasowniki te posiadają zaimek zwrotny w bierniku (Akkusativ). W czasownikach zwrotnych właściwych czynność wychodzi od podmiotu i zwraca się z powrotem ku niemu:
Ich treffe mich oft mit meinen Freunden.

Am Wochenende hat er sich mit seiner Familie getroffen.
W przypadku czasowników przechodnich czynność nie zwraca się z powrotem ku sprawcy (nie mamy tu zaimka zwrotnego „sich”):
Wen hast du gestern getroffen, als du am Bahnhof gewartet hast?

Am Sonntag traf ich per Zufall meine Bekannte. 
Czasownik „begegnen“ jest synonimem do „treffen“, jednak używa się go zdecydowanie rzadziej. Jest to czasownik słaby, jednak w porównaniu do „treffen” są tu trzy istotne różnice:
– nie jest to czasownik zwrotny
– dopełnienie w celowniku (Dativ), a nie w bierniku (Akkusativ)
– w czasie Perfekt mamy czasownik posiłkowy „sein”, a nie „haben”: begegnen – ist begegnet

Ich bin ihm kürzlich begegnet

Sie begegneten einander (sich) oft im Bus auf dem Weg zum Supermarkt. – „sich” występuje tutaj w funkcji dopełnienia, a nie zaimka zwrotnego i odpowiada na pytanie „Wem sind sie begegnet?” 

Wem seid ihr begegnet?
Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

Słownictwo do tematu „religia”

W ramach cyklu związanego z historią przygotowałam na dzisiaj słownictwo do tematu „religia”. Najpierw kilka ogólnych pojęć odnoszących się do największych światowych religii:

die Konfession – wyznanie 
die Religion – religia 
eine monotheistische Religion – religia monoteistyczna
eine polytheistische Religion – religia politeistyczna 

das Christentum – chrześcijaństwo
der Christ – chrześcijanin
die Christin – chrześcijanka
christlich – chrześcijański
die Christenheit – chrześcijanie (to pojęcie oznacza wszystkich chrześcijan)
die römisch-katholische Kirche – Kościół rzymsko-katolicki
der Katholizismus – katolicyzm
die orthodoxe Kirche – Kościół prawosławny
die griechisch-orthodoxe Kirche – Kościół grecko-prawosławny
die protestantische Kirche – Kościół protestancki 
der Protestantismus – protestantyzm
die anglikanische Kirche – Kościół anglikański 
evangelisch – ewangelicki 

der Judaismus – judaizm 
das Judentum – żydzi (to pojęcie oznacza grupę ludzi, wszystkich żydów)
der Jude  – żyd
die Jüdin – żydówka
jüdisch – żydowski 

der Buddhismus – buddyzm
der Buddhist – buddysta
die Buddhistin – buddystka
buddhistisch – buddyjski, w obrządku buddyjskim 

der Hinduismus – hinduizm
der Hindu – hinduista
die Hindufrau – hinduistka 
der Islam – islam 
islamisch – islamski
der Muslim – muzułmanin

die Muslimin – muzułmanka 
muslimisch – muzułmański  

Czas na uporządkowane alfabetycznie słówka do tematu „religia”:

