utworzone przez Magdalena Welter | 10 cze 2013 | Słownictwo
verknittern – pognieść, zmiąć
Ich muss aufpassen, um meinen Hut nicht zu verknittern. – Muszę uważać, żeby nie pognieść kapelusza.
die Vorstellungskraft sprengen – wysadzić wyobraźnię
Diese Aussicht sprengte meine Vorstellungskraft. – Ten widok wysadził moją wyobraźnię.
sich durchs Leben kämpfen – walczyć w życiu
Ich bin mutig und kämpfe mich durchs Leben. – Jestem odważna i walczę w życiu.
streichfähig – nadający się do smarowania, dający się rozsmarować
Die Butter muss ein bisschen auftauen, um streichfähig zu sein. – Masło musi się trochę rozmrozić, aby dać się rozsmarować.
die Schreiberei – pisanina
Das ist kein guter Artikel, das ist eine dumme Schreiberei. – To nie jest dobry artykuł, to głupia pisanina.
vor Energie sprudeln – tryskać energią
Sie zeigte keine Müdigkeit und sprudelte vor Energie. – Ona nie pokazywała zmęczenia i tryskała energią.
die Decke auflegen – rozłożyć obrus
Bevor die Gäste kommen, muss ich noch die schönste Decke auflegen. – Zanim przyjdą goście, muszę jeszcze rozłożyć najładniejszy obrus.
jemanden bekochen – gotować komuś
Meine Mutter hat immer die ganze Familie bekocht. – Moja mama zawsze gotowała dla całej rodziny.
das Leben aus dem Koffer – życie na walizkach
Das Leben aus dem Koffer ist etwas, was ich mir nicht vorstellen kann.- Życie na walizkach jest czymś, czego nie mogę sobie wyobrazić.
utworzone przez Magdalena Welter | 5 cze 2013 | Słownictwo
die Kleidung schlottert an jemandem – ubranie z kogoś leci
Er war so dünn, dass die Hose an ihm schlotterte. – Był taki chudy, że spodnie z niego leciały.
jemanden bemuttern – matkować komuś
Ich bin schon erwachsen, du musst mich nicht bemuttern. – Jestem już dorosła, nie musisz mi matkować
die Tränen zurückhalten – powstrzymywać łzy
Als ich die Folgen der Katastrophe gesehen habe, konnte ich die Tränen nicht zurückhalten. – Kiedy zobaczyłam skutki katastrofy, nie mogłam powstrzymać łez.
einkaufslustig sein – skłonny do zakupów, lubiący zakupy
Sie kauft so viele Sachen, die sie nicht braucht, dass man zweifelsohne sagen kann, dass sie einkaufslustig ist. – Ona kupuje tak dużo rzeczy, których nie potrzebuje, że bez wątpienia można powiedzieć, że jest skłonna do zakupów.
zur Genüge – wystarczająco
Das Essen hatten wir auch im Krieg zur Genüge. – Także podczas wojny mieliśmy wystarczająco jedzenia.
etw. verlernen – zapomnieć czegoś, oduczyć się czegoś
Im Laufe der Jahre hat er das Kochen verlernt. – W ciągu lat oduczył się gotowania.
närrisch mit etw. sein – zwariować na punkcie czegoś
Seit sie sich einen kleinen Hund gekauft hat, ist sie komplett närrisch mit ihm. – Odkąd kupiła sobie małego psa, zwariowała na jego punkcie.
überfüttert – przekarmiony
Heutzutage sind viele Menschen in Europa überfüttert und schmeißen das Essen weg. – W dzisiejszych czasach wielu ludzi w Europie jest przekarmionych i wyrzuca jedzenie.
Das ist mir ins Auge gestochen. – To ukłuło mnie w oczy, rzuciło mi się w oczy.
wegessen – wyjeść
Bevor ich eine lange Dienstreise gemacht habe, wollte ich unbedingt alles von meinem Kühlschrank wegessen. – Zanim wyruszyłem w długą podróż służbową, chciałem koniecznie wyjeść wszystko z lodówki.
