utworzone przez Magdalena Welter | 1 paź 2020 | Aktualności, Czasowniki, Gramatyka, Kommunikation auf Deutsch, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” mam dla Ciebie post o tym, jak w języku niemieckim może wyglądać orzeczenie 🙂 Jest kilka możliwości i warto znać je wszystkie. To post pewnie na dłużej niż 5 minut, ale warto je poświęcić i zapoznać się z tematem.
Materiał z tego wpisu jest fragmentem mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim”. Podręcznik kupisz tutaj.
Jak może wyglądać orzeczenie?
– może składać się z jednego wyrazu – wtedy jest najłatwiej
Falls ich keine Arbeit habe, lasse ich mir etwas einfallen. – W razie gdybym nie miała pracy, wpadnę na jakiś pomysł.
– może składać się z czasownika modalnego i bezokolicznika –> wtedy oba słowa wędrują na koniec zdania, a na samym końcu znajduje się odmieniony czasownik (tak jest zawsze)
Meine Schwester hat gefragt, ob ich ihr Geld leihen kann. – Moja siostra pytała, czy mogę pożyczyć jej pieniądze.
Seit er nicht mehr arbeiten kann, geht es ihm finanziell schlecht. – Odkąd on już nie pracuje, finansowo wiedzie mu się źle.
Wenn du dich um die Umwelt kümmern willst, sortiere den Müll. – Jeśli chcesz się troszczyć o środowisko, sortuj śmieci.
– może przybierać formy w czasach, które mają dwie części składowe (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I)
Er hat verschlafen, obwohl er 9 Stunden geschlafen hat. – Zaspał, chociaż spał 9 godzin.
Ich war müde, weil ich spät eingeschlafen war. – Byłam zmęczona, bo późno zasnęłam.
Er hat festgestellt, dass er sicherlich reich sein wird. – On stwierdził, że na pewno będzie bogaty.
Als meine Freunde in Urlaub waren, habe ich ihre Blumen gegossen. – Kiedy moi przyjaciele byli na urlopie, podlewałam ich kwiaty.
– może być to czasownik rozdzielny –> w zdaniu podrzędnym taki czasownik zachowuje się, jakby nie był rozdzielny – przedrostek i formę czasownika piszemy razem
Wolltest du wissen, ob ich immer um 6 Uhr aufstehe? – Chciałeś wiedzieć, czy zawsze wstaję o 6:00?
Der Mann hat gesagt, dass der Zug gleich ankommt. – Mężczyzna powiedział, że pociąg zaraz przyjedzie.
Bevor ich meine Mutter anrufe, müssen wir sprechen. – Zanim zadzwonię do mojej mamy, musimy porozmawiać.
– mogą to być czasowniki składające się z dwóch części, np. tanzen gehen, spazieren gehen, sich scheiden lassen, sich etwas gefallen lassen, kennen lernen:
Er hat gesagt, dass sie gestern tanzen gegangen sind. – On powiedział, że wczoraj poszli potańczyć.
Wusstest du, dass sie sich scheiden ließen? – Czy wiesz, że oni się rozwiedli?
Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 01.10.2020
Jeśli ten wpis Ci się podobał, to tu zakupisz mój podręcznik: Podstawy budowy zdania w języku niemieckim
utworzone przez Magdalena Welter | 10 sie 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słownictwo, werden
Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” – w roli głównej znowu czasownik „werden” – wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj.
Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kolejne zwroty i połączenia z werden 🙂 Na dole jak zawsze znajdziesz PDF do pobrania.
.
ruchbar werden – roznieść się, stać się głośnym
Als ruchbar wurde, dass die Verträge nicht unterzeichnet worden waren, geriet er in Panik. – Kiedy się rozniosło, że umowy nie zostały podpisane, wpadł w panikę.
ruhig werden – uspokoić się
Wenn du es schaffen willst, musst du ruhig werden. – Jeśli chcesz dać temu radę, musisz się uspokoić.
ruhiger werden – uspokajać się
Wird es am Abend ruhiger? – Czy wieczorem trochę się uspokoi?
schlecht werden – psuć się, warzyć się, gnić
Das Fleisch ist schlecht geworden. – Mięso się zepsuło.
