Gry do niemieckiego: „Bójka na słówka” – recenzja

Gry do niemieckiego: „Bójka na słówka” – recenzja

Ostatnio w ramach współpracy z wydawnictwem Edgard otrzymałam wydaną niedawno grę – „Bójka na słówka. Gra do nauki niemieckiego”. Na blogu pojawi się więcej propozycji dla nauczycieli pod etykietą „gry do niemieckiego”. 

Na początek opis wydawnictwa:

Bójka na słówka to wciągająca gra, dzięki której nauczysz się nowych, przydatnych słówek w języku niemieckim, a także poprawisz spostrzegawczość i refleks. W pudełku znajdziesz kolorowe karty z zabawnymi ilustracjami, minisłowniczek obrazkowy, wyrażenia przydatne podczas rozgrywki oraz instrukcję. Bójka na słówka umożliwia aż 3 warianty gry, dzięki czemu szybko się nie znudzi. Gra nadaje się zarówno dla początkujących i bardziej zaawansowanych i zawiera dwa zestawy słownictwa, dzięki którym opanujesz blisko 200 wyrazów. Szukaj wspólnych elementów na kartach i wygrywaj!

Z Bójką na słówka: ćwiczysz swój niemiecki, rozwijasz spostrzegawczość i refleks, zapamiętujesz blisko 200 niemieckich słówek i doskonale się bawisz!

W zestawie:

  • 105 kart z kolorowymi ilustracjami
  • słowniczek obrazkowy
  • przydatne zwroty i wyrażenia
  • blisko 200 słówek
  • 17 kategorii tematycznych, takich jak: dom, części ciała, kuchnia, transport, czas wolny, szkoła, miasto,  zwierzęta, uczucia i inne
  • 2 zestawy słówek na dwóch poziomach zaawansowania
  • 3 warianty gry
  • czas gry: 10-15 minut
  • liczba graczy: 2-8

Tak wyglądają karty (wersja purpurowa):

Tak wyglądają karty ze słowniczkiem:

Dodatkowo są jeszcze karty ze zwrotami praktycznymi przy graniu.

Karty są podzielone na dwa zestawy: łatwiejszy (kolor purpurowy) i trudniejszy (kolor pomarańczowy).

W instrukcji jest kilka propozycji gier: Familie, Aufwarmung, In der Mitte oraz Ich bin schneller.

Każdy sposób grania jest dokładnie, zrozumiale opisany.

Gra kosztuje 39,90 zł. Moim zdaniem to dobra cena, ponieważ:

  • karty są dobrej jakości
  • mamy urozmaicone słownictwo, a słowniczek pomaga powtórzyć potrzebne słówka przed rozpoczęciem gry
  • kilka propozycji grania ułatwia pracę nauczycielowi
  • od początku mojej pracy w zawodzie nauczyciela często używałam gier na lekcjach i od tej pory będę używać również tej
  • mam już kilka pomysłów na inne użycie kart, a Wy?

Tak jak wspomniałam na początku, będę dla Was miała więcej propozycji nauki z grami pod etykietą „gry do niemieckiego”. Mam nadzieję, że dzisiejszy początek Wam się podobał 🙂

Niemiecki w 5 minut: Zasada TEKAMOLO

Niemiecki w 5 minut: Zasada TEKAMOLO

W jakiej kolejności układać okoliczniki w zdaniu? Często ktoś mnie pyta, co powinno w zdaniu znajdować się najpierw: czas czy miejsce. Jest na to bardzo prosta reguła pod nazwą tekamolo. Wyjaśniam ją w ramach serii „Niemiecki w 5 minut” – wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj 

  • te – temporal (wann?) – czas
  • ka – kausal (warum? Aus welchem Grund?) – powód
  • mo – modal (wie? Auf welche Art und Weise?) – sposób
  • lo – lokal (wo?) – miejsce

Przykłady:

Er lebt seit 4 Jahren glücklich in England.
podmiot orzeczenie czas sposób miejsce

 

Vor 2 Monaten bin ich wegen meiner Krankheit ans Meer gezogen.
Czas – zdanie rozpoczęte od okolicznika, pozostałe elementy układamy według reguły orzeczenie podmiot powód miejsce druga część orzeczenia

Materiał PDF możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut 12.10.2019

A może sama / sam stworzysz zdanie według reguły TEKAMOLO i napiszesz je w komentarzu?