utworzone przez Magdalena Welter | 29 kwi 2013 | Słownictwo
Tyle pomysłów w głowie, tyle zapisków, tyle zebranych materiałów i totalny brak czasu – oto cała ja. Nie porzucę jednak tego bloga i myślę, że za jakiś czas uda mi się pisać częściej, bo bardzo bym tego chciała. Chciałabym opublikować bardzo ciekawy materiał o II wojnie światowej, gdyż nawiązałam kontakt z Niemcami, którzy przeżyli wojnę. Bardzo lubię słuchać ich historii, bo niedługo już nie będzie ludzi, którzy mogliby o tamtych czasach opowiedzieć.
das Geld zurücklegen – odłożyć pieniądze
Ich habe ein bisschen Geld zurückgelegt und konnte mir ein Auto kaufen. – Odłożyłem trochę pieniędzy i mogłem sobie kupić samochód.
immer wieder auf die gleichen Stolpersteine kommen – ciągle natrafiać na te same przeszkody, utrudnienia
Er versucht eine feste Arbeit zu finden, aber kommt immer wieder auf die gleichen Stolpersteine. – On próbuje znaleźć stałą pracę, ale ciągle natrafia na te same przeszkody.
festgefahren – „zajechany“
Ich habe auf Arbeit so viele Pflichten, dass ich richtig festgefahren bin. – Mam w pracy tyle obowiązków, że jestem już naprawdę zajechana.
ins Wasser fallen – spełznąć na niczym
Ich hatte so viele Pläne, aber sie sind leider ins Wasser gefallen. – Miałam tyle planów, ale niestety spełzły na niczym.
jemanden groß angucken – wpatrywać się w kogoś, robić wielkie oczy
Als ich das gesagt habe, hat er mich groß angeguckt. – Kiedy to powiedziałam, to zrobił wielkie oczy.
kein Gedanke daran – żadnej myśli o tym
Ich gebe nie auf, kein Gedanke daran! – Nigdy się nie poddaję, nawet o tym nie myślę!
der Brotkasten – pojemnik na chleb
Für die Küche brauchen wir unbedingt noch einen Brotkasten. – Do kuchni potrzebujemy jeszcze koniecznie pojemnika na chleb.
der Kostverächter
kein Kostverächter sein – nie być wybrednym
Wenn es um das Essen geht, ist mein Bruder kein Kostverächter. – Jeśli chodzi o jedzenie, to mój brat nie jest wybredny.
Ich habe das immer noch in Ohren. – Ciągle to słyszę.
Meine Eltern haben mich damals angeschrien und ich habe das immer noch in Ohren. – Moi rodzice wtedy na mnie nakrzyczeli i ciagle jeszcze to słyszę.
verdrecken – paprać, zapaskudzić
Ich habe mich in den Finger geschnitten und alles mit Blut verdreckt. – Przecięłam sobie palec i wszystko upaprałam krwią.
kleckern – zapaćkać, poplamić
Das Kind kleckert beim Malen. – Dziecko paćka przy malowaniu.
ein Ferkel sein – być prosiakiem
Ich bin ein Ferkel beim Essen und muss immer eine Serviette haben. – Przy jedzeniu jestem prosiakiem i zawsze muszę mieć serwetkę.
utworzone przez Magdalena Welter | 7 kwi 2013 | Słownictwo
nachkaufen – dokupić
Ich habe kein Gemüse mehr, muss morgen nachkaufen. – Nie mam już warzyw, muszę jutro dokupić.
sich etw. ausmalen – wyobrażać sobie coś
Ich male mir aus, dass er uns damals angerufen haben muss. – Wyobrażam sobie, że wtedy on musiał do nas zadzwonić.
abstauben = Staub wischen – ścierać kurze
Du saugst und ich staube ab. – Ty odkurzasz, a ja ścieram kurze.
festgefahren – „zajechany”
Ich arbeite zu viel, habe keine Freizeit und bin wirklich festgefahren. – Pracuję za dużo, nie mam wolnego czasu i naprawdę jestem już zajechana.
im Handumdrehen – w okamgnieniu
Er hat lange versucht, aber sie hat den Schrank im Handumdrehen repariert. – On próbował długo, ale ona naprawiła szafkę w okamgnieniu.
was weiß ich – czy ja wiem
Was weiß ich, vielleicht kommen sie irgendwann in die Heimat zurück. – Czy ja wiem, może oni wrócą kiedyś do ojczyzny.
von mir aus – z mojej strony, jeśli o mnie chodzi
Von mir aus kannst du schon nach Hause gehen. – Jeśli o mnie chodzi, to możesz już iść do domu.
