Słówka. Cz. 8

Słówka. Cz. 8

Dzisiaj trochę słownictwa prosto ze szkolnej ławki, ale nie tylko 🙂

Każdy zna oczywiście słowo „Federtasche” (lub też „Federmappe„) które oznacza „piórnik”. W rzeczywistości jednak to słowo w ogóle nie jest używane. Na piórnik mówi się po prostu „Mäppchen” (przede wszystkim w pd.-zach. Niemczech).

Słowo „Anfrage” oznacza „zapytanie”. „Anfrage” napiszemy np. w tytule maila, kiedy piszemy zapytanie do danej instytucji czy firmy. Raczej nie użyjemy wtedy słowa „Frage„.

Słówka. Cz. 8

Słówka. Cz. 7

Dzisiaj przyszła kolej na moje następne obserwacje. Więc zauważyłam, że częstotliwość użycia pewnych słów jest wyższa od częstotliwości użycia słów, które są nauczane w pierwszej kolejności:

1) Zamiast „Flugzeug” często mówi się „Flieger„.
2) Zamiast „Klebstoff” bardzo często można usłyszeć „Klebstift” (jeśli jest to klej w sztyfcie) lub też „Kleber„.
3) Zamiast słowa „gleichfalls” często mówi się „ebenfalls” albo „ebenso„.
4) Zamiast „Kuli” (czy tym bardziej „Kugelschreiber„) mówi się po prostu „Stift„.
5) Zamiast „Schuldirektor” najczęściej mówi się „Schulleiter„.

Oczywiście słowa „Flugzeug”, „Klebstoff”, „gleichfalls”, „Kuli” są jak najbardziej poprawne i również bardzo często używane. Każdy je zna i rozumie. Chciałam po prostu zwrócić uwagę na to, jakimi słowami są one często zastępowane.

Słówka. Cz. 8

Słówka. Cz. 6

Dzisiaj na pierwszy ogień idą 2 czasowniki : „vorlesen” i „ablesen”. Czym się różnią?

Vorlesen” oznacza czytanie na głos. Na głos można przeczytać wiersz, fragment książki czy bajkę dziecku:

Meine Mutter hat mir abends immer Geschichten vorgelesen.

Lies mal vor, was in der Zeitung steht!

Natomiast „ablesen“ oznacza odczytywanie zapisanego tekstu, np. podczas wygłaszania mowy czy referatu. Nie jest to więc to samo co „vorlesen”, gdyż „vorlesen” utożsamić możemy bardziej z recytowaniem i oznacza to przede wszystkim czytanie czegoś na głos dla kogoś.

Er hat seine Rede vom Blatt abgelesen.

Der Pfarrer las seine Predigt ab.

Słówka. Cz. 8

Słówka. Cz. 5

Dziś przedstawiam słowa ciekawe dla mnie – pod tym względem, że jakoś często się ich po prostu nie zna. Zaobserwowałam to kiedyś na m.in. własnym przykładzie:

1) die Ohrenklappe, der Ohrenschützer – nausznik
2) wykałaczka – der Zahnstocher
3) taśma klejąca – das Klebband
4) kokarda – die Schleife
5) bandaż – die Binde
6) opatrunek – der Verband
7) koronka – die Spitze
8) liczydło – das Rechenbrett
9) kulig – die Schlittenfahrt, die Pferdeschlittenfahrt
10) uchylić okno – das Fenster kippen
11) podpowiadać – vorsagen
12) wodoodporny – wasserfest, wasserbeständig

Słówka. Cz. 8

Słówka. Cz. 4

Przyszła kolej na słowa „entschieden” i „entschlossen”, które również często są używane za stuprocentowe synonimy. Co prawda czasami można ich używać zamiennie, ale zauważyłam, jak używają ich Niemcy. Otóż słowa „entschlossen” używają odnośnie do charakteru, a „entschieden” odnośnie np. do sposobu, w jaki ktoś postępuje. Skąd ten wniosek? Ano stąd, że zdarzyło mi się usłyszeć, jak pewien obcokrajowiec powiedział, że jego przyszła żona powinna być zdecydowana. Użył w tym kontekście słowa „entschieden”, po czym został poprawiony przez Niemca (nauczyciela), który stwierdził, że w tym kontekście lepiej brzmi „entschlossen”. A „entschieden” używają raczej odnośnie do podkreślenia intensywności czegoś, np. „Er hat entschieden zu wenig gelernt”.