Dodam, że tę regułę i wiele innych znajdziecie w moim ebooku „Podstawy zdania w języku niemieckim. Teoria”, który można kupić tutaj

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Kiedy prowadzę lekcje przez komunikatory internetowe, zdarza mi się obserwować u moich uczniów niepewność w witaniu i żegnaniu się na kursie. Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Jak więc to zrobić? Poniższe zwroty przydadzą się Wam wielu sytuacjach:

Tak można ładnie się przywitać:

  • Wie geht es dir / Ihnen? – Co słychać u ciebie / pani/pana?
  • Wie läuft’s? – Jak leci?
  • Was macht die Arbeit? – Co słychać w pracy?
  • Wie geht es deiner / Ihrer Familie? – Co słychać u twojej / pani/pana rodziny?
  • Wie geht es deinem / Ihrem Kind? – Co słychać u twojego / pani/pana dziecka?
  • Wie geht es deinen / Ihren Kindern? – Co słychać u twoich / pani/pana dzieci?
  • Wie war dein / Ihr Wochenende? – Jaki był twój / pani/pana weekend?
  • Wie war die letzte Woche? – Jaki był ostatni tydzień?
  • Was hast du / haben Sie so gemacht? – Co porabiałeś? / Co pan/pani porabiał(a)?

 

A to można powiedzieć na pożegnanie:

  • Ich danke dir / Ihnen für die Stunde (Deutschstunde) / für den Kurs. – Dziękuję tobie / pani/panu za lekcję (lekcję niemieckiego) / za kurs.
  • Danke für alle Tipps von heute. – Dziękuję za wszystkie wskazówki z dzisiaj.
  • Ich bedanke mich bei dir / bei Ihnen. – Dziękuję ci / pani/panu.
  • Bis zum nächsten Mal! – Do następnego razu!
  • Bis zur nächsten Stunde! – Do następnej lekcji!
  • Mach’s gut! – Trzymaj się!
  • Machen Sie es gut! – Niech się pan/pani trzyma!
  • Ich wünsche dir / Ihnen… – Życzę tobie / pani/panu:

– einen schönen Tag / Nachmittag / Abend / Urlaub – miłego dnia / popołudnia / wieczoru / urlopu

– eine schöne Woche – miłego tygodnia

– ein schönes Wochenende – miłego weekendu

– viel Spaß – dobrej zabawy

– viel Erfolg – powodzenia

9) Wir sehen uns am Montag / nächste Woche. – Widzimy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

10) Wir hören uns am Montag / nächste Woche. – Słyszymy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem: 

Niemiecki w 5 minut 29.09.2019

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na słówko „oder”. Niedawno ktoś mnie o nie zapytał, więc tutaj postanowiłam omówić ten temat.

Dlaczego słówko oder czasami występuje na końcu zdania?

Słówko oder nie oznacza tylko lub/albo. Bardzo często występuje na końcu zdania. Zobaczmy, co wtedy oznacza:

Das schmeckt gut, oder? – To jest smaczne, prawda?

Kończąc w ten sposób pytanie, szukamy potwierdzenia dla swoich słów.

Du wohnst hier, oder? – Ty mieszkasz tutaj, czy nie?

Można użyć również nicht wahr:

Das Wetter ist schön, nicht wahr? – Pogoda jest ładna, czyż nie?

Der Ausblick ist herrlich, nicht wahr? – Widok jest wspaniały, czyż nie?

 

Kończąc wypowiedź za pomocą oder lub nicht wahr skłaniamy rozmówcę do reakcji 🙂

Jak zawsze przygotowałam dla Was plik do pobrania: Niemiecki w 5 minut 29.08.2019

Niemiecki w 5 minut: Zasada ADUSO – spójniki z szykiem prostym

Niemiecki w 5 minut: Zasada ADUSO – spójniki z szykiem prostym

Wracam do serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj). Ostatnio przez problemy zdrowotne niestety została przeze mnie zaniedbana, ale mam nadzieję, że teraz znowu będzie się ukazywać bez żadnych przeszkód w każdy wtorek.