jemanden anklingeln – puścić do kogoś sygnał, „strzałkę”
Ich klingle dich um 18 Uhr an, falls du den Termin vergessen solltest. – Puszczę ci sygnał o 18 na wypadek, gdybyś zapomniał terminu.
utworzone przez Magdalena Welter | 20 mar 2013 | Słownictwo
abgeschoten – odizolowany
Er fühlte sich abgeschoten. – On czuł się odizolowany.
von Pontius zu Pilatus gehen – chodzić od Poncjusza do Piłata
Ich ging von Pontius zu Pilatus, um diese Angelegenheit endlich zu erledigen. – Chodziłam od Poncjusza do Piłata, żeby wreszcie załatwić tę sprawę.
jemandem den Bogen putzen – powiedzieć komuś, co się o nim myśli.
Ich konnte es nicht mehr aushalten und habe ihr den Bogen geputzt. – Nie mogłam już tego wytrzymać i powiedziałam jej, co myślę.
päpstlicher sein als der Papst – być bardziej papieski niż papież
Sei doch nicht so genau! Du bist päpstlicher als der Papst. – Nie bądź taki dokładny! Jesteś bardziej papieski niż papież.
das Konto überziehen – przekroczyć stan konta
Ich habe wieder mein Konto überzogen und die Kreditkarte belastet. – Znowu przekroczyłam stan konta i obciążyłam kartę kredytową.
sich heimisch machen – zadomowić się
Im Krieg, als unsere Stadt bombardiert wurde, haben wir uns im Keller heimisch gemacht. – Podczas wojny, kiedy nasze miasto było bombardowane, zadomowiliśmy się w piwnicy.
eine weltbewegende Sache – sprawa, o której dużo się mówi
Heute ist das Fliegen mit dem Flugzeug nichts Besonderes, aber damals war es eine weltbewegende Sache. – Dzisiaj latanie samolotem to nic szczególnego, ale wtedy było to coś, co zwracało uwagę (o czym się mówiło, co się rzucało w oczy).
utworzone przez Magdalena Welter | 28 lut 2013 | Słownictwo
die Gunst der Stunde nutzen – wykorzystać okazję
Ich habe die Gunst der Stunde genutzt und die Festanstellung aufgegeben. – Wykorzystałam okazję i zrezygnowałam ze stałej pracy.
Słowo „der Unterricht” bardzo często jest źle stosowane.
der Unterricht – oznacza ogół lekcji, może oznaczać też jedną lekcję. Słowo występuje w liczbie pojedynczej. W liczbie mnogiej należy powiedzieć „die Unterrichtsstunden”
Der Unterricht dauert heute von 8 bis 15 Uhr. – Lekcje trwają dzisiaj od 8 do 15.
Hast du morgen Unterricht? – Czy masz jutro lekcje?
das Seminar – ćwiczenia, zajęcia na studiach
Ich habe morgen 5 Seminare. – Mam jutro 5 zajęć.
die Stunde (die Unterrichtsstunde) – lekcja
Die erste Stunde beginnt um 7:55 Uhr. – Pierwsza lekcja zaczyna się o 7:55.
Słowa „erhalten”, „bekommen” i „kriegen” to synonimy, ale różnią się na poziomie stylistycznym. Słowo „erhalten” jest dosyć podniosłe, podczas gdy „kriegen” używa się głównie w języku mówionym i nie można tak napisać np. w oficjalnym piśmie.
erhalten – erhielt – hat erhalten
bekommen – bekam – hat bekommen
kriegen – kriegte – hat gekriegt
erhalten – otrzymać
Die Königin hat während des Besuchs in Australien viele Geschenke erhalten. –
Królowa otrzymała podczas wizyty w Australii wiele prezentów.
bekommen – otrzymać, dostać
Was hast du von deinen Freunden bekommen? – Co dostałeś od przyjaciół?
Ich habe mein Gehalt noch nicht bekommen. – Jeszcze nie otrzymałem mojej pensji.
Gestern Nachmittag haben wir Post bekommen. – Wczoraj popołudniu dostaliśmy pocztę.
kriegen – dostać
Er kriegt 10 Euro für die Stunde. – On dostaje 10 euro za godzinę.
