utworzone przez Magdalena Welter | 16 maj 2018 | Gramatyka, zagadki językowe
Kilka dni temu na Facebooku pojawiła się następująca zagadka językowa:
I odpowiedź:
Dlaczego odpowiedź B jest prawidłowa?
Chodzi tutaj o tzw. „substantivierte Adjektive”. Już wyjaśniam 🙂
Rodzaj męski:
Nominativ: der Angestellte
Genitiv: des Angestellten
Dativ: dem Angestellten
Akkusativ: den Angestellten
Rodzaj żeński:
Nominativ: die Angestellte
Genitiv: der Angestellten
Dativ: der Angestellten
Akkusativ: die Angestellte
Jak możemy zauważyć, końcówki odmiany tych rzeczowników pokrywają się z końcówkami odmiany przymiotnika. To „zjawisko” to przymiotnikowa odmiana innych części mowy.
Słowo „der Angestellte” pochodzi od „angestellt”. Inne przykłady: der Beamte, der Arme, der Bekannte, der Verwandte.
Również w liczbie mnogiej mamy końcówki odmiany odpowiadające końcówkom przymiotnika po rodzajniku określonym:
Nominativ: die Angestellten
Genitiv: der Angestellten
Dativ: den Angestellten
Akkusativ: die Angestellten
Po rodzajniku nieokreślonym musimy również zachować odpowiednie końcówki.
Odmiana dla rodzaju męskiego liczby pojedynczej:
Nominativ: ein Beamter
Genitiv: eines Beamten
Dativ: einem Beamten
Akkusativ: einen Beamten
I liczba mnoga (bez rodzajnika, gdyż w liczbie mnogiej rodzajnik nieokreślony nie istnieje):
Nominativ: Beamte
Genitiv: Beamter
Dativ: Beamten
Akkusativ: Beamte
utworzone przez Magdalena Welter | 25 kwi 2018 | Aktualności, egzaminy z niemieckiego, Linki i materiały, Materiały do pobrania, materiały online, Podręczniki do niemieckiego
Dzisiaj w ramach tematu „egzaminy z niemieckiego” poświęcę trochę uwagi materiałom do nauki do egzaminów na poziomie B1 – telc, Goethe-Institut orazÖSD. Już we wpisie z 23 lutego na temat różnic między poziomem B1 a B2 pisałam na temat materiałów.
Może przypomnę materiały z Internetu, które wtedy zaproponowałam:
telc B1
Goethe-Institut B1
Przykładowe egzaminy Goethe-Institut B1
Przykładowe egzaminy telc B1
Przykładowe egzaminy OESD B1
Lista słownictwa B1
Czas teraz na podręczniki. Zebrałam tu dla Was kilka, które można wykorzystać w nauce 🙂
- Podręcznik do egzaminu telc – przyznam się, że go nie znam, ale ma bardzo dobre recenzje.
Zertifikat Deutsch telc b1
2. Kolejny podręcznik, „Zertifikat B1 neu”, znam bardzo dobrze i polecam. Znajduje się w nim aż 15 przykładowych testów. W wydaniu, które ja mam, w podręczniku nie były jednak ponumerowane pliki audio, więc trzeba było szukać na płycie CD. Być może w najnowszym wydaniu jest to poprawione.
Zertifikat B1 neu
3. Kolejny podręcznik, „Fit füers Zertifikat B1”, również polecam. W ogóle bardzo lubię tę serię. Bardzo pomocna jest zawarta tu symulacja egzaminów.
Fit fuers Zertifikat B1
4. Bardzo lubię podręczniki z serii „Prüfungstraining”, chociaż ich wadą może być to, że jest za mało przykładowych egzaminów.
Zertifikat B1
5. Podręczniki z serii „Mit Erfolg zum…” również są godne polecenia, tym bardziej, że zawierają liczne wskazówki i strategie co do egzaminów.
Zum Erfolg
6. Podręcznik „So geht’s noch besser” jest bardzo dobry, bardzo obszerny, zawiera 10 przykładowych testów. Nie zawiera rozwiązań, lecz można pobrać je ze strony wydawnictwa.