Grafiki, które tutaj widzicie, pochodzą z mojego Instagrama. Mam nadzieję, że obserwujecie mnie tam 🙂 Nazwa profilu to: niemieckipoludzku

Na samym dole jak zawsze znajdziecie do pobrania plik pdf 🙂

Zasada ADUSO – szyk prosty

Szyk prosty obowiązuje po następujących spójnikach:

A – aber

D – denn

U – und

S – sondern

O – oder

Co to jest „szyk prosty”? 

Szyk prosty oznacza, że po spójniku występuje najpierw podmiot, a potem orzeczenie.

Tutaj możecie pobrać plik pdf: Niemiecki w 5 minut 20.08.2019

Zusammen można więcej: Zwiedzanie po niemiecku

Zusammen można więcej: Zwiedzanie po niemiecku

Czas na kolejny wpis z serii Zusammen można więcej! 

Wraz z kilkoma innymi germanistkami przygotowujemy dla Was co miesiąc posty na wybrany temat. Pozostałe posty z tej serii znajdziecie tutaj

Dzisiaj kolej oczywiście na urlop 🙂  

Oczywiście mam dla Was linki do tekstów moich Koleżanek:

Szpreche w deche – urlop

Angelika Griner – Słówka przydatne w podróży

Niemiecka sofa – Problemy na wakacjach

Martyna – Majstersztyk językowy

A co przygotowałam dla Was ja? Zajęłam się tematem zwiedzania. Oto garść praktycznych słówek:

Die Besichtigung (zwiedzanie)

  • besichtigen (besichtigte, hat besichtigt) – zwiedzać
  • sich etwas anschauen (schaute sich an, hat sich angeschaut) – oglądać coś
  • bewundern (bewunderte, hat bewundert) – podziwiać
  • besuchen (besuchte, hat besucht) – odwiedzać
  • die Touristeninformation – informacja turystyczna
  • der Wanderweg – szlak turystyczny
  • touristische Attraktionen,
  • das Naturschutzgebiet – obszar ścisłej ochrony przyrody
  • der Nationalpark – park narodowy
  • der zoologische/botanische Garten,
  • der Tierpark (der Zoo)
  • das naturwissenschaftliche Museum – muzeum przyrodnicze
  • das historische Museum
  • das archäologische Museum
  • das ethnographische Museum
  • das Kunstmuseum – muzeum sztuki
  • die Landkarte – mapa
  • der Stadtplan – plan miasta

 

  • der Eintritt – wstęp
  • die Eintrittskarte – bilet wstępu
  • Eintritt frei – wstęp wolny
  • die Ermäßigung – zniżka

In Museen gibt es eine Ermäßigung für Studenten, Schüler und Kinder. – W muzeach jest zniżka dla studentów, uczniów i dzieci.

 

  • die Rundfahrt – przejażdżka
  • die Stadtrundfahrt – przejażdżka po mieście (autokarem)
  • der Stadtbummel – spacer po mieście
  • einen Stadtbummel machen – spacerować po mieście
  • der Ausflug – wycieczka
  • einen Ausflug machen – robić wycieczkę
  • der Ausflugspreis – cena wycieczki
  • die Regenjacke – kurtka przeciwdeszczowa
  • die Sonnenbrille – okulary przeciwsłoneczne
  • das Andenken, die Andenken – pamiątka, pamiątki
  • das Souvenir, die Souvenirs – pamiątka, pamiątki

Plik pdf ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Zwiedzanie

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na kolejny temat ze słownictwem potrzebnym, aby reagować w trudnych sytuacjach. Czasami ktoś szuka zaczepki i widać, że chce się pokłócić. Co można wtedy powiedzieć?

Poniższe zwroty są malutką częścią 19-ego modułu mojego kursu online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który odbył się w dniach 10-30 czerwca 2019. Kolejna edycja kursu odbędzie się we wrześniu.

Czasownik streiten ma dwie rekcje i również dwa inne znaczenia:

  • mit jemandem um (Akk.) etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • mit jemandem über etwas streiten – rozprawiać z kimś o czymś

Die Kinder streiten um das Spielzeug. – Dzieci sprzeczają się (kłócą się) o zabawkę.