Gutes Gelingen! – powodzenia! Czasami mówi się tak zamiast „Viel Erfolg!”
etw. greifbar haben – mieć coś pod ręką, w zasięgu ręki
Meine Tasche steht auf dem Schreibtisch, weil ich sie immer greifbar haben will. – Moja torebka stoi na biurku, bo zawsze chcę ją mieć w zasięgu ręki.
etw. in die Finger holen – wziąć coś w ręce
Vielleicht hole ich das Buch noch einmal in die Finger. – Byź może jeszcze wezmę tę książkę do ręki.
im Begriff sein, etw. zu tun – właśnie zamierzać coś zrobić
Sie war gerade im Begriff, einkaufen zu fahren. – Ona właśnie zamierzała pojechać na zakupy.
für meine Begriffe – według mojej wiedzy
Für meine Begriffe war es kein Wissenschaftler, sondern ein Laie. – Według mojej wiedzy to nie był naukowiec, lecz laik.
utworzone przez Magdalena Welter | 14 lut 2013 | Słownictwo
eine brotlose Kunst – sztuka, która nie przynosi pieniędzy, nie zapewnia chleba
Alle sagen mir, dass Malerei eine brotlose Kunst ist. – Wszyscy mówią mi, że malarstwo to zajęcie nie zapewniające utrzymania.
wetterfühlig – wrażliwy na zmianę pogody
Ich bin nie wetterfühlig gewesen. – Nigdy nie byłam wrażliwa na zmiany pogody.
jmdm. kondolieren – składać komuś kondolencje
Sie hat ihr zum Tode ihrer Mutter kondoliert. – Ona złożyła jej kondolencje z powodu śmierci matki.
das Merkbuch (die Merkbücher) – inne słowo na Terminkalender, kiedyś było używane częściej niż dzisiaj
den Schirm ausspannen – rozłożyć parasol
Du kannst deinen Schirmim Flur ausspannen. – Możesz rozłożyć parasol w korytarzu.
Wasser predigen – lać wodę
Statt konkret zu reden, predigt er nur Wasser. – Zamiast mówić konkretnie, tylko leje wodę.
im Kopf rechnen – liczyć w pamięci (jak widać, Niemcy mówią – liczyć w głowie)
Kannst du schnell im Kopf rechnen? – Umiesz szybko liczyć w pamięci?
bei Adam und Eva sein – być na samym początku czegoś
Wenn es um die spanische Sprache geht, bin ich nicht ganz bei Adam und Eva, aber ich muss noch viel nachholen. – Jeśli chodzi o hiszpański, to nie zaczynam od samego początku, ale muszę jeszcze dużo nadrobić.
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. – Każdy musi znosić swój los.
utworzone przez Magdalena Welter | 2 lut 2013 | Słownictwo
W końcu znajduję moment, żeby tu napisać. Naprawdę chciałabym częściej, ale nie da się, jeśli chcę, żeby posty były porządne, a nie „na odwal się”. Moje życie chyba nigdy nie było tak intensywne jak teraz, ale jedno wiem na pewno: jeśli kiedyś będę miała dzieci, to będę miała co im opowiadać. Oj, będę miała. Może jeszcze kiedyś napiszę o moim szalonym życiu. Na razie to, co miałam kiedyś czas napisać o mnie, można znaleźć w zakładce powyżej. Kiedyś moje życie było nudne. Teraz na pewno nie mogę powiedzieć, że jest nudne.
Niedawno rozpoczęłam na własną rękę ciekawy projekt. Bardzo interesuję się II wojną światową (kiedyś będę jeszcze studiować historię). Postanowiłam dowiedzieć się, jak naprawdę wyglądała II wojna światowa z perspektywy Niemców, zwykłych ludzi żyjących w małych miejscowościach. Dotarłam tu do starszych osób, które teraz mają ponad 90 lat i już sporo się dowiedziałam. Niedługo na pewno to opiszę, bo jest to niezwykle ciekawe. Odczuwam potrzebę, żeby wiedzieć, jak to wyglądało i co ludzie naprawdę wiedzieli, a czego nie. Opowieści takich starszych osób mogłabym słuchać godzinami. Oczywiście nie mam takiej możliwości, bo oni nie zawsze chcą wracać do bolesnych wspomnień i muszę uważać, żeby ich nie zranić i kierować rozmowę tak, żeby sami chcieli opowiedzieć. Muszę poznać prawdę, dopóki jestem w Niemczech i dopóki są jeszcze ludzie, którzy mogą o tym opowiedzieć. Niedawno dowiedziałam się, że w wiosce niedaleko mnie było w czasie wojny jedno z niemieckich zagłębiów nazizmu, więc chcę się teraz skontaktować z kimś, kto coś mi o tym opowie. Muszę się tym zająć, bo nie wiem, jak długo tu jeszcze zostanę.