Die Milch ist schlecht geworden. – Mleko się zwarzyło.
Die Äpfel sind schlecht geworden. – Jabłka zgniły.
sesshaft werden – osiedlić się
Mit 25 bin ich in diesem Ort sesshaft geworden. – W wieku 25 lat osiedliłem się w tej miejscowości.
steif werden – sztywnieć
Mein Hals ist steif geworden. – Szyja mi zesztywniała.
vergessen werden – zostać zapomnianym
Sehr schnell wurde er vergessen. – On został zapomniany bardzo szybko.
versetzt werden – otrzymać promocję
Seine Tochter wurde in die siebte Klasse versetzt. – Jego córka dostała promocję do siódmej klasy.
wach werden – budzić się
Heute bin ich ich wie immer sehr früh wach geworden. – Dzisiaj jak zawsze obudziłam się bardzo wcześnie.
weich werden – mięknąć
Die Mitarbeiter baten, bis der Chef weich wurde. – Pracownicy prosili, aż szef zmięknął.
wütend werden – wściec się
Aus welchem Grunde bist du so wütend geworden? – Z jakiego powodu tak się wściekłeś?
zahlungsunfähig werden – zbankrutować, stać się niewypłacalnym
Seine Schuldner sind zahlungsunfähig geworden. – Jego dłużnicy stali się niewypłacalni.
Czasownik „werden” ma dużo roli do odegrania w niemieckim. Mam nadzieję, że pomogłam Ci w ich zrozumieniu. Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 10.08.2020
utworzone przez Magdalena Welter | 29 lip 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Kommunikation auf Deutsch, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słownictwo, werden
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie zwroty z czasownikiem „werden”. Występuje on w wielu połączeniach, których trzeba się nauczyć. Czasownik „werden” tworzy wiele kolokacji z rzeczownikami lub przymiotnikami. Na końcu jak zawsze mam dla Ciebie PDF do pobrania.
abberufen werden – zostać odwołanym
von seinem Posten abberufen werden – zostać odwołanym ze stanowiska
bekannt werden – stać się znanym
Durch seine Skandale wurde er in der Öffentlichkeit bekannt. – Poprzez swoje skandale stał się powszechnie znany.
besiegt werden – zostać zwyciężonym
Denkst du, dass der Terror besiegt werden kann? – Myślisz, że terror może zostać zwyciężony?
bewusstlos werden – stracić przytomność
Das Opfer des Unfalls ist bewusstlos geworden. – Ofiara wypadku straciła przytomność.
dick werden – tyć
Wegen der falschen Ernährung ist sie schnell dick geworden. – Z powodu niewłaściwego odżywiania się szybko przytyła.
geboren werden – urodzić się
Ich wurde im Juli geboren. – Urodziłam się w lipcu.
So ein Mann muss erst noch geboren werden. – Taki mężczyzna musi dopiero się narodzić.
gesund werden – wyzdrowieć
Ich bin nicht so schnell gesund geworden. – Nie tak szybko wyzdrowiałam.
hinfällig werden – osłabnąć, stać się chorowitym
hinfällig werden – stać się zbytecznym, nieważnym
Dieser Beweis ist hinfällig geworden. – Ten dowód stał się zbyteczny.
krank werden – zachorować
Wenn du dich weiter so anziehst, wirst du noch krank! – Jeśli nadal będziesz się tak ubierać, jeszcze zachorujesz!
Mitglied werden – stać się członkiem, przyłączyć się, przystąpić
Wer kann Mitglied werden? – Kto może stać się członkiem / przyłączyć się?
ohnmächtig werden – zemdleć
Die schwangere Frau ist ohnmächtig geworden. – Ciężarna kobieta zemdlała.
persönlich werden – robić do kogoś aluzje
Als Chef solltest du nie persönlich werden. – Jako szef nigdy nie powinieneś robić do innych aluzji.
publik werden – zostać ujawnionym
Gestern ist publik geworden, welche Probleme das Unternehmen in Wirklichkeit hatte. – Wczoraj zostało ujawnione, jakie problemy przedsiębiorstwo miało w rzeczywistości.