Warum streitet ihr über die Angelegenheit? – Dlaczego rozprawiacie o tej sprawie?

Kiedy czasownik streiten jest zwrotny, a kiedy nie? Jest malutka różnica w znaczeniu:

  • mit jemandem um etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • sich streiten – kłócić się

Co więc powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki? Oto przykładowe zwroty:

  • Lass mich in Ruhe! – Zostaw mnie w spokoju!
  • Lass mich in Ruhe arbeiten! – Pozwól mi w pracować w spokoju!
  • Sprechen wir darüber! – Porozmawiajmy o tym!
  • Lass uns darüber sprechen! – Porozmawiajmy o tym!
  • Es macht keinen Sinn, zu streiten. – Nie ma sensu się kłócić.
  • Suchen wir einen Streitschlichter? – Poszukamy mediatora?
  • Wenn wir weiter um Kleinigkeiten streiten, wird die Arbeit nicht erledigt. – Jeśli dalej będziemy kłócić się o drobnostki, praca nie będzie wykonana.
  • Kannst du nicht einen Moment warten? Ich kann nicht alles auf einmal machen. – Czy nie możesz poczekać chwili? Nie mogę zrobić wszystkiego naraz.
  • Warum machst du mir Vorwürfe? Du bist auch nicht perfekt. – Dlaczego robisz mi wyrzuty? Ty też nie jesteś doskonały.
  • Ein Streit hilft uns nicht. – Kłótnia nam nie pomoże.
  • Warum machst du aus einer Mücke einen Elefanten? – Dlaczego robisz z igły widły?
  • Ich habe doch nur einen kleinen Fehler gemacht. Davon geht die Welt nicht unter. – Popełniłam przecież tylko mały błąd. Od tego świat się nie zawali.
  • Ich lasse mich nicht provozieren. – Nie dam się sprowokować.

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 30.06.2019

Konkurs! Do wygrania „Niemiecki w obrazkach. A1-A2”

Konkurs! Do wygrania „Niemiecki w obrazkach. A1-A2”

Od wydawnictwa Edgard otrzymałam dwa egzemplarze jednego z ich najnowszych podręczników, „Niemiecki w obrazkach A1-A2”. Są one do wygrania w konkursie.

Najpierw jednak kilka informacji o podręczniku, tak opisuje go wydawnictwo:

Niemiecki w obrazkach to książka dla osób początkujących, którym zależy na szybkiej nauce najpotrzebniejszych słówek w języku niemieckim. Wykorzystanie metody wizualnej gwarantuje szybkie przyswajanie nowego materiału i naukę na podstawie skojarzeń. W materiałach znajdują się również wyjaśnienia najważniejszych zagadnień gramatycznych oraz wskazówki odnośnie poprawnej wymowy. Za sprawdzian wiedzy posłużą ćwiczenia, których rozwiązania można sprawdzić z kluczem odpowiedzi.

Poznaj 1000 najważniejszych słów, które umożliwią Ci bezproblemową komunikację. W każdym rozdziale znajdziesz nowy zestaw pojęć dotyczących bieżących tematów życia codziennego m.in. dom, zakupy, praca, podróże i transport. 

Niemiecki w obrazkach to:

  • materiał na poziomie początkującym A1-A2
  • 1000 słówek z ilustracjami
  • nauka metodą wizualną, wykorzystującą skojarzenia
  • podstawy gramatyki i fonetyki
  • wyjaśnienia poprawnej wymowy
  • ćwiczenia z kluczem odpowiedzi

Co ja myślę?

Podoba mi się idea podręcznika – coś dla wzrokowców, a bardzo dużo osób uczy się wizualnie. Do tego rozmówki i mnóstwo ćwiczeń.

Bardzo ciekawe i praktyczne jest to, że większość ćwiczeń również została opracowana „pod wzrokowców”. Mamy więc ćwiczenia, w których trzeba podpisać obrazki albo takie, w których musimy wpisać brakujące słowo, a podpowiedzią jest obrazek.