Teraz przejdę do ciekawych słówek, które miałam okazję usłyszeć.
idiotensicher – dosłownie coś bezpiecznego dla idiotów. Już wyjaśniam, o co chodzi. Idiotensicher może być np. aparat fotograficzny: na tyle prosty w obsłudze, żeby nawet idiota umiał się nim posługiwać.
Eine Digitalkamera, die ich kaufen möchte, soll idiotensicher sein. – Aparat cyfrowy, który chciałabym kupić, ma być banalnie prosty w obsłudze. [mój taki jest :)]
im Kopf klar bleiben – trzeźwo myśleć; wyrażenie to odnosi się przede wszystkim do starszych ludzi, którzy nie mają problemów z pamięcią, np. ktoś może powiedzieć:
Ich freue mich, dass ich im Kopf klar geblieben bin. – Cieszę się, że nadal trzeźwo myślę.
Ist das dir ein Begriff? – czy wiesz, o co chodzi? Czy znasz to pojęcie?
Ich reiste einmal mit der Moselbahn. Ist das dir ein Begriff? – Podróżowałam raz Moselbahn. Czy znasz to pojęcie?
(der) Reißteufel – tak można określić kogoś takiego jak ja, czyli człowieka, który nie może usiedzieć w miejscu i jest niespokojny, jest cholerykiem.
das (w liczbie mnogiej oczywiście die) Tischkärtchen – karteczki z nazwiskami, które kładzie się na stole, np. przed przyjęciem, żeby goście wiedzieli, gdzie mają usiąść
(die) Backleute – ludzie, którzy lubią piec. Można powiedzieć też „backfreudige Leute”
das Backzeug – przyrządy do pieczenia (foremki, keksówki itp.)
Ich bewahre mein Backzeug im Schrank in der Küche auf. – Przechowuję moje przyrządy do pieczenia w szafce w kuchni.
Ostatnio weszłam w posiadanie przyrządów do pieczenia sprzed II wojny światowej 🙂 Nie wiem co prawda, za ile lat będę miała czas, żeby coś upiec (np. jakieś ciasteczka). Może na komunię mojej chrześnicy. Miło byłoby wykorzystać wtedy te rzeczy. Są to niemieckie przyrządy, muszę kiedyś zrobić ich zdjęcie i pokazać je na tym blogu.
Plany na kolejne posty:
– cały czas słówka
– II wojna światowa z perspektywy Niemców
– Polacy w Niemczech
– jak naprawdę wygląda życie w Niemczech (wady i zalety w moich oczach)
– ciekawe miejsca, które odwiedziłam w Niemczech i w Luksemburgu
Mam nadzieję, że zrealizuję te plany w 100%.
utworzone przez Magdalena Welter | 20 sty 2013 | Słownictwo
Wiele osób mówi „eine Fremdsprache kennen”, podczas gdy jest to nieprawidłowe, gdyż czasownik „kennen” oznacza co prawda „znać” i po polsku mówimy „znać język obcy”, ale po niemiecku lepiej jest powiedzieć „eine Fremdsprache können„, czyli „umieć język obcy”:
Kannst du Deutsch? – Czy znasz/umiesz niemiecki?
Ich kann Englisch sehr gut. – Bardzo dobrze znam angielski.
Znać można człowieka czy miejsce:
Wir kennen unsere Nachbarn nicht so gut. – Znamy naszych sąsiadów nie tak dobrze.
Kennst du das Stadtzentrum? – Czy znasz centrum miasta?
Słowa „Leute” i „Menschen” NIE są synonimami. Słowo „Leute” jest bardziej konkretne, oznacza konkretnych ludzi, natomiast słowo „Menschen” jest bardziej ogólne:
Siehst du die Leute da? – Czy widzisz tych ludzi tam?
Die Leute in der Gegend sind sehr arm. – Ludzie w okolicy są bardzo biedni.