So geht’s noch besser
Czy możecie dodać coś jeszcze do tej listy?
utworzone przez Magdalena Welter | 16 lut 2018 | Aktualności, antykwariat
Dziś znowu organizuję dla Was małą wyprzedaż, może ktoś się skusi 🙂
- Książki Stanisława Bęzy „Deutsch. Deine Chance” wraz z rozwiązaniami
Cena: 40 zł + koszty wysyłki
Deutsch – deine Chance umożliwia rozwinięcie wszystkich najważniejszych sprawności językowych rozumienia tekstu pisanego i tekstu ze słuchu, mówienia oraz pisania. Autor ściśle przestrzega gradacji trudności oraz zasady systematycznej kontroli przerobionego materiału.
Z uwagi na szczegółowe wyjaśnienia słownictwa i zwrotów oraz wyczerpujący komentarz w języku polskim prezentowanych zagadnień gramatycznych, niniejszy podręcznik jest próbą wyjścia naprzeciw oczekiwaniom wielu nauczycieli i uczniów, odczuwających niedogodności związane z nauczaniem lub uczeniem się języka niemieckiego na podstawie podręczników jadnojęzycznych.
Ze względu na dużą liczbę ćwiczeń książka może być również wykorzystywana w procesie samokształcenia lub służyć jako materiał uzupełniający do innych podręczników.
2. Juergen Todenhoefer – „Inside IS – 10 Tage im Islamischen Staat”
Cena: 10 zł + koszty wysyłki
3. Gretchen Rubin – „Das Happiness-Projekt”
Cena: 10 zł + koszty wysyłki
Jeśli ktoś z Was jest zainteresowany, to piszcie do mnie na adres: msurowiec2010@gmail.com
utworzone przez Magdalena Welter | 6 lut 2018 | Gramatyka, zagadki językowe
Wczoraj zamieściłam na Facebooku kolejne pytanie z serii „zagadki językowe”:
Natomiast dzisiaj pojawiła się odpowiedź:
Wyjaśnienia do zagadek językowych na Facebooku znajdziecie pod etykietą „zagadki językowe”:
Zagadki językowe
Dlaczego prawidłowa jest odpowiedź B, chociaż przecież uczymy się, że w czasie Perfekt używamy czasownika „fahren” wraz z czasownikiem posiłkowym „sein”?
Owszem, tak jest, ale dopóki nie używamy dopełnienia w bierniku.
W zdaniu „Er hat mich nach Hause gefahren“ występuje dopełnienie w bierniku. Jest nim „mich” (on odwiózł mnie do domu. „Mich”, czyli kogo, co?).
Podam Wam więcej przykładów:
- mit dem Auto fahren – jechać samochodem
Ich bin mit dem Auto nach Deutschland gefahren. – Pojechałam samochodem do Niemiec.
das Auto fahren – prowadzić samochód
Dopełnieniem w bierniku jest „das Auto”, więc w czasie Perfekt powiemy:
Ich habe das Auto gefahren. – Prowadziłam samochód.
- mit dem Flugzeug fliegen – lecieć samolotem
Wohin bist du dieses Jahr mit dem Flugzeug geflogen? – Dokąd poleciałeś w tym roku samolotem?
das Flugzeug fliegen – prowadzić samolot
Dopełnieniem w bierniku jest „das Flugzeug”.
Der Pilot hat 3 Stunden das Flugzeug geflogen. – Pilot prowadził samolot przez 3 godziny.
- schnell laufen – szybko biegać
Sie ist sehr schnell nach Hause gelaufen. – Ona bardzo szybko pobiegła do domu.
einen Rekord laufen – ustanowić rekord w bieganiu
einen Rekord – dopełnienie w bierniku
Sie hat einen Rekord gelaufen. – Ona ustanowiła rekord w bieganiu.
W tym wypadku często mówi się również: Sie ist einen Rekord gelaufen.
- in/an der Sonne schmelzen – topić się w słońcu
Der Schnee ist in der Sonne geschmolzen. – Śnieg roztopił się w słońcu.
den Schnee schmelzen – roztopić śnieg
den Schnee – dopełnienie w bierniku
Die Sonne hat den Schnee geschmolzen. – Słońce roztopiło śnieg.
utworzone przez Magdalena Welter | 5 lut 2018 | Gramatyka, zagadki językowe
Ostatnio zamieściłam na Facebooku następujące pytanie:
Wczoraj ukazała się odpowiedź:
Biernik (Akkusativ) będę oznaczać na niebiesko, celownik (Dativ) na czerwono.
