Sich vorstellen – Przedstawiać się

Sich vorstellen – Przedstawiać się

Dzisiaj zajmę się tym, jak po niemiecku możemy się przedstawić. Tutaj miły pan się nam przedstawia:

Zacznijmy więc:

Wie heißt du? – Jak się nazywasz?
Ich heiße… – Nazywam się…
Wie heißen Sie? – Jak pan / pani się nazywa?
Ich heiße… – Nazywam się…
Ich bin…– Jestem…
Ich heiße Magda. – Nazywam się Magda.
Ich bin Magda. – Jestem Magda.
Wie ist dein Name? – Jak masz na imię / na nazwisko?
Mein Name ist…– Mam na imię / na nazwisko…
der Name – nazwisko

I tutaj pojawia się nieścisłość. „Name” znaczy „nazwisko”, ale na co dzień Niemcy często mówią: „Mein Name ist Eva” zamiast „Mein Vorname ist Eva”. To po prostu konwencja językowa. 

der Nachname / der Familienname – nazwisko
der Vorname – imię
Magdalena ist mein Vorname. – Magdalena to moje imię.
Surowiec ist mein Nachname.- Surowiec to moje nazwisko.
Darf ich mich vorstellen? – Czy mogę się przedstawić.
Ja, bitte. – Tak, proszę. 

Ich komme aus… – Pochodzę z…
Polen – Polska
Deutschland – Niemcy
England – Anglia 

Ich komme aus Polen. – Pochodzę z Polski.
Ich komme aus Deutschland. – Pochodzę z Niemiec.  
Ich wohne in… – Mieszkam w…
Ich wohne in Berlin. – Mieszkam w Berlinie.
Ich wohne in Warschau.- Mieszkam w Warszawie.
Ich wohne in London.- Mieszkam w Londynie. 

Ich arbeite in… – Pracuję w…
Ich arbeite in Berlin. – Pracuję w Berlinie.
Ich arbeite in Warschau. – Pracuję w Warszawie.
Ich arbeite in London. – Pracuję w Londynie.
Poznaliśmy więc dzisiaj kilka czasowników:
heißen – nazywać się (zauważmy, że po niemiecku nie jest to czasownik zwrotny, czyli nie ma zaimka zwrotnego „się”)
kommen – pochodzić, przychodzić
wohnen – mieszkać
arbeiten – pracować 

Możemy więc już zbudować kilka prostych zdań, aby krótko opowiedzieć o sobie:

Darf ich mich vorstellen? Ich heiße Magdalena Surowiec. Ich komme aus Polen. Ich wohne in Warschau. Ich arbeite in Warschau. 

Z dwóch ostatnich zdań możemy zrobić jedno:
Ich wohne und arbeite in Warschau. – Mieszkam i pracuję w Warszawie.

„und“ to spójnik, którym połączymy 2 zdania. „Und” oznacza „i, oraz, a”. 

Tu jeszcze coś bardziej zaawansowanego:

http://www.wiegehtsgerman.com/lesson/plan/1286/meeting_people

Sich vorstellen – Przedstawiać się

Przywitajmy się. Cz. 2

Pisałam już o tym, jak się witamy i żegnamy po niemiecku. Teraz przedstawiam zasoby online do tematu:

http://german.about.com/od/vocabularytips/a/Learn-German-Greetings.htm

Na powyższej stronie tłumaczenia są po angielsku, ale w dzisiejszych czasach chyba nikt nie ma z tym językiem problemu.

Tutaj zaś możemy również posłuchać słówek:

http://www.niemiecki.slowka.pl/artykuly,jezyk-niemiecki-zwroty-podstawowe-z-mp3,m,491.html

A tu wita nas sam Goethe w swoim wirtualnym domu:

Tu są również formuły do zapoznawczych rozmów, choć nieco bardziej zaawansowane:

http://www.wiegehtsgerman.com/lesson/plan/1286/meeting_people

Kolejna strona podpowiada nam, jak kogoś zapytamy o samopoczucie:

http://www.wiegehtsgerman.com/lesson/plan/1444/how_are_you

Ach, nie bez powodu mówi się, że internet to sieć, bo to przecież sieć bez ograniczonej pojemności. I ile wspaniałych rzeczy można w niej znaleźć, które też uczniom mogą ułatwić życie, bo przecież nie tylko podręczniki mamy dzisiaj do dyspozycji!