Viele Menschen in Afrika leiden unter Hunger. – Wielu ludzi w Afryce cierpi z powodu głodu.
Die Menschen sind manchmal schlechter als Tiere. – Ludzie są czasami gorsi niż zwierzęta.
Kolejne często mylone słowa to „die Menschheit” – ludzkość i „die Menschlichkeit” – człowieczeństwo. Jak widać, znaczenie jest inne.
Synonimy do „Menschheit” to „Erdbevölkerung” albo „Weltbevölkerung”.
Zum Wohle der Menschheit sollte man die Umwelt schützen. – Dla dobra ludzkości powinno się chronić środowisko.
Im Krieg gibt es von der Menschlichkeit oft keine Rede. – Na wojnie często nie ma mowy o człowieczeństwie.
Die Mitarbeiter von Wohltätigkeitsorganisationen zeigen Menschlichkeit im Umgang mit armen und leidenden Menschen. – Pracownicy organizacji dobroczynnych pokazują człowieczeństwo w kontakcie z biednymi i cierpiącymi ludźmi.
Słowa „Verzeihung” i „Entschuldigung” bywają mylone.
die Entschuldigung – usprawiedliwienie albo synonim do „die Ausrede”, czyli wymówka
Er suchte eine plausible Entschuldigung. – Szukał przekonującej wymówki.
Die Eltern schreiben ihrem Sohn eine Entschuldigung. – Rodzice piszą swojemu synowi usprawiedliwienie.
Höflichkeitsform (forma grzecznościowa): Entschuldigung, wo ist hier die Schumannstraße? – Przepraszam, gdzie jest ulica Schumanna?
Entschuldigung! – Przepraszam! (w ten sposób można zaczepić kogoś na ulicy, jeśli chcemy spytać np. o drogę albo o godzinę)
Verzeihung – dosłownie „wybaczenie”
Er hat sie lange um Verzeihung gebeten. – On długo prosił ją o wybaczenie
Verzeihung! – czasami mówi się tak zamiast Entschuldigung, np. jeśli kogoś niechcący potrącę na ulicy, mogę powiedzieć „Verzeihung!” albo „Entschuldigung!”
Synonim do „verzeihen” to „vergeben” – wybaczać.
verzeihen – verzieh – hat verziehen
vergeben – vergab – hat vergeben
Czasownik „sich entschuldigen” ma po niemiecku inne dopełnienia niż po polsku, trzeba zwrócić na to szczególną uwagę, bo łatwo tu o błąd:
sich bei jmdm.(Dativ) für etwas (Akkusativ) entschuldigen – przepraszać kogoś za coś. Jak widać, „sich entschuldigen” to czasownik zwrotny
Ich entschuldige mich bei Ihnen für die Verspätung. – Przepraszam panią/pana za spóźnienie.
Entschuldige dich bei der Lehrerin! – Przeproś nauczycielkę!
utworzone przez Magdalena Welter | 17 sty 2013 | Słownictwo
Naprawdę chciałabym pisać na tym blogu częściej, ale chwila wolnego czasu to tylko marzenie i w najbliższych miesiącach na pewno się ono nie spełni. Podobnie jak porządne wyspanie się. Jest bardzo dużo rzeczy, o których chcę napisać i mimo wszystko postaram się to zrobić. Planuję np. cykl pt. „Jak naprawdę wygląda życie w Niemczech?” Mam na ten temat dużo do powiedzenia, bo w końcu mieszkam tu już 4 lata (sama nie mogę w to uwierzyć, bo to nie było planowane).
Dzisiaj wstawiam kilka ciekawych słówek:
Jeden-Tag-Sachen – rzeczy noszone na co dzień
Das sind meine Jeden-Tag-Sachen.
bügelfrei
bügelfrei sein – nie gnieść się
Die Hose ist bügelfrei. – Tych spodni nie trzeba prasować.
das Fenster beimachen / umkippen – uchylić okno
Czasownik „umkippen“ znajduje się w słowniku, „beimachen“ nie, ale słyszałam je na co dzień.
manches Mal – często używane zamiast „manchmal“
eine falsche Nummer wählen = sich verwählen – wybrać zły numer, pomylić się przy wybieraniu numeru
Ich habe wieder eine falsche Nummer gewählt. – Znowu wybrałam zły numer.