der Abt – opat, przełożony zakonu
die Äbtissin – opatka, przeorysza
das Alte Testament – Stary Testament
der Andersgläubige – innowierca
der Antisemitismus – antysemityzm
die Askese – asceza
die Auferstehung – zmartwychwstanie
die Beichte – spowiedź
der Beichtstuhl – konfesjonał
die Beschneidung – obrzezanie
die Bibel – Biblia
der Bischof – biskup 
die Christmesse / die Christmette – pasterka
der Davidstern – gwiazda Dawida
das Dogmat – dogmat
der Dom – katedra
die Dreieinigkeit / die Dreifaltigkeit – Trójca święta
der Ehrenmord – morderstwo honorowe
die Ehrverletzung – naruszenie czci
der Engel – anioł
die Erbsünde – grzech pierworodny
das Evangelium – Ewangelia
die Exkommunikation – ekskomunika 
die Eucharistie – Eucharystia
der Fasten – post
die Firmung – bierzmowanie (w obrządku rzymsko-katolickim)
der Fundamentalismus – fundamentalizm
das Gebet – modlitwa
der Gegenpapst – antypapież
die Gegenreformation – kontrreformacja
der Geistliche – duchowny
der Gelehrte – uczony
der Glaube – wiara
das Glaubensbekenntnis – wyznanie wiary
die Glaubensfreiheit – wolność wyzwania
der Gott – Bóg / bóg
die Götter – bogowie 
die Göttin – bogini
der Gottesdienst – nabożeństwo
der/das Habit – habit
häretisch – heretycki
der Hedonismus – hedonizm
der Heide – poganin
der Heilige Geist – Duch święty
die Heilige Schrift – Pismo święte
der heilige Vater – ojciec święty
die Hölle – piekło
das Höllenfeuer – ogień piekielny
die jüdische Gemeinde – gmina żydowska
das jüngste Gericht – sąd ostateczny
die Kapelle – kaplica
der Kardinal – kardynał
das Kastensystem – system kastowy
die Kirche – kościół
die Kommunion – komunia
die Konfirmation – bierzmowanie (w obrządku protestanckim)
konservativ – konserwatywny
die Kontemplation – kontemplacja
der Koran – Koran
die Kreuzigung – ukrzyżowanie
der Kreuzzug – wyprawa krzyżowa
der Kult – kult
liberal – liberalny
der Märtyrer – męczennik
die Meditation – medytacja
der Messdiener – ministrant
die Messe – msza
der Mönch – mnich
die Moschee – meczet
die Mythologie – mitologia
das Neue Testament – Nowy Testament
die Nonne – zakonnica
die Offenbarung – objawienie
der Orden – zakon
die Ordensschwester – siostra zakonna
orthodox – ortodoksyjny
der Papst – papież
die Papstwahl – wybór papieża
der Pilger – pielgrzym
die Pilgerfahrt / die Wallfahrt – pielgrzymka
der Pfarrer – ksiądz, pastor 
die Predigt – kazanie
der Priester – ksiądz
progressiv – progresywny
der Prophet – prorok
der Rabbiner  – rabin
die Reformation – reformacja
die Religionsfreiheit – wolność religijna
die Sekte – sekta
die Soutane – sutanna
die Staatsreligion – religia państwowa
die Stammesreligion – religia plemienna
die Sünde – grzech
die Synagoge – synagoga
die Verehrung – cześć, oddawanie czci, adoracja
die Taufe – chrzest
der Tempel – świątynia
der Totenkult – kult zmarłych
die Überlieferung – przekaz ustny
die Verfolgung – prześladowanie
die Weltreligion – religia świata
die Wiedergeburt, die Reinkarnation – reinkarnacja
die Zehn Gebote – 10 przykazań
die Zeitrechnung – rachuba czasu 

W kolejnym poście pojawią się czasowniki do tematu wraz z przykładami zastosowania.
Świąteczny jarmark w Trewirze (Trier)

Świąteczny jarmark w Trewirze (Trier)

Uwielbiam Trier (po polsku Trewir). Jeżdżę tam, kiedy tylko mam okazję. To naprawdę śliczne miasto, jedno z najstarszych niemieckich miast. Zdecydowanie warto je odwiedzić, ale o tym już będą przekonywać zrobione przeze mnie zdjęcia, które w najbliższym czasie postaram się wrzucić. Trewir znajduje się w pd.-zach. Niemczech, w landzie Nadrenia-Palatynat (Rheinland-Pfalz).

Ostatnio niestety nie mogłam pojechać do Trier i w tym roku nie odwiedzę świątecznego jarmarku w tym pięknym mieście. Bardzo szkoda. Uwielbiam świąteczne targi, ale kto ich nie lubi? Odwiedziłam takie targi w Trier, w Bielefeld, w Münster  i w wielu małych miejscowościach.