Sich vorstellen – Przedstawiać się

Przywitajmy się. Cz. 1

A: Guten Tag!

B: Guten Tag. Wie geht es dir?

A: Danke, gut. Und dir?

B: Auch gut.

Tak mogłaby wyglądać przykładowa rozmowa.  Zacznijmy więc!

Guten Morgen! – dzień dobry, mówimy tak mniej więcej do 10:00 rano, chociaż w praktyce Niemcy mówią „guten Morgen” czasami nawet o 13:00.

 Guten Tag! – dzień dobry

Guten Abend! – dobry wieczór

Hallo! – cześć (tylko na powitanie)

Hi! – cześć (też tylko na powitanie)

Wie geht’s? – Co słychać?

Wie geht’s dir? – Co słychać u Ciebie? Jak ci idzie?

Wie geht’s euch? – Co słychać u was?

Wie geht’s Ihnen? -Co słychać u pana / pani / państwa?

Und dir? – A tobie?

Und Ihnen? – A pani / panu / państwu?

 Gut. – Dobrze.

Ziemlich gut. – Całkiem dobrze.

Sehr gut. – Bardzo dobrze.

Prima. – Wspaniale.

Toll. – Wspaniale.

Super. – Super.

Nicht schlecht. – Nieźle.

Schlecht. – Źle.

Wiadomo, że podobnie jak w Polsce, w Niemczech też „schlecht” powiemy raczej do kogoś, kogo znamy bardzo dobrze. Kurtuazja nakazuje powiedzieć „gut”. Najłatwiej jest powiedzieć „super”, ale popiszmy się też innymi słówkami 🙂

A jak się pożegnać?

 Gute Nacht! – dobranoc!

Tschüs! – cześć (tylko na pożegnanie)

Servus! (rzadko używane) – cześć

Auf Wiedersehen! – do widzenia

Bis bald! – do zobaczenia wkrótce

Bis dann! – do zobaczenia później

Bis später! – do zobaczenia później

Bis zum nächsten Mal! – do następnego razu

Tu już nam się pojawiły antonimy:

gut – schlecht, czyli dobry – zły

oraz synonimy:

 toll = prima = super

Wielu Niemców używa angielskiego słowa „cool„. Es geht mir cool!

Przetłumaczmy więc powyższy dialog na polski:

A: Guten Tag! (dzień dobry)

 B: Guten Tag. Wie geht es dir? (Dzień dobry. Jak idzie?)

 A: Danke, gut. Und dir? – (Dziękuję, dobrze. A tobie?)

 B: Auch gut. (Też dobrze).

Pojawiło się tu jeszcze słówko „auch”, czyli „też, również”.

Geht es dir gut? – Czy idzie ci dobrze?

 Geht es dir auch gut? – Czy tobie też idzie dobrze?

Geht es dir toll? – Czy idzie ci wspaniale?

 Geht es dir auch toll? – Czy tobie też idzie wspaniale?

Często możemy usłyszeć zwrot „Was gibt’s Neues?”, czyli „Co nowego słychać?” Możemy odpowiedzieć:

Nichts Neues – nic nowego.

… lub powiedzieć, co u nas słychać.

Warto znać jeszcze zwroty:

Nichts zu danken / gern geschehen – nie ma za co.

Na koniec przedstawiam bardzo popularną piosenkę do zwrotów służących do powitania i  pożegnania:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=hTYGKcvEPOw

Tu przedstawiam „Das Hallo Lied”, która jest nieco trudniejsza, ale możemy po prostu spróbować z niej wyłapać jakieś zwroty 🙂