Przykładowe strony z podręcznika:

W podręczniku omówione są następujące tematy:

  1. Pierwsze kontakty
  2. Rodzina
  3. Wygląd i charakter
  4. Czynności codzienne
  5. Dom
  6. Jedzenie i restauracja
  7. Ciało i zdrowie
  8. Ubrania
  9. Zakupy
  10. Edukacja
  11. Praca
  12. Sport i hobby
  13. Podróże i transport
  14. Pogoda i natura
  15. Czas i liczby

Są to więc tematy odpowiadające tematyce na poziomach A1-A2. Podręcznik zawiera odpowiedzi do ćwiczeń oraz słowniczek.

Książkę można kupić np. w sklepie internetowym wydawnictwa:

kup książkę w sklepie internetowym

To jak? Kto go chce? Do rozdania mam 2 egzemplarze.

Wystarczy tutaj, w komentarzu, lub na Facebooku, odpowiedzieć na pytanie:

Który temat jest według Ciebie w nauczaniu niemieckiego zaniedbywany? Uzasadnij swoją odpowiedź. 

Zasady konkursu:

  1. Organizatorem konkursu jest Magdalena Surowiec Języki nie takie obce (nazwa mojej firmy).
  2. Konkurs trwa od momentu publikacji do 23 czerwca, do godziny 23:59 czasu polskiego.
  3. Zadaniem konkursowym jest odpowiedź na pytanie: Który temat jest według Ciebie w nauczaniu niemieckiego zaniedbywany? Uzasadnij swoją odpowiedź.
  4. Uczestnik konkursu potwierdza, że jego odpowiedź jest oryginalna i że nie została opublikowana w innym miejscu.
  5. Nagrodą w konkursie są dwa egzemplarze książki Niemiecki w obrazkach, po jednym dla każdego zwycięzcy.
  6. Wysyłka jest możliwa na terenie Unii Europejskiej.
  7. Wyniki konkursu zostaną opublikowane do dwóch dni po zakończeniu konkursu pod tą recenzją oraz na fanpage’u na Facebooku.
  8. W przypadku braku kontaktu ze zwycięzcą, zastrzegam sobie prawo do wyłonienia innego zwycięzcy.
  9. Wzięcie udziału w konkursie jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych w celach konkursowych.
  10. Udział w konkursie jest jednoznaczny z akceptacją treści regulaminu.
Niemiecki w 5 minut: Obrona przed atakiem słownym

Niemiecki w 5 minut: Obrona przed atakiem słownym

Co powiedzieć, kiedy ktoś nas w jakiś sposób obraża?

Zwroty są malutką częścią modułu 4 mojego kursu „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który rozpoczął się 10 czerwca. Tam temat został bardzo rozbudowany.

Kolejna edycja kursu odbędzie się w październiku.


  • Warum beleidigst du mich? – Dlaczego mnie obrażasz?
  • Warum machst du das? Geht es dir besser, wenn du über mich lachst? – Dlaczego to robisz? Masz się lepiej, kiedy się ze mnie śmiejesz?
  • Ich weiß nicht, ob du weißt, dass deine Worte mich beleidigen. – Nie wiem, czy wiesz, że twoje słowa mnie obrażają.
  • Ich lasse mich so nicht behandeln. – Nie pozwolę tak się traktować.
  • Das lasse ich mir nicht gefallen. – Nie pozwolę sobie na to.
  • Deine Worte sind unangebracht. – Twoje słowa są niestosowne.
  • Ich möchte, dass du damit aufhörst. – Chciałabym, żebyś przestał.
  • Hör auf! – Przestań!
  • Hör endlich auf! – Przestań w końcu!
  • Hör auf, mich zu beleidigen! – Przestań mnie obrażać!
  • Hör auf, mich so zu behandeln! – Przestań tak mnie traktować!
  • Du bist etwas zu weit gegangen. – Posunąłeś się trochę za daleko.
  • Diesmal bist du zu weit gegangen. – Tym razem posunąłeś się za daleko.
  • Nicht in diesem Ton! – Nie tym tonem!
  • Sprich nicht so mit mir! – Nie mów tak do mnie!
  • Lass diese ewige Hänselei! – Skończ z tym ciągłym wyśmiewaniem!
  • Dein Verhalten ist an der Grenze zu sexueller Belästigung. – Twoje zachowanie jest na granicy molestowania seksualnego.