Tutaj pobierzesz PDF: Niemiecki w 5 minut 29.07.2020
utworzone przez Magdalena Welter | 20 lip 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Kommunikation auf Deutsch, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słownictwo, werden
Postanowiłam dla Was omówić czasownik „werden”, który ma zarówno znaczenie samodzielne, jak i jest czasownikiem posiłkowym. Dzisiaj przedstawię Wam poszczególne zastosowania „werden” jako czasownika samodzielnego.
Odmiana czasownika „werden”:
ich werde
du wirst
er/sie/es wird
wir werden
ihr werdet
sie/Sie werden
Jak widzisz, czasownik „werden” odmienia się nieregularnie. Formy w liczbie pojedynczej musisz zapamiętać 🙂
Podstawowe formy:
werden – wurde – ist geworden
W starych tekstach często spotykana jest forma „ward”, np. w Biblii.
- oznacza zmianę stanu, statusu, otrzymanie określonej cechy:
alt werden – zestarzeć się
krank werden – zachorować
verrückt werden – oszaleć
schlimmer werden – pogorszyć się
kalt werden – stygnąć
reich werden – wzbogacić się
böse werden – zezłościć się
- oznacza stawanie się, zostawanie:
Was ist aus ihm geworden? – Co z niego wyrosło?
Was möchtest du werden? – Kim chciałbyś zostać?
Aus ihr wird noch etwas. – Będą z niej jeszcze ludzie.
werdende Mutter – przyszła matka
besser werden – stać się lepszym
schlechter werden – stać się gorszym
Was nicht ist, kann ja noch werden. – To, czego nie ma, może się jeszcze stać.
Wirklichkeit werden – stać się rzeczywistością
Meine Träume sind Wirklichkeit geworden. – Moje marzenia się stały się rzeczywistością.
Er ist Vater geworden. – Został ojcem.
Mode werden – stawać się modnym
- oznacza zmienianie się, rozwój do osiągnięcia pewnego stanu:
Ich bin zu einer selbstbewussten Frau geworden. – Stałam się pewną siebie kobietą.
Meine Befürchtung wurde zur Gewissheit. – Moje obawy potwierdziły się.
Das Mädchen ist zur Frau geworden. – Dziewczyna stała się kobietą.
zum Verhängnis werden – stać się zgubą
Das wurde mir zum Verhängnis. – To przyprawiło mnie o zgubę.
Er ist zu einem verbitterten Menschen geworden. – On stał się zgorzkniałym człowiekiem.
- oznacza osiągnięcie rezultatu, „udanie” lub „nieudanie się”:
Daraus wird nichts. – Nic z tego nie będzie.
Das ist nichts geworden. – Nic z tego nie wyszło.
Die Fotos sind gut geworden. – Zdjęcia wyszły dobrze.
Aus Liebe wird Hass. – Z miłości robi się nienawiść.
Aus dem Projekt wird nichts. – Z tego projektu nic nie będzie.
Das Gebäude wird allmählich. – Budynek powstaje stopniowo.
Wird‚s bald? – Długo jeszcze?
- oznacza osiągnięcie wieku:
Ich bin im Juli 30 geworden. – Skończyłam w lipcu 30 lat.
Sie wird bald 3. – Wkrótce skończy 3 lata.
- oznacza zmianę stanu:
Es ist hell geworden. – Zrobiło się jasno.
Es wird Herbst. – Nadchodzi jesień.
Es wird Abend. – Robi się wieczór.
Es wird langsam dunkel. – Powoli robi się ciemno.
Es wurde hell. – Zrobiło się jasno.
Es ist spät geworden. – Zrobiło się późno.
Das Wetter wurde schlechter. – Pogoda się pogorszyła.
- oznacza zmianę samopoczucia:
Mir wird schlecht. – Zrobiło mi się niedobrze.