Dlaczego odpowiedź B jest prawidłowa? Przyjrzyjmy się temu zdaniu:
Ich gebe meiner Mutter Blumen. – Daję mojej mamie kwiaty.
Widoczne są tutaj dopełnienia rzeczownikowe w celowniku (Dativ) i bierniku (Akkusativ):
meiner Mutter –> wem? (komu daję kwiaty? – celownik)
Blumen –> wen? was? (kogo, co daję? – biernik)
Co dzieje się, kiedy dopełnienia rzeczownikowe chcemy zastąpić zaimkami osobowymi?
Musimy pamiętać o tym, że stosując dwa zaimki osobowe, dopełnienie zaimkowe w bierniku występuje przed dopełnieniem w celowniku. Stąd przekształcone zdanie wygląda następująco:
Ich gebe sie ihr (daję je jej), gdzie:
sie – Blumen
ihr – meiner Mutter
Dodam jeszcze, że biernik występuje przed celownikiem, kiedy stosujemy zaimek osobowy w bierniku:
Ich gebe meiner Mutter Blumen. –> Ich gebe sie meiner Mutter. (meiner Mutter jest dopełnieniem rzeczownikowym w celowniku)
tłumaczenie: Daję mojej mamie kwiaty –> Daję je mojej mamie.
Co dzieje się, kiedy używamy zaimka osobowego w celowniku? Wtedy kolejność dopełnień pozostaje taka sama jak w zdaniu początkowym:
Ich gebe meiner Mutter Blumen. –> Ich gebe ihr Blumen. (Blumen jest dopełnieniem rzeczownikowym w bierniku)
tłumaczenie: Daję mojej mamie kwiaty. –> Daję jej kwiaty.
utworzone przez Magdalena Welter | 23 sty 2018 | Aktualności, Gramatyka, zagadki językowe
Wczoraj zamieściłam na Facebooku następującą zagadkę językową:
Dzisiaj pojawiła się odpowiedź:
Odpowiedź „auf das Bett” jest prawidłowa, ponieważ na pytanie „wohin?” odpowiada biernik (Akkusativ). Dodatkowo biernik związany jest z ruchem. Kiedy coś dokądś kładę, to wykonuję ruch.
Przypominam odmianę rodzajników określonych i nieokreślonych w bierniku:
M – den / einen
F – die / eine
N – das / ein
PL – die / –
Odpowiadając na pytanie „wohin?”, które jest związane z ruchem, używamy biernika. Dla uczniów często jest to trudne, bo często nasuwa się pytanie „Gdzie idziesz?”, „Gdzie siadamy?”, „Gdzie mam to postawić?” (mylące, ponieważ na pytanie „gdzie?” w języku niemieckim odpowiada celownik). Jednak czasowniki „iść”, „siadać”, „postawić” są związane z ruchem i musimy się tu przestawić na myślenie po niemiecku, na odpowiadanie na pytanie „dokąd?”
Przygotowałam dla Was trochę przykladów:
Kannst du ans Telefon gehen? – Możesz podejść do telefonu? (an das Telefon)
Setzen wir uns an den Tisch! – Usiądźmy do stołu!
Gehst du auf das Fest? – Idziemy na uroczystość?
Fahren wir aufs Land! – Pojedźmy na wieś! (auf das Land)
Stell den Koffer hinter das Sofa! – Postaw walizkę za sofę!
Das Buch ist hinter das Regal gefallen. – Książka wpadła za regał.
Bald fahre ich ins Ausland. – Wkrótce jadę zagranicę. (in das Ausland)
Er stellt den Schrank neben das Sofa. – On stawia szafę obok sofy.
Ich hänge die Lampe über den Tisch. – Wieszam lampę nad stół.
Der Hund hat sich unter den Tisch gelegt. – Pies położył się pod stół.
Der Tisch kommt vor das Sofa. – Stół stanie przed sofą.
Setz dich zwischen mich und meinen Bruder! – Usiądź między mną a moim bratem!
Akkusativ zaznaczyłam pogrubioną czcionką.
Dodam jeszcze, że przyimki, które pojawiły się w powyższych zdaniach (an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen) to tzw. Wechselpräpositionen, które w zależności od zadanego pytania łączą się zarówno z celownikiem („wo?”), jak i z biernikiem („wohin?”).
utworzone przez Magdalena Welter | 19 sty 2018 | Gramatyka, zagadki językowe
Wczoraj zamieściłam na Facebooku następującą zagadkę językową:
Dzisiaj przygotowałam dla Was odpowiedź, dlaczego w zdaniu „Er hat mir gesagt, dass er hat lernen müssen” czasownik odmieniony, czyli „hat” nie występuje na końcu zdania, lecz przed dwoma bezokolicznikami.