Kiedy pracowałam w Niemczech, zdarzyło się, że zaczęłam nową pracę. Ze wszystkim zapoznać miała mnie pewna dziewczyna, która chyba chciała pokazać, że to jest jej teren. Bardzo źle mnie traktowała, dzwoniła do mnie z pretensjami poza godzinami pracy i ciągle znajdowałam kartki, na których było napisane, co tym razem zrobiłam źle. Potem jednak okazała się być w porządku, polubiłyśmy się i do dzisiaj mamy kontakt.

Dlaczego wtedy nie zareagowałam? Nie wiem, przecież świetnie mówiłam po niemiecku. Może powinnam była powiedzieć jej te słowa:

Du bist ein richtiger Quälgeist! – Jesteś prawdziwą męczyduszą!

Du bist zu weit gegangen. – Posunęłaś się za daleko.

Ich bin nicht so wertlos, ich weiß und kann einiges. – Nie jestem taka bezwartościowa, wiem i umiem trochę.

Du behandelst mich so, als ob ich nichts wüsste. – Traktujesz mnie tak, jakbym nic nie wiedziała.

Ich weiß, dass du hier lange arbeitest, aber ich lerne und brauche Zeit. – Wiem, że długo tutaj pracujesz, ale ja się uczę i potrzebuję czasu.

Ich lasse mich so nicht behandeln. – Nie pozwolę tak się traktować.

Ständig wirfst du mir etwas vor. Mache ich wirklich alles falsch? – Ciągle coś mi zarzucasz. Naprawdę wszystko robię źle?

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem:

Niemiecki w 5 minut 12.06.19

Co myślicie o dzisiejszym odcinku „Niemiecki w 5 minut”? 

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy nie rozumiesz, co do Ciebie mówią?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy nie rozumiesz, co do Ciebie mówią?

Co powiedzieć, kiedy nie wiesz, co do Ciebie mówią? Może być wiele powodów, z których kogoś nie rozumiemy. Żeby poradzić sobie z taką sytuacją, warto mieć w głowie zestaw gotowych sformułowań. Komunikacja w języku niemieckim na pewno będzie łatwiejsza, jeśli będziecie znali te zwroty. Przypomnę, że wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziecie tutaj.

Oto gotowe zwroty:

Ich verstehe nicht. – Nie rozumiem.

Ich verstehe dich / Sie nicht. – Nie rozumiem ciebie / pana/pani.

Ich habe nicht verstanden. – Nie zrozumiałem.

Ich habe dich / Sie nicht verstanden. – Nie zrozumiałem ciebie / pani/pana.

Ich habe rein akustisch nicht verstanden. – Nie zrozumiałem, co powiedziałeś. (to zdanie można powiedzieć do każdego, kiedy coś zakłóca zrozumienie, np. hałas)

Was meinst du? – Co masz na myśli?

Was meinen Sie? – Co ma pan/pani na myśli?

Könntest du wiederholen? – Czy mógłbyś powtórzyć?

Könnten Sie wiederholen? – Czy mógłby Pan/mogłaby Pani powtórzyć?

Könnstest du langsamer sprechen? – Czy mógłbyś mówić wolniej?

Könnten Sie langsamer sprechen? – Czy mógłby Pan/mogłaby Pani mówić wolniej?

Könntest du einfachere Worte benutzen? – Czy mógłbyś używać prostszych słów?

Könnten Sie einfachere Worte benutzen? – Czy mógłby pan/mogłaby Pani używać prostszych słów?

Tutaj możesz pobrać plik ze słownictwem:

Niemiecki w 5 minut. 04.06.2019

Niemiecki w 5 minut: Jak przepraszać?

Niemiecki w 5 minut: Jak przepraszać?

Co powiedzieć, kiedy powiesz coś, czego nie zamierzałaś / zamierzałeś powiedzieć? Kiedy kogoś uraziłaś / uraziłeś? Kiedy mówi się „Entschuldigung”, a kiedy „entschuldige”? W dzisiejszym odcinku serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziecie odpowiedzi na te pytania (wszystkie posty z tej serii znajdziecie tutaj).

Więc ans Werk – do dzieła!