Historia świątecznych jarmarków sięga późnego średniowiecza, kiedy to ludzie sprzedawali na targach jedzenie, np. mięso. Odbywały się one w zimie, gdyż ludzie chcieli uzupełnić swoje spiżarnie w zimowej porze i trwały najczęściej jeden dzień. W XIV wieku zaczęto sprzedawać nie tylko jedzenie, ale i zabawki, kosze, wyroby cukiernicze. Zaczęto wtedy przygotowywać stoiska dla sprzedawców, które ustawiane były na rynkach miast. Początkowo sprzedawano głównie drobnostki, które dzieci dostawały w prezencie na święta. Już wtedy były stoiska z orzechami, migdałami czy jadalnymi kasztanami. Od pierwszej połowy XX wieku te jarmarki stały się nieodłącznym elementem Adwentu i Bożego Narodzenia.

Następnym razem napiszę o nieodzownych tradycjach świątecznych jarmarków i będzie również trochę słownictwa do tematu. 

Zdjęcia, które zrobiłam w zeszłym roku na jarmarku świątecznym w Trier:

Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

Historia. Słownictwo związane ze społeczeństwem


Kolejna część mojej historycznej serii. Mam nadzieję, że to słownictwo będzie pomocne. Starałam się je opracować jak najdokładniej.

der Abgeordnete – poseł
der Adel – szlachta, arystokracja
der Adelsmann – szlachcic
der Anführer – przywódca
die Aristokratie – arystokracja
die Ägypter – Egipcjanie
der Attentäter – zamachowiec
der Barbar – barbarzyńca
der Bauer – rolnik
die Bevölkerung – ludność
der Bote / der Gesandte – posłaniec
der Bürger – obywatel
der Diktator – dyktator
die Dynastie – dynastia 
der Edelmann – szlachcic 
der Fürst – książę
die Fürstin – księżna
der Geistliche – dychowny
die Gemeinschaft– wspólnota
der General – generał
das Geschlecht – ród
die Gesellschaft– społeczeństwo
        – die bürgerliche Gesellschaft – społeczeństwo mieszczańskie
        – die Schicht der Gesellschaft – warstwa społeczeństwa
        – die Standesgesellschaft – społeczeństwo stanowe
die Griechen – Grecy
die Heiden – poganie
die Herrschaft – panowanie
der Herrscher – władca
der Herzog – książę
die Herzogin – księżna
die Hofgesellschaft – dworzanie
der Höfling – dworzanin
der Höhlenmensch – jaskiniowiec
der Kaiser – cesarz
die Kaiserin– cesarzowa
der Kanzler – kanclerz
der Kaufmann – kupiec
die Kelten – Celtowie
der König – król
die Königin – królowa
der Königshof – dwór królewski
der Königssohn – syn króla, królewicz
die Königstochter – córka króla, królewna
der Krieger – wojownik
der Kronprinz – następca tronu
die Kronprinzessin – następczyni tronu
der Kurfürst – książę elektor
der Leibeigene – chłop pańszczyźniany
der Nachfolger – następca
der Oberst – pułkownik
der Page – paź
der Papst – papież
der Pharao – faraon
der Präsident – prezydent
der Premier / der Premierminister – premier
der Priester – ksiądz, kapłan
der Prinz – książę
die Prinzessin – księżniczka
der Ritter – rycerz
die Römer – Rzymianie
der Senator – senator
die Slawen (der Slawe, die Slawin) – Słowianie (Słowianin, Słowianka)
der Soldatżołnierz
das Staatsoberhaupt – głowa państwa
der Stamm – plemię
der Stand – stan
der Thronfolger – następca tronu
das Volk – lud
die Untertanen – poddani
der Zar – car
die Zarin – caryca
Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