Reguła jest następująca: Jeśli w czasie Perfekt czasownik modalny występuje wraz z innym czasownikiem, to w zdaniu podrzędnym czasownik posiłkowy (czyli czasownik odmieniony) występuje przed dwoma bezokolicznikami.
Tutaj kilka przykładów:
Ich habe gefragt, ob er in die Berge hat fahren wollen.
Er hat erwähnt, dass sie die Wohnung haben verkaufen wollen.
Sie hat gemeint, dass ich habe kommen können.
Die Lehrerin hat gesagt, dass wir neue Vokabeln haben lernen müssen.
Należy jednak dodać, że taka konstrukcja jest rzadko spotykana, Niemcy jej unikają. Czasowników modalnych najczęściej używa się w czasie Präteritum, więc lepiej jest powiedzieć:
Ich habe gefragt, ob er in die Berge fahren wollte.
Er hat erwähnt, dass sie die Wohnung verkaufen wollten.
Sie hat gemeint, dass ich kommen konnte.
Die Lehrerin hat gesagt, dass wir neue Vokabeln lernen mussten.
Tak jak wspomniałam, reguła opisana na początku dotyczy sytuacji, kiedy oprócz czasownika modalnego w zdaniu mamy jeszcze drugi czasownik. Jeśli czasownik modalny występuje samodzielnie, to używamy imiesłowu czasu Perfekt:
Ich habe gefragt, ob er das gewollt hat.
Sie hat festgestellt, dass sie dieses Wetter gemocht hat.
Ich habe es gewollt, aber nicht gekonnt.
Warum hast du viel gearbeitet? Weil ich gemusst habe.
Warum bist du nicht ausgegangen? Weil ich nicht gedurft habe.
W tym wypadku również częściej stosowany jest czas Präteritum:
Ich habe gefragt, ob er das wollte.
Sie hat festgestellt, dass sie dieses Wetter mochte.
Ich wollte es, aber konnte nicht.
Warum hast du viel gearbeitet? Weil ich musste.
Warum bist du nicht ausgegangen? Weil ich nicht durfte.
utworzone przez Magdalena Welter | 16 sty 2018 | Aktualności, Gramatyka, zagadki językowe
Dzisiaj przygotowałam dla Was krótki wpis gramatyczny. Temat to zaimki dzierżawcze i przeczenie „kein” bez rzeczownika.
Przedwczoraj na stronie „Niemiecki po ludzku” na Facebooku zamieściłam następujące pytanie:
Dzisiaj zamieściłam odpowiedź:
Dlaczego w zdaniu „Ich habe ein Haus, aber er hat keins“ zaimek „keins“ jest poprawny? Dlaczego nie „kein“? Już wyjaśniam 😊
Dzieje się tak ze względu na to, że w zdaniu tym nie powtarzamy rzeczownika. Można by oczywiście powiedzieć: „Ich habe ein Haus, aber er hat kein Haus“. Tutaj jednak chcemy uniknąć powtarzania rzeczownika.
Reguła jest następująca: jeśli zaimek dzierżawczy, rodzajnik nieokreślony lub przeczenie „kein” występuje bez rzeczownika, to zaimek przyjmuje końcówkę rodzajnika określonego.
Podobnie rzecz wygląda więc z zaimkami dzierżawczymi:
Mianownik w liczbie pojedynczej: meiner – meine – meins
Hast du noch Urlaub? Meiner ging schon zu Ende.
Dein Auto ist so schön wie seins.
Du leihst das Auto meines Vaters. Und ich deins.
Mein Hund bellt nachts. Und deiner?
Ich habe meinen Regenschirm gefunden. Und wo ist ihrer?
Das ist ihr Sohn und da steht unserer.
Wessen Auto steht vorne? Ist es Ihres, Herr Müller?
Ja, es ist meins.
I z rodzajnikami nieokreślonymi:
Hast du einen Stift? Ja, ich habe einen.
Hat sie ein Kind? Ja, sie hat eins.
Suchst du einen Bleistift? Hier ist einer!