Ich meine es gut. – Chcę dobrze.

Ich habe es gut gemeint. – Chciałam / chciałem dobrze.

Czasownik „meinen” oznacza przede wszystkim „sądzić, myśleć, uważać”, np.:

Ich meine, dass er nicht kommt. – Sądzę, że on nie przyjdzie.

Was meinst du? – Co sądzisz?

Ich wollte dich / Sie nicht verletzen. – Nie chciałam ciebie / pana zranić.

Ich entschuldige mich. – Przepraszam.

Czasownik „sich entschuldigen” (przepraszać, usprawiedliwiać się) jest czasownikiem zwrotnym.

Entschuldigung – przepraszam (można powiedzieć do każdego)

Entschuldige – przepraszam (kiedy jesteśmy z kimś na ty)

Entschuldigen Sie – przepraszam (kiedy jesteśmy z kimś na pan/pani)

Zamiast „Entschuldigung” często mówi się „Verzeihung”.

Sam czasownik „verzeihen” oznacza „wybaczać”.

verzeihen – verzieh – hat verziehen

Verzeih mir! – Wybacz mi!

Verzeihen Sie mir! – Proszę mi wybaczyć!

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 29.05.2019

Zusammen można więcej: Dzień dziecka

Zusammen można więcej: Dzień dziecka

Jeśli czytasz mój blog regularnie, to wiesz, że wraz z kilkoma innymi germanistkami raz na miesiąc organizuję akcję „Zusammen można więcej”. W jej ramach publikujemy posty na wybrany temat. Tu znajdziecie wszystkie posty z serii: zusammen można więcej

W tym tygodniu tematem naszej akcji jest Dzień dziecka. Oto strony pozostałych germanistek:

Szpreche w deche

Majstersztyk językowy

Angelika Griner

Niemiecka sofa

Ja postanowiłam napisać o słuchowiskach. 

Wybrałam baśń braci Grimm pt. „Frau Holle” (po polsku „Pani Zima”). Na YouTube można znaleźć mnóstwo słuchowisk i zdydaktyzować tak właściwie każde, ale jak to najlepiej zrobić? Przecież baśnie wcale nie są łatwym materiałem dla uczących się, no chyba że w wersji uproszczonej. Dlatego przygotowałam dla Was słówka pojawiające się w baśni – dzięki nim łatwiej będzie zrozumieć słuchowisko. 

A może zacznę od tego, dlaczego trudno jest zrozumieć baśnie. Oto najważniejsze moim zdaniem powody:

  1. Jest w nich dużo archaizmów.
  2. Zdania wcale nie są proste i krótkie. Wręcz przeciwnie – najczęściej są długie i rozbudowane.
  3. Często jest w nich słownictwo z dziedzin, które nie są tematem nr 1 na lekcjach niemieckiego. Pojawiają się nazwy zajęć czy zawodów, które obecnie nie są już na topie.

Tutaj znajdziecie słuchowisko „Frau Holle”:

das Hörspiel – słuchowisko

spinnen (spann, hat gesponnen) – prząść

sich zutragen – zdarzać się

sich bücken – schylać się

schelten (schalt, hat gescholten) – ganić, łajać

unbarmherzig – bezlitosny, niemiłosierny

die Spule – szpulka

die Besinnung – przytomność

der Brotschieber – łopata do wyjmowania chleba z pieca

schütteln – potrząsać

der Haufen – stos, sterta

Acht Guben – być ostrożnym, zwracać uwagę

sich ein Herz fas sen – zdobyć się na odwagę

einwilligen – zgadzać się

sich begeben – udawać się (dokądś)

die Feder – pióro

die Schneeflocke – płatek śniegu

gesotten (od czasownika sieden) – gorący, wrzący (w domyśle: coś ugotowanego)

das Heimweh – tęsknota za domem

das Verlangen – pragnienie, potrzeba

der Jammer – lament

die Meinigen – moi krewni

dienen – służyć

aufgetan – otwarty

die Dornenhecke – żywopłot kolczasty

faulenzen – leniuchować

wie es sich Gebührt – jak należy, jak wypada

der Kessel – kociołek

das Pech – smoła

die Belohnung – nagroda