Historia. Słownictwo związane z ustrojem państwa

Słownictwo związane z ustrojem państwa, a także ogólnie z państwem:

der Staat – państwo
die Staatsform – ustrój państwa
das Abendland – Zachód, kraje zachodnie
der Absolutismus – absolutyzm
die Alleinherrschaft – autokracja
die Demokratie – demokracja
die Diktatur– dyktatura
der Faschismus – faszyzm
der Feudalismus – feudalizm
der Feudalstaat – państwo feudalne
das Fürstentum – księstwo
das Herzogtum – księstwo
der Kapitalismus – kapitalizm
der Kirchenstaat – państwo kościelne
das Königreich – królestwo
die Monarchie – monarchia
das Morgenland – Wschód, kraje wschodnie
der Nationalsozialismus – narodowy socjalizm
das Reich – imperium
  • das Dritte Reich – Trzecia Rzesza
  • das Römische Reich – Cesarstwo Rzymskie
  • das Reich der Mitte – Państwo Środka
die Republik – republika
die Revolution – rewolucja
  • bürgerliche Revolution – rewolucja obywatelska
  • industrielle Revolution – rewolucja przemysłowa
  • kommunistische Revolution – rewolucja komunistyczna
  • sozialistische Revolution – rewolucja socjalistyczna
der Sozialismus – socjalizm
der Totalitarismus – totalitaryzm
die Volksrepublik – republika ludowa
die Zivilisation – cywilizacja
Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

Historia. Słownictwo związane z epokami


Dzisiaj rozpoczynam cykl słownictwa związanego z historią. Na pierwszy ogień idzie ogólne słownictwo: jednostki czasu oraz słownictwo związane z epokami. Następnym razem opublikuję listę słówek dotyczących ustroju państw.

die Geschichte – historia
die Geschichtswissenschaft – nauka o historii
die Geschichtsschreibung– historiografia
die Vergangenheit – przeszłość
die Gegenwart – teraźniejszosć
die Zukunft – przyszłość
das Jahr – rok
das Jahrzehnt – dziesięciolecie/dekada
das Jahrhundert – wiek
die Ära – era
die Epoche – epoka
das Zeitalter – epoka
das Altertum – starożytność
die Altsteinzeit – paleolit
die Antike – antyk
die Aufklärung – oświecenie
der/das Barock – barok
die Bronzezeit – epoka brązu
die Eisenzeit – epoka żelaza
die Finanzkrise – kryzys finansowy
die Globalisierung – globalizacja
der Imperialismus – imperializm
die Industrialisierung – uprzemysłowienie
die Jungsteinzeit – neolit / młodsza epoka kamienia
der Kolonialismus – kolonializm
das Kolonialzeitalter – epoka kolonializmu
die Mittelsteinzeit– mezolit / środkowy okres epoki kamienia
das Mittelalterśredniowiecze
die Neuzeit– czasy nowożytne
die Renaissance – renesans
die Revolutionszeit – czas rewolucji
die Spätantike – późny antyk
die Steinzeit – epoka kamienia łupanego
die Urgeschichte – prehistoria
die Vorgeschichte – prehistoria
die Wirtschaftskrise – kryzys gospodarczy 
die Zivilisation – cywilizacja
„Der Alltag von Lukas” – opis dnia

„Der Alltag von Lukas” – opis dnia

To, czego mi brakuje w Internecie, to dobre ćwiczenia na poziomie A1. Kiedy uczę osoby na tym poziomie, to szukam prostych ćwiczeń. Kiedy szukałam czegoś odpowiedniego np. do odmiany czasowników albo do spójników „und”/”oder”/”aber”, to okazywało się znowu, że słownictwo jest za trudne, a kiedy chcę z moimi uczniami ćwiczyć gramatykę, to staram się nie zasypywać ich dodatkowo nowym słownictwem, a przynajmniej nie na każdej lekcji. Nie chcę, żeby co drugie słowo było wtedy dla nich nowe. Znalezienie odpowiednich ćwiczeń, nawet w tak dużym źródle jak Internet, graniczy z cudem. Dlatego napisałam mnóstwo własnych ćwiczeń gramatycznych i leksykalnych (nie tylko z niemieckiego ogólnego, ale i biznesowego). Może kiedyś pomyślę o wydaniu podręcznika? Ćwiczeń, które napisałam, na pewno wystarczyłoby na cały podręcznik.