I jeszcze kilka przykładów z „kein”:
Hast du einen Hund? Wir haben keinen.
Suchst du ein Messer? Hier sehe ich keins.
Hast du eine Schwester? Ich habe keine.
Jeśli ktoś z Was ma pytania do tego tematu, to można je zadawać w komentarzu lub na Facebooku.
utworzone przez Magdalena Welter | 13 gru 2017 | Aktualności, blogowanie pod jemiołą, Ciekawostki
W ramach akcji blogerów językowo-kulturowych „Blogowanie pod Jemiołą 2017” (organizowanej już po raz czwarty) przygotowałam dla Was wpis o największych niemieckich jarmarkach świątecznych. W ramach akcji wczoraj na blogu „Madou we Francji” tutaj mogliście przeczytać, jak wygląda Boże Narodzenie we Francji. Jutro na blogu „Studia parla ama” tu przeczytacie o świątecznych włoskich przysmakach.
Pisząc „największe niemieckie jarmarki świąteczne”, mam na myśli jarmarki z największą liczbą odwiedzających.
Są to jarmarki w Kolonii (ok. 4 mln), w Dortmundzie (ok. 3,6 mln), w Frankfurcie nad Menem (ok. 3 mln), w Stuttgarcie (ok. 3 mln) oraz w Monachium (ok. 2,8 mln).
Źródło: Statista
Największe niemieckie jarmarki świąteczne – zdjęcia:
Stuttgart
Monachium
Kolonia
Dortmund
Frankfurt am Main
Jako blogerka głównie językowa oczywiście przygotowałam dla Was porcję słownictwa związanego z jarmarkami świątecznymi 🙂
der Weihnachtsmarkt, die Weihnachtsmärkte – jarmark świąteczny
die Weihnachtsstimmung – świąteczny nastrój
der Glühwein – grzane wino
der Lebkuchen – piernik
das Karussell, -s – karuzela
das Riesenrad, die Riesenräder – diabelskie koło
das Kunsthandwerk – rzemiosło artystyczne
die Holzschnitzerei – snycerstwo
der Adventsschmuck – ozdoby adwentowe
die hölzerne Figur, -en – drewniana figurka
handgearbeitete Puppen – wykonane ręcznie lalki
die Köstlichkeit – rarytas
gebrannte Mandeln – prażone migdały
über den Weihnachtsmarkt schlendern – spacerować przez jarmark świąteczny
der Besucher – odwiedzający
die Besucher anlocken – przyciągać odwiedzających
die Tanne, -n – jodła
die Fichte, -n – świerk
Blogowanie pod Jemiołą – konkurs
W ramach akcji przygotowaliśmy dla Ciebie konkurs. Wystarczy odpowiedzieć na jedno krótkie pytanie, aby mieć szansę na atrakcyjne nagrody, wśród których są:
- 3 książki z wydawnictwa Lingea wraz z dodatkowym rabaten 25% na całą ofertę
- 3 książki od wydawnictwa Preston Publishing
- 3 roczne dostępy do kursów na platformie Lerni
- 3 roczne dostępy do kursów na platformie Multikurs
Więcej informacji na temat konkursu znajdziesz tutaj
Patronami i sponsorami naszej akcji są:
utworzone przez Magdalena Welter | 30 lis 2017 | Aktualności
Na dziś przygotowałam coś dla osób zainteresowanych językiem niemieckim. Wszystkie rzeczy są w stanie idealnym i przesyłka jest wliczona już w cenę. W razie zainteresowania piszcie na adres: msurowiec2010@gmail.com
Oto, co mam do sprzedania z prywatnych zbiorów:
- Książka „Inside IS – 10 Tage im Islamischen Staat” – reportaż, który wzbudził duże zainteresowanie także w Polsce. 288 stron. Cena: 15 zł
2. Chantal Schreiber – „Ploetzlich in Peru”. Powieść o Elenie, która zmienia całe swoje życie, aby przez 3 miesiące pracować w Peru jako wolontariuszka. 640 stron. Cena: 18 zł
3. Cheryl Strayed – „Der grosse Trip. Tausend Meilen durch die Wildnis zu mir selbst”. 448 stron. Cena: 15 zł
4. Gretchen Rubin – „Das Happiness Projekt”. 384 strony. Cena: 15 zł
5. John Green – „Das Schicksal ist ein mieser Verrater”. 336 stron. Cena: 15 zł
6. Zestaw dwóch filmów na DVD: „Titanic” oraz „Beasts of the southern wild”. Oba filmy zostały zakupione w Niemczech, można więc obejrzeć po angielsku lub po niemiecku. Cena za oba filmy: 18 zł
7. Książka „German pronouns and prepositions”. Książka z ćwiczeniami do niemieckich zaimków i przyimków. Bardzo polecam, często korzystałam z niej na lekcjach. Cena: 15 zł
