„Bedauern” i „bereuen”


„Bedauern” i „bereuen” to często mylone czasowniki. Oba znaczą „żałować”, ale niestety nie można ich stosować zamiennie. 

Czasownik „bedauern” odnosi się do tego, czego żałujemy w danej chwili, kiedy uważamy, że szkoda, że coś się stało (albo nie). Stosujemy go w znaczeniu „przykro mi” – „es tut mir leid”. Nie używamy tego czasownika, kiedy chcemy powiedzieć, że żałujemy, że zrobiliśmy coś złego. Synonimy do „bedauern” to np. „leidtun”, „schade finden”
Ich bedauere, dass ich dich nicht begleiten kann. (Ich finde es schade, dass… oder Es tut mir leid, dass…) – Żałuję, że nie mogę ci towarzyszyć.

Meine Eltern bedauern, dass ihr Haus nicht größer ist. (Sie finden es schade, dass…) – Moi rodzice żałują, że ich dom nie jest większy.
Kiedy ktoś żałuje złego uczynku albo czegoś, co się już stało, to użyje słowa „bereuen”. Działania mają tu skutek.
Der Verbrecher bereut, dass er viel Geld gestohlen hat. – Przestępca żałuje, że ukradł dużo pieniędzy.

Bereust du, dass du dich hast scheiden lassen? – Czy żałujesz, że się rozwiodłeś?

Share
Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

3 komentarze

  1. Avatar kobel pisze:

    Bardzo ciekawe, znowu się czegoś nauczyłem

  2. Avatar kobel pisze:

    Ten komentarz został usunięty przez autora.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.