Oto tekst pt. „Der Alltag von Lukas”. Pod spodem znajdują się pytania do niego (czytanie ze zrozumieniem). Pytań jest aż 26, ale oczywiście można nie zadawać wszystkich. Tekst można doskonale wykorzystać właśnie przy opisie dnia. W późniejszym etapie nauki pracowałam z nim w ten sposób, że moi uczniowie przekształcali go w Perfekt.


Der Alltag von Lukas“ – Leseverstehen
Jeden Tag stehe ich um 7 Uhr auf. Ich gehe zuerst schnell ins Bad und wasche mich. Dann ziehe ich mich an und esse Frühstück. Nachher putze ich mir die Zähne, nehme das Essen mit und gehe in die Schule los. Der Bus fährt um 7:45 ab. Unterwegs höre ich Musik. Der Unterricht beginnt um 8:00 Uhr und dauert bis 14:00 Uhr. Nach der Schule kaufe ich noch etwas zum Essen. Um 15:00 Uhr bin ich zu Hause. Ich esse gleich danach zu Mittag und dann lerne ich. Ich lerne lange. Inzwischen höre ich Musik. Ich mache auch meine Hausaufgaben. Meine Eltern kommen um 17:00 Uhr nach Hause zurück. Sie arbeiten viel und haben wenig Zeit. Meine Mutter arbeitet im Büro und mein Vater ist Lehrer. 
Später führe ich meinen Hund aus. Um 18:00 Uhr komme ich nach Hause zurück und sehe fern oder ich spiele Karten mit meiner Schwester. Ich höre dann Musik oder lese ein Buch. Ich lese sehr gerne, denn das ist mein Hobby. Dann bereite ich mit meiner Mutter das Abendessen zu. Wir essen zusammen und nachher waschen wir ab. Abends bin ich sehr müde. Ich wasche mich und gleich danach gehe ich schlafen. 
Samstags treffe ich meine Freunde. Ich habe 3 Freunde. Wir essen zusammen im Restaurant. Das Restaurant ist sehr schön. Das Essen dort ist lecker. Dann machen wir einen Stadtbummel und kaufen ein. Unterwegs essen wir Eis. Nachher spielen wir Karten. Manchmal besuchen wir eine Diskothek. Wir tanzen dann bis 22:00 Uhr und erst um 23:00 Uhr bin ich zu Hause. Ich gehe spät schlafen und sonntags schlafe ich deswegen lange. 

Samstags schlafe ich eigentlich immer lange, denn ich habe dann viel Zeit. Nachmittags räume ich mein Zimmer auf. Das Zimmer sieht dann schön aus. Nachher führe ich meinen Hund aus. Samstags bereitet meine Schwester das Mittagessen zu. Sie kocht gerne, aber hat selten Zeit. 
Sonntags rufe ich oft meine Freundin an. Sie heißt Anna. Ich lade sie ein. Wir führen zusammen meinen Hund aus. Manchmal lernen wir zusammen. Oft gehen wir spazieren. Manchmal regnet es und wir bleiben zu Hause. Wir sehen dann fern oder spielen am Computer. Wir tanzen gerne und hören Musik. Manchmal bereiten wir zusammen das Essen zu. Wir essen gerne Kuchen oder Pizza. Es ist super. 
Sonntags besuche ich oft meine Großeltern. Sie wohnen in der Nähe. Zusammen essen wir etwas. Meine Oma kocht sehr gut. Mit meinem Opa spiele ich Schach. 
Nachmittags kaufe ich oft mit meinen Eltern ein. Meine Schwester kommt nicht mit, denn sie bleibt lieber zu Hause. Sie lernt viel. Mein Bruder trifft nachmittags seine Freunde. Sie spielen zusammen Fußball. In der Freizeit spielt er auch gerne am Computer.
Fragen zum Leseverstehen:
    

