Category: Słownictwo

0

„Der Wandel” i „die Veränderung”

Dzisiaj chciałabym omówić różnicę pomiędzy słowami „der Wandel” i „die Veränderung”. Oba te słowa tłumaczy się jako „zmiana”, ale nie można używać ich zamiennie.  „Der Wandel” oznacza najczęściej zmianę na przestrzeni epok, zmianę o szerszym zasięgu.  Im Wandel der Zeiten ist das Leben der Frauen anders geworden. – Na przestrzeni epok życie kobiet stało się inne. ...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 12. „Der Artist” i „der Künstler”

Kolejne często mylone słowa to „der Artist” i „der Künstler”. Co tak właściwie oznacza „der Artist/die Artistin”? Tylko i wyłącznie artystę cyrkowego. Synonimy to: Akrobat, Varietékünstler, Zirkusartist, Zirkuskünstler.  Słowo „der Artist” odmienia się według odmiany słabej: N. der Artist G. des Artisten D. dem Artisten A. den Artisten  „Der Artist“może występować nie tylko w cyrku (der...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 11. „Die Studie” und „das Studium”

Chciałabym napisać o kolejnej często mylonej parze słów. Chodzi o „die Studie” i „das Studium”. W języku polskim rzeczownik „studia” występuje tylko w liczbie mnogiej. Kiedy ktoś chce powiedzieć po niemiecku „Skończyłem studia”, to często występuje błąd „Ich habe die Studien abgeschlossen”. Jaki tu mamy błąd? Otóż rzeczownik „die Studien” to liczba mnoga od „die Studie”,...

Czytaj cały wpis »
1

Słówka. Cz. 10. „Die Praxis” i „das Praktikum”

Dzisiaj chciałabym zwrócić uwagę na 2 słowa, które bardzo często są mylone przez uczących się niemieckiego. Chodzi o słowa „die Praxis” i „das Praktikum”. Bardzo często słyszałam od uczących się błędne zdanie „Ich habe eine Praxis gemacht”. Ktoś chciał powiedzieć, że zrobił praktykę, np. w ramach studiów. Poprawne zdanie brzmiałoby: „Ich habe ein Praktikum gemacht”. Słowo...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 9

W języku polskim istnieje słowo „adidasy”, którym określamy wszystkie tego rodzaju buty, niezależnie od tego, jaka firma je wyprodukowała. Wzięło się to zapewne stąd, że firma Adidas jako jedna z pierwszych wprowadziła buty tego typu na polski rynek. W języku niemieckim też istnieją takie zjawiska: 1) Słowo „Tempo” oznaczające chusteczkę higieniczną. Jest oczywiście słowo „Taschentuch”, lecz...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 8

Dzisiaj trochę słownictwa prosto ze szkolnej ławki, ale nie tylko 🙂 Każdy zna oczywiście słowo „Federtasche” (lub też „Federmappe„) które oznacza „piórnik”. W rzeczywistości jednak to słowo w ogóle nie jest używane. Na piórnik mówi się po prostu „Mäppchen” (przede wszystkim w pd.-zach. Niemczech). Słowo „Anfrage” oznacza „zapytanie”. „Anfrage” napiszemy np. w tytule maila, kiedy piszemy...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 7

Dzisiaj przyszła kolej na moje następne obserwacje. Więc zauważyłam, że częstotliwość użycia pewnych słów jest wyższa od częstotliwości użycia słów, które są nauczane w pierwszej kolejności: 1) Zamiast „Flugzeug” często mówi się „Flieger„.2) Zamiast „Klebstoff” bardzo często można usłyszeć „Klebstift” (jeśli jest to klej w sztyfcie) lub też „Kleber„.3) Zamiast słowa „gleichfalls” często mówi się „ebenfalls”...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 6

Dzisiaj na pierwszy ogień idą 2 czasowniki : „vorlesen” i „ablesen”. Czym się różnią? „Vorlesen” oznacza czytanie na głos. Na głos można przeczytać wiersz, fragment książki czy bajkę dziecku: Meine Mutter hat mir abends immer Geschichten vorgelesen. Lies mal vor, was in der Zeitung steht! Natomiast „ablesen“ oznacza odczytywanie zapisanego tekstu, np. podczas wygłaszania mowy czy...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 5

Dziś przedstawiam słowa ciekawe dla mnie – pod tym względem, że jakoś często się ich po prostu nie zna. Zaobserwowałam to kiedyś na m.in. własnym przykładzie: 1) die Ohrenklappe, der Ohrenschützer – nausznik2) wykałaczka – der Zahnstocher3) taśma klejąca – das Klebband4) kokarda – die Schleife5) bandaż – die Binde6) opatrunek – der Verband7) koronka –...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 4

Przyszła kolej na słowa „entschieden” i „entschlossen”, które również często są używane za stuprocentowe synonimy. Co prawda czasami można ich używać zamiennie, ale zauważyłam, jak używają ich Niemcy. Otóż słowa „entschlossen” używają odnośnie do charakteru, a „entschieden” odnośnie np. do sposobu, w jaki ktoś postępuje. Skąd ten wniosek? Ano stąd, że zdarzyło mi się usłyszeć, jak...

Czytaj cały wpis »