Raz słyszałam czasownik „sich falsch wählen”, ale muszę się jeszcze upewnić co do tego, czy jest on prawidłowy. Myślę, że nie. Naprawdę niesamowite jest, ile na co dzień słyszę słów, których nie ma w największym słowniku, jakim oczywiście dysponuję. Niedawno dowiedziałam się np., że pewne terminy gramatyczne używane w polskich podręcznikach są niepoprawne, o czym jeszcze napiszę.
utworzone przez Magdalena Welter | 9 sty 2013 | Słownictwo
O słowie „Hausfrau” piszę, gdyż zdaje się, że to słowo weszło w ostatnich latach do amerykańskiej odmiany angielskiego, co mnie bardzo zaskoczyło, choć może nie powinno, bo przecież w angielskim są zapożyczenia z niemieckiego. Wiele razy słyszałam „hausfrau” ostatnio w amerykańskich filmach i serialach. Sprawdzałam w największym angielsko-polskim słowniku, jaki w ostatnich latach ukazał się w Polsce, i słowa „hausfrau” jeszcze tam nie ma. Być może w następnej edycji słownika już będzie.
a tradicional hausfrau
I’m not a typical hausfrau.
Do you want me to be a hausfrau?
Żeby sprawiedliwości stało się zadość, to jeszcze podam kilka niemieckich zdań:
Mein Beruf ist Hausfrau. – Mój zawód do gospodyni domowa / pani domu.
Ich wäre nicht gerne eine Hausfrau. – Nie byłabym chętnie gospodynią domową.
Die Rolle der Frau als Hausfrau ist in manchen Ländern von großer Bedeutung. – Rola kobiety jako gospodyni domowej ma w niektórych krajach duże znaczenie.
W południowych Niemczech oraz Austrii „Hausfrau” oznacza także gospodynię wynajmującą pokoje (inaczej Zimmerwirtin).
Przymiotnik brzmi: hausfraulich – właściwy dla pani domu
hausfrauliche Pflichten – obowiązki gospodyni domowej, obowiązki właściwe dla pani domu
utworzone przez Magdalena Welter | 9 sty 2013 | A1, Gramatyka, Słownictwo
W języku niemieckim większość czasowników musi mieć dopełnienie – najczęściej w bierniku (Akkusativ) lub w celowniku (Dativ). Niektóre z wymienionych przeze mnie czasowników mogą mieć dopełnienie w obu przypadkach, np.
geben, kochen, antworten, vorlesen, sagen
Dopełnienie w bierniku mają m.in. następujące czasowniki:
haben – mieć
Ich habe kein Auto. – Nie mam samochodu.
kaufen – kupować
Wir haben den Wagenaus zweiter Hand gekauft. – Kupiliśmy ten samochód z drugiej ręki.
Można też oczywiście kupić coś komuś:
Ich habe meinen Kindern Geschenke gekauft. – Kupiłam moim dzieciom prezenty.
meinen Kindern – wem? (komu, czemu kupiłam prezenty? – moim dzieciom – a więc rzeczownik stoi tutaj w celowniku)
Dopełnienie „Geschenke” występuje w bierniku, gdyż odpowiada na pytanie wen? was? – kogo, co kupiłam moim dzieciom
verkaufen – sprzedawać
In großen Geschäften verkauft man alles Mögliche. – W dużych sklepach sprzedaje się wszystko, co możliwe.
lieben – kochać
Die Großeltern lieben ihre Enkel. – Dziadkowie kochają swoje wnuki.
fotografieren – fotografować
Er fotografiert eine schöne Landschaft. – On fotografuje ładny krajobraz.
treffen – spotykać
Wen hast du im Stadtzentrum getroffen? – Kogo spotkałeś w centrum miasta?