1.    Um wie viel Uhr steht  Lukas auf?
2.    Was macht er morgens?
3.    Um wie viel Uhr fährt der Bus ab?
4.    Wie lange dauert der Unterricht?
5.    Was macht Lukas nachmittags?
6.    Wann kommen die Eltern nach Hause zurück?
7.    Wo arbeiten seine Eltern?
8.    Haben die Eltern viel Zeit?
9.    Um wie viel Uhr kommt Lukas nach Hause von der Schule zurück?
10. Was ist sein Hobby?
11. Wer bereitet das Abendessen zu?
12. Wann trifft Lukas seine Freunde?
13. Wie viele Freunde hat er?
14. Wie verbringt er die Zeit mit seinen Freunden?
15. Wann essen sie Eis?
16. Was spielen sie zusammen?
17. Besuchen Lukas und seine Freunde immer eine Diskothek?
18. Wie verbringt Lukas die Zeit mit seiner Freundin?
19. Wo essen Lukas und seine Freunde gerne?
20. Wieso schläft Lukas samstags lange?
21. Was macht er samstags?
22. Wann räumt er das Zimmer auf?
23. Wer bereitet das Mittagessen samstags zu?
24. Wie verbringt Lukas Zeit mit seinen Großeltern?
25. Was macht seine Schwester gerne?
26. Was macht sein Bruder gerne?

Pomyłki i błędy – kilka czasowników

Pomyłki i błędy – kilka czasowników

Dzisiaj chciałabym omówić kilka ciekawych czasowników, które często są przez uczących się nieużywane. Chodzi o czasowniki związane z myleniem się.

1) sich irren – oznacza „mylić się”, także w znaczeniu „rozczarować się”:

Du irrst dich gewaltig. – Bardzo się mylisz. 

In diesem Punkt haben wir uns geirrt. – W tym punkcie/aspekcie pomyliliśmy się. 

Ich habe mich in dir geirrt. – Pomyliłem się co do ciebie. 

W tym znaczeniu możemy stosować czasownik również bez „sich”:

Wenn ich nicht irre, wohnen sie hier.  – Jeśli się nie mylę, to oni tutaj mieszkają.

Używamy tego czasownika, kiedy pomylimy ze sobą dwie rzeczy (zwei Sachen miteinander verwechseln):

Ich habe mich im Datum geirrt. – Pomyliłam się w dacie.

Wir haben uns in der Hausnummer geirrt. – Pomyliliśmy się w numerze domu.

2) sich verlaufen – zgubić się (ale w trakcie chodzenia, a nie jazdy)

Die Touristen haben sich verlaufen. – Turyści się zgubili.

Ich habe mich verlaufen, weil ich die Stadt nicht gekannt habe.  – Zgubiłam się, bo nie znałam tego miasta.

3) sich verfahren – zgubić się w trakcie jazdy

Mein Freund hat sich in der Stadt verfahren. – Mój chłopak zgubił się w mieście (jadąc).

4) sich verschreiben – pomylić się, zrobić błąd przy pisaniu

Auf der zweiten Seite habe ich mich verschrieben. – Na drugiej stronie zrobiłem błąd w pisaniu / pomyliłem się w pisaniu.

Der Student hat sich verschrieben. – Student pomylił się w pisaniu.

5) sich verrechnen – popełnić błąd w liczeniu

Der Schüler hat sich bei dieser Aufgabe verrechnet. – Uczeń popelnił w tym zadaniu błąd w liczeniu.

Der Verkäufer hat sich um 5 Euro verrechnet. – Sprzedawca pomylił się o 5 euro.

W poprzednim zdaniu „sich verrechnen” możemy zastąpić „sich irren”, bo „sich irren” oznacza również pomylenie się w rachunkach, czyli:

Der Verkäufer hat sich um 5 Euro verrechnet. – Sprzedawca pomylił się o 5 euro.

Ich habe mich um einen Tag geirrt. – Pomyliłam się o dzień.

6) sich verlesen – popełnić błąd w czytaniu

Du hast dich bestimmt verlesen. – Na pewno pomyliłeś się przy czytaniu.

In der englischen Geschichte habe ich mich mehrmals verlesen. – W tej angielskiej historii kilka razy popełniłam błąd w czytaniu.

7) sich vertippen – pomylić się przy maszynopisaniu

Die Sekretärin vertippt sich dauernd. – Sekretarka ciągle myli się przy maszynopisaniu.