8. Książka „German verb drills” – książka z ćwiczeniami do niemieckich czasowników. Cena: 15 zł.
utworzone przez Magdalena Welter | 28 lis 2017 | Aktualności, Konkursy
Dzisiaj pora na wyniki konkursu. Szkoda, że mam tylko dwa egzemplarze książki, bo chciałabym nagrodzić Autorki wszystkich komentarzy.
Jeden egzemplarz wędruje do Ani R. za komentarz:
Gdy wybierałam się na germanistykę nawet nie myślałam o języku niemieckim jak o języku biznesowym – chciałam zostać nauczycielką. Kończąc studia 7 lat temu pracy w zawodzie nauczyciela było jak na lekarstwo, za to coraz więcej otwierało się korporacji zatrudniających osoby znające język niemiecki. Dopiero w pracy dowiedziałam jak wartościowym jestem pracownikiem, bo znam ten język. Dlaczego język niemiecki ważny jest w biznesie, bo mało Niemców mówi w innym języku niż swój ojczysty, a coraz więcej powstaje firm, które bezpośrednio wspierają niemieckie biznesy. I tak od nauczyciela stałam się księgową…
Drugi egzemplarz do Anny J. za komentarz:
Znajomość niemieckiego umożliwia wgląd w niemiecki sposób myślenia, który jest na swój sposób specyficzny. Jego znajomość sprawia, że lepiej dostrzegamy to, czego można się spodziewać i czego oczekiwać po Niemcach, co przekłada się na konkretne korzyści. Z doświadczenia wiem, że Niemcy niechętnie uczą się angielskiego i wolą osoby posługujące się niemieckim. A Polacy często spychają niemiecki na margines na rzecz angielskiego ucząc się go z przymusu. Ale fakt jest taki, iż najwięcej kontaktów biznesowych mamy z Niemcami i znając niemiecki wyróżniamy się od osób znających tylko upowszechniony angielski. Można więc wręcz powiedzieć, że w biznesie „angielski to mus, niemiecki to plus”.
Proszę Was o wysłanie mi Waszych adresów: msurowiec2010@gmail.com
Książki zostaną wysłane wtedy natychmiast 🙂
utworzone przez Magdalena Welter | 26 lis 2017 | Aktualności, antykwariat
Dzisiaj na stronie organizuję kolejną wyprzedaż. Będzie aktualna do końca tego roku. Znajdziecie tu podręczniki do angielskiego, filmy na DVD, książki po angielsku oraz programy komputerowe.
Darmowa wysyłka jest możliwa tylko na terenie Polski. W razie zainteresowania piszcie na adres: msurowiec2010@gmail.com
Wszystkie rzeczy są w stanie idealnym.
- Książka „English Vocabulary in Use. Advanced”. Cena: 35 zł
2. Zestaw programów komputerowych do nauki angielskiego. Cena: 55 zł
Program „Tell me more” jest przeznaczony dla uczniów zaawansowanych.
3. Słownik tematyczny do angielskiego. Cena: 15 zł
4. Zestaw dwóch książek: „Britain in close-up. An in-depth study of contemporary Britain” oraz „An illustrated history of Britain”. Są to bardzo ładnie wydane albumy z kolorowymi zdjęciami i mnóstwem informacji. Cena: 60 zł (za obie książki)
5. Książka „Advanced Language Practice”. Cena: 35 zł
6. Zestaw pięciu filmów na DVD: Golden Eye, Casino royale, Enemy at the gates, Majarajas daughter oraz pierwszy sezon serialu 2 Broke girls. Cena: 45 zł
7. Zestaw dwóch książek o Bridget Jones w oryginale: Bridget Jones’s diary oraz Bridget Jones. The edge of reason. Cena: 20 zł
8. Trzy sezony serialu kryminalnego „Grimm” na DVD. Cena: 50 zł