Ich habe meine Freunde getroffen. – Spotkałem moich przyjaciół.
sehen – widzieć
Siehst du den Mann da? – Czy widzisz tego mężczyznę tam?
beobachten – obserwować
Ich mag im Park sitzen und Vögel beobachten. – Lubię siedzieć w parku i obserwować ptaki.
hören – słyszeć
Kannst du mich hören? – Czy mnie słyszysz?
tragen – nosić
Könntest du meine Einkäufe nach Hause tragen? – Czy mógłbyś zanieść moje zakupy do domu?
malen – malować
Ein begabter Maler hat das Bild im Wohnzimmer gemalt. – Utalentowany malarz namalował ten obraz w pokoju dziennym.
es gibt – jest/są – musimy pamiętać, że po zwrocie „es gibt“ rzeczownik występuje w bierniku oraz posiada rodzajnik nieokreślony (der unbestimmte Artikel). Poza tym „es gibt” odnosi się zarówno do liczby pojedynczej, jak i mnogiej. Jest to znaczeniowy odpowiednik angielskiego „there is / there are”
Es gibt einen Tischim Wohnzimmer. – W pokoju dziennym jest stół.
Wo gibt es hier ein Restaurant? – Gdzie jest tutaj restauracja?
Gibt es in der Stadt hier Einkaufszentren? – Czy w tym mieście tutaj są centra handlowe?
fragen – pytać
Wen fragst du nach dem Weg? – Kogo zapytasz o drogę?
besuchen – odwiedzać
Am Wochenende besuche ich immer meine Heimatstadt. – Na weekendzie zawsze odwiedzam moje rodzinne miasto.
mögen – lubić
Wir mögen Pizzaessen. – Lubimy jeść pizzę.
begrüßen – witać
Wieso begrüßt du die Nachbarn nicht? – Dlaczego nie powitasz sąsiadów?
besprechen – omawiać
Wir müssen das Problem unbedingt mit dem Chef besprechen. – Musimy ten problem koniecznie omówić z szefem.
lesen – czytać
Ich lese gerade einen Artikel. – Właśnie czytam artykuł.
reparieren – naprawiać
Der Mechaniker repariert unser Auto. – Mechanik naprawia nasz samochód.
kochen – gotować
Ich habe Suppen nie gerne gekocht. – Nigdy nie gotowałam chętnie zup.
verstehen – rozumieć
Verstehst du die Aufgabenstellung? – Czy rozumiesz polecenie?
suchen – szukać
Ich suche ein Kleidfür die Geburtstagsparty. – Szukam sukienki na przyjęcie urodzinowe.
brauchen – potrzebować
Mein Vater braucht keinen Computer. – Mój tato nie potrzebuje komputera.
Czasowniki posiadające dopełnienie w celowniku:
geben – dawać
Die Eltern geben ihren Kindern das Taschengeld. – Rodzice dają swoim dzieciom kieszonkowe.
helfen – pomagać
Ich helfe gerne meiner Mutter im Garten. – Chętnie pomagam mojej mamie w ogrodzie.
antworten – odpowiadać
Die Schüler antworten dem Lehrer auf die Frage. – Uczniowie odpowiadają nauczycielowi na pytanie.
danken – dziękować
Ich danke dir für die Hilfe. – Dziękuję ci za pomoc.
gratulieren – gratulować
Alle Gäste haben mir zum Geburtstag gratuliert. – Wszyscy goście pogratulowali mi z okazji urodzin.
schmecken – smakować
Schmeckt dir die Torte? – Czy tort ci smakuje?
gefallen – podobać się
Der Film hat niemandem gefallen. – Film nikomu się nie podobał.
vorlesen – czytać na głos
Die Oma liest den Kindern eine Geschichte vor. – Babcia czyta na głos dzieciom historię.
sagen – mówić, powiedzieć
Sag mir die Wahrheit! – Powiedz mi prawdę!
Istnieją też oczywiście wyjątki, na które trzeba uważać, bo łatwo tu o błąd – czasowniki posiadające w niemieckim dopełnienie w innym przypadku niż w języku polskim. Najczęściej spotykane to:
versichern, gehören, unterbrechen, stören
jdm. versichern – zapewniać kogoś / W niemieckim celownik, w polskim biernik
Das kann ich dirversichern. – Mogę cię zapewnić.
gehören – należeć / W niemieckim celownik, w polskim mamy przyimek „do”
Der Hund gehört mir. – Pies należy do mnie.
unterbrechen – przerywać / W niemieckim biernik, w polskim celownik
Unterbrich michnicht! – Nie przerywaj mi!
Unterbrecht den Lehrer nicht! – Nie przerywajcie nauczycielowi!
stören – przeszkadzać / W niemieckim biernik, w polskim celownik
Stör mich nicht, ich brauche Ruhe. – Nie przeszkadzaj mi, potrzebuję spokoju.