Istnieją również zwroty:

a) einen Fehler machen – czyli po prostu „zrobić błąd”. Możemy więc powiedzieć:

Ich habe beim Lesen / beim Schreiben einen Fehler gemacht. – Zrobiłam błąd w czytaniu / w pisaniu.

Die Schüler haben im Diktat viele Fehler gemacht. – Uczniowie zrobili w dyktandzie wiele błędów.

b) einen Fehler begehen – oznacza również „popełnić błąd”, ale tu nie chodzi o błąd w czytaniu czy pisaniu, ale o błąd życiowy, np.:

In meinem Leben habe ich viele Fehler begangen. – W moim życiu popełniłem wiele błędów.

Er hat mit dieser Scheidung einen großen Fehler begangen. – Tym rozwodem on popełnił duży błąd.

Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

„Bedauern” i „bereuen”


„Bedauern” i „bereuen” to często mylone czasowniki. Oba znaczą „żałować”, ale niestety nie można ich stosować zamiennie. 

Czasownik „bedauern” odnosi się do tego, czego żałujemy w danej chwili, kiedy uważamy, że szkoda, że coś się stało (albo nie). Stosujemy go w znaczeniu „przykro mi” – „es tut mir leid”. Nie używamy tego czasownika, kiedy chcemy powiedzieć, że żałujemy, że zrobiliśmy coś złego. Synonimy do „bedauern” to np. „leidtun”, „schade finden”
Ich bedauere, dass ich dich nicht begleiten kann. (Ich finde es schade, dass… oder Es tut mir leid, dass…) – Żałuję, że nie mogę ci towarzyszyć.

Meine Eltern bedauern, dass ihr Haus nicht größer ist. (Sie finden es schade, dass…) – Moi rodzice żałują, że ich dom nie jest większy.
Kiedy ktoś żałuje złego uczynku albo czegoś, co się już stało, to użyje słowa „bereuen”. Działania mają tu skutek.
Der Verbrecher bereut, dass er viel Geld gestohlen hat. – Przestępca żałuje, że ukradł dużo pieniędzy.

Bereust du, dass du dich hast scheiden lassen? – Czy żałujesz, że się rozwiodłeś?
Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

Eine Prüfung ablegen oder eine Prüfung bestehen?

Dzisiaj na tapetę idzie kolejny często popełniany błąd. Chodzi o to, że zdajemy egzamin. No właśnie – po polsku można powiedzieć „Dzisiaj zdaję egzamin”. Oznacza to, że „Dzisiaj podchodzę do egzaminu”. Uczący się bardzo, bardzo często używają tu po niemiecku czasownika „bestehen”, co jest błędem, bo „bestehen” oznacza, że egzamin został już zdany. Jest to tłumaczenie z polskiego, błędne oczywiście. „Eine Prüfung ablegen” oznacza „podejść do egzaminu”. „Oblać egzamin” to „bei einer Prüfung durchfallen”.

Jak zwykle więc kilka zdań na ten temat:

Heute lege ich eine Prüfung in Deutsch ab. – Dzisiaj podchodzę do egzaminu z niemieckiego. 

Wann legst du die Prüfung in der Fahrschule ab? – Kiedy masz egzamin w szkole jazdy?

Ich habe die Prüfung bestanden. – Zdałem egzamin. 

Der Lerner hat zwar die Prüfung bestanden, aber er ist mit der Note nicht zufrieden. – Uczący się wprawdzie zdał egzamin, ale nie jest zadowolony z oceny.

Musimy więc rozróżniać czasowniki „ablegen” i „bestehen” w znaczeniu odnoszącym się do egzaminu, bo bardzo łatwo tu o błąd będący kalką tłumaczeniową z polskiego. 

Ich bin leider bei der Prüfung durchgefallen. – Niestety oblałem egzamin. 

Es tut mir leid, dass du bei der Englischprüfung wieder durchgefallen bist. – Przykro mi, że znowu oblałeś egzamin z angielskiego.

Dodam jeszcze zwrot „jemanden zu einer Prüfung zulassen”, czyli „dopuścić kogoś do egzaminu”.