Słówka. Cz. 8

Anglicyzmy w niemieckim. Cz. 3

Kiedyś usłyszałam w niemieckiej telewizji „voten” zamiast „stimmen„. Sprawdziłam – „voten” nie ma jeszcze w jednojęzycznym Dudenie (mam najnowszego). W kolejnym wydaniu pewnie już będzie.

I oczywiście bardzo często „Kids” zamiast „Kinder„.

Słówka. Cz. 8

Anglicyzmy w niemieckim. Cz. 2

Oto, co udało mi się zasłyszeć w telewizji lub po prostu w codziennych kontaktach z Niemcami:

1. Ich habe keine Connections.

2. Mum, Dad – nagminnie w amerykańskich serialach telewizyjnych. W Niemczech wszystkie są dubbingowane, ale nie rozumiem, dlaczego nie używają niemieckich słów.

3. Mr. President – oczywiście w amerykańskich filmach. Nigdy, nigdy nie słyszałam tu niemieckiego odpowiednika. Robią to chyba po to, żeby „zamerykanizować” film.

4. Das gehört zu meinem Look.

5. Insider zamiast Eingeweihte.

Słówka. Cz. 8

Anglicyzmy w niemieckim. Cz. 1

Wszyscy wiemy, że od dawna istnieje w języku niemieckim tendencja do nadużywania anglicyzmów, do mieszania niemieckiego z angielskim. Oto, co udało mi się niedawno zasłyszeć: w reklamie „Boys” zamiast „Jungs„. Nie znalazłam jej niestety na youtube.

Bardzo, bardzo często można usłyszeć „Entertainment” zamiast „Unterhaltung„.

W trakcie wycieczki po mieście ktoś powiedział „discovern” zamiast „entdecken„. Jakie to proste! Zamiast się wysilać, możemy wziąć po prostu angielskie słowo i dodać końcówkę bezokolicznika. I gotowe! Prosty przepis na „niemieckie” słówko.

Powyższe napisałam oczywiście z ironią. Osobiście nie pochwalam tego trendu, wolę niemieckie słowa. Są one po to, żeby ich używać. Gdyby część niemieckich słów miała wyginąć, to wolałabym, aby na ich miejscu znalazły się niemieckie neologizmy, a nie słowa z angielskiego.

Ciekawe polskie tradycje po niemiecku

Ciekawe polskie tradycje po niemiecku

Dzisiaj wstawiam skany prezentacji Power Point, jaką przygotowałam o ciekawych polskich tradycjach (dla moich niemieckich uczniów). Niektóre z nich są mało znane, ale myślę, że tę prezentację można z powodzeniem wykorzystać na lekcjach niemieckiego, żeby uczniowie nauczyli się po niemiecku opowiadać o Polsce. Słownictwo bardziej nadaje się dla poziomu zaawansowanego, ale z powodzeniem można za pomocą tych slajdów przedstawić również początkującym uczniom podstawowe słówka.

W najbliższym czasie wstawię prezentację o polskim weselu, a także prezentację z podstawowymi informacjami na temat Polski oraz quizem.

Jeśli ktoś ma takie życzenie, to chętnie prześlę prezentację Power Point na maila.

Żywy język. Cz. 1

Żywy język. Cz. 1

Żywego języka oczywiście najlepiej uczyć się w rozmowach z rodzimymi użytkownikami języka, ale co zrobić, kiedy ma się z nimi mało kontaktu albo wcale?