Der Student wurde zur Prüfung nicht zugelassen. – Student nie został dopuszczony do egzaminu.

Wer ist ein Lehrer?

Wer ist ein Lehrer?

Dzisiaj chciałabym omówić znaczenie słowa „der Lehrer / die Lehrerin” oraz słów, które są używane zamiennie. Znaczenie jest niby oczywiste, ale nie do końca.

Kiedy studiowałam w Niemczech, rozmawiałam raz z jedną znajomą Niemką o różnicach pomiędzy studiami w Polsce i w Niemczech. Byłam wtedy po III roku studiów. W pewnym momencie powiedziałam zdanie w stylu: „Die meisten Lehrer an der Uni mag ich sehr”. Wtedy moja rozmówczyni zapytała: „Was meinst du eigentlich mit Lehrer?” Nie zrozumiała mnie, gdyż w Niemczech słowo „der Lehrer / die Lehrerin” oznacza nauczycieli w podstawówce, gimnazjum czy szkole realnej. W Polsce na nauczycieli akademickich mówi się po prostu „nauczyciel”, ale u nas to słowo oznacza nauczyciela każdego stopnia, podczas gdy w Niemczech absolutnie nie. Wykładowca akademicki to „der Dozent / die Dozentin”. Oczywiście poza tym używa się stopni naukowych, podobnie jak w Polsce, chociaż moim zdaniem w Polsce bardziej przywiązuje się do nich wagę w codziennych relacjach studentów z wykładowcami. W słowniku jest rzeczywiście napisane, że nauczyciela akademickiego określa się również jako „Lehrer”, ale na co dzień nikt tak nie mówi.

A czy wychowawca przedszkolny to nauczyciel? Osoby takie studiowały pedagogikę, czyli „Erziehungswissenschaft”. Dlatego one same (podobnie jak w Polsce – najczęściej kobiety) mówią o sobie „Ich arbeite als Erzieherin”, czyli jako wychowawczyni.

Podsumujmy:

1. „Der Lehrer / die Lehrerin” oznacza nauczyciela pracującego w szkole podstawowej, gimnazjum, szkole realnej itp.

Er ist ein erfahrener Lehrer. – On jest doświadczonym nauczycielem.
Sie arbeitet als Lehrerin in einer Fahrschule. – Ona pracuje jako nauczycielka w szkole nauki jazdy.

2. „Der Dozent / die Dozentin” to wykładowca na uniwersytecie, szkole wyższej, uniwersytecie ludowym.

Frau Kessel war die beste Dozentin an meiner Uni. – Pani Kessel była najlepszym wykładowcą na moim uniwersytecie.

3. „Der Erzieher / Erzieherin” to wychowawca przedszkolny, a także wychowawca w sensie ogólnym, np. w instytucjach dla młodzieży.

Sie ist zweifelsohne die geborene Erzieherin. – Ona jest bez wątpienia urodzoną wychowawczynią. 

Czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”

„Der Einwohner” i „der Bewohner”

Dziś przyszła kolej na często mylone słowa „Einwohner” i „Bewohner”. Co one tak właściwie oznaczają?

„Der Einwohner, die Einwohner” to mieszkaniec jednostki administracyjnej, np. kraju lub miasta.

Die Einwohner der Stadt X demonstrierten vor dem Sitz der Firma. – Mieszkańcy miasta X demonstrowali przed siedzibą firmy.

Wie viele Einwohner hat Nordrhein-Westfalen? – Ilu mieszkańców ma Nadrenia Północna – Westfalia?

Słowo „der Bewohner, die Bewohner” odnosi się do kogoś, kto coś zamieszkuje, np. dom, wyspę, rezerwat.

Die Bewohner des Hauses sind in Gefahr. – Mieszkańcy domu są w niebezpieczeństwie.

Wo sind die Bewohner der Insel? – Gdzie są mieszkańcy wyspy?

Kiedyś oba słowa często były używane zamiennie, ale dzisiaj ich zamienienie jest uznawane za błąd.