Ja polecam np. oglądanie seriali czy filmów po niemiecku. Nawet jeśli jest to serial czy film niskich lotów, to możemy się z niego nauczyć całej masy nowych, używanych na co dzień słów. Dobrze wiem, bo wypróbowałam tę metodę na sobie. Zawsze, kiedy usłyszałam jakieś nowe słowo czy ciekawy zwrot, od razu zapisywałam go do specjalnie w tym celu założonego zeszytu. Tak samo wspomagałam się w nauce hiszpańskiego. Gdy chodziłam w zeszłym roku na kurs angielskiego, to lektorka często pokazywała nam serial „Friends” w oryginalnej wersji językowej.

O filmach, czasopismach czy gazetach będę pisać regularnie, zamieszczając linki.

Wcześniej nie doceniałam tej metody, ale odkąd z niej korzystam (czyli od kilku lat) jestem zdania, że może być ona ogromną pomocą dla każdego uczącego się języka obcego.

Nieocenioną pomoc oferuje tu znany przez wszystkich serwis youtube. Znalazłam na nim odcinki znanego sitcomu „Niania” – niemiecki tytuł to „Die Nanny”. Serial ten oglądam głównie po angielsku, ale również po niemiecku w telewizji Super RTL.

Jak wiadomo, w Niemczech wszystkie seriale czy filmy są dubbingowane. W Polsce wszystkie kwestie czyta lektor, więc na początku nie mogłam przyzwyczaić się do dubbingu, tym bardziej że ciągle mam w głowie oryginalne głosy aktorów. Jednak czego się nie robi dla nauki 🙂

Polecam więc oglądanie serialu „Die Nanny” na youtube (są prawie wszystkie odcinki wszystkich serii). Nie dość że możemy się z niego nauczyć mnóstwo nowych zwrotów, to jeszcze się pośmiejemy. Nie zrażajmy się, jeśli nie zrozumiemy wszystkiego. Z biegiem czasu będziemy rozumieć coraz więcej.

Jeszcze mała wskazówka:

– seria danego serialu to „die Staffel
– odcinek serialu (czy jakiejś historii) to „die Folge

Otwórzcie sobie ten link na youtube, a znajdziecie pierwszy odcinek oraz dalsze odcinki serialu:

Die Nanny. Staffel 1, Folge 1

(zdj.: http://lenabo.files.wordpress.com)

Słówka. Cz. 3. Der Kalender

Słówka. Cz. 3. Der Kalender

Dziś przyszła kolej na słowo der Kalender, które każdy zna. Niedługo skończy się rok, zaczniemy kupować kalendarze na rok 2013.

Nie zawsze wiemy jednak, jak nazwać po niemiecku poszczególne rodzaje kalendarzy. Oto ściągawka:

1) der Wandkalender

(zdj.: www.fotobuchservice24.de)

 (zdj.: http://www.livingathome.de)

 2) der Taschenkalender (często również Terminplaner, jeśli służy przede wszystkim do planowania i zapisywania terminów)

 (zdj.: www.amazon.de)

 3) der Familienplaner (często wisi przede wszystkim w kuchni i wszyscy członkowie rodziny wpisują na niego ważne terminy)

(zdj.: www.amazon.de)

 4) der Streifenkalender – czyli paskowy kalendarz. Nie jestem pewna, jak się go nazywa po polsku

(zdj.: www.amazon.de)

 5) der Abreißkalender

(zdj.: www.schnurlose.de)

 6) der Tischkalender – jak nazwa wskazuje, stawiany na stole

(zdj.: www.adventskalender.fotokasten.de)

(zdj.: www.shop58.de)

Słówka. Cz. 8

Słówka. Cz. 1

W postach pt. „Słówka” będę pisać o ciekawych niemieckich słowach, które zwróciły moją uwagę. Na dzisiaj proponuję „geschichtsbewusst”. Słowo to określa osobę, która jest dosłownie „świadoma historii”, która orientuje się w historii i zna prawdziwą historię, a nie zafałszowaną (nie odnoszę się tu do żadnego konkretnego wydarzenia).