Ihr ist schwindlig geworden. – Zakręciło jej się w głowie.
Ist dir besser geworden? – Zrobiło ci się lepiej?
Mir wird kalt. – Robi mi się zimno.
- oznacza osiągnięcie pewnego punktu czasowego:
In wenigen Minuten wird es Mitternacht. – Za kilka minut będzie północ.
Am Samstag wird es ein Jahr seit der Hochzeit. – W sobotę będzie rok od wesela.
- oznacza powstawanie:
es werde Licht! – Niech stanie się światłość!
es ward Licht – i stała się światłość
jeder Tag, den Gott werden lässt – każdy dzień, który stwarza Bóg
im Werden sein – powstawać
Tutaj możesz pobrać plik w PDF: Niemiecki w 5 minut 20.07.2020
Jeśli chodzi o czasownik „werden”, to będzie jeszcze kilka postów na jego temat 🙂
utworzone przez Magdalena Welter | 6 lip 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Kommunikation auf Deutsch, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, niemiecki w pracy, Słownictwo, Wirtschaftsdeutsch
Ostatnio w serii „Niemiecki w 5 minut” pojawił się pierwszy post o ustalaniu terminów – znajdziesz go tutaj. Dzisiaj kolej na drugi post z tej serii. Przypominam, że ukazały się one na stronie „Niemiecki po ludzku” na Facebooku w ramach mini-kursu na ten temat. Ustalanie terminów po niemiecku przyda się każdemu – nie tylko osobom mieszkającym w krajach niemieckojęzycznych.
etwas absagen (sagte ab, hat abgesagt) – odwołać coś
einen Termin absagen – odwołać termin
Leider muss ich meinen Termin absagen. – Niestety muszę odwołać mój termin.
die Pläne absagen – odwołać plany
Das Konzert wurde abgesagt. – Koncert został odwołany.
Czasownik „verschieben” oznacza „przesuwać na późniejszy termin”
verschieben – verschob – hat verschoben
Ich muss meinen Termin von Montag auf Mittwoch verschieben. – Muszę przesunąć mój termin z poniedziałku na środę.
Können wir unser Treffen auf die nächste Woche verschieben? – Czy możemy przesunąć nasze spotkanie na następny tydzień?
Czasownik „vorverlegen” oznacza „przesuwać na wcześniejszy termin”
vorverlegen – verlegte vor – hat vorverlegt
Wir müssen die Versammlung vorverlegen. – Musimy przełożyć zebranie (na wcześniej).
PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut. 06.07.2020
utworzone przez Magdalena Welter | 2 cze 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słowa i konteksty, Słownictwo
Dzisiaj poświęcę kilka słów czasownikowi mögen 🙂 Przypominam, że wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. W każdym poście jest PDF do pobrania.
UWAGA! Zwróć uwagę na często mylone formy:
ich mochte – lubiłem
ich möchte – chciałabym (odnośnie teraźniejszości i przyszłości)
Bardzo często ktoś błędnie mówi „ich mochte” jako „chciałam”, podczas gdy forma „ich mochte” jest formą czasu Präteritum od czasownika „mögen”, tak więc:
ich mag – lubię
ich mochte – lubiłam
Forma „möchte” jest formą trybu przypuszczającego Konjunktiv II i pochodzi od czasownika „mögen”:
ich möchte – chciałabym
Jednak jeśli chcesz powiedzieć w czasie przeszłym, to należy powiedzieć:
ich wollte – chciałem
UWAGA! Pamiętaj o tym, że czasownika mögen nie łączymy z drugim czasownikiem. Jeśli chcesz po niemiecku powiedzieć, że lubisz coś robić, to musisz powiedzieć, że robisz to chętnie:
Ich spiele Tennis gerne. – Chętnie gram w tenisa. / Lubię grać w tenisa.
Ich mag Tennis spielen.
Czasownik mögen możemy połączyć z rzeczownikiem:
Ich mag Tennis. – Lubię tenis.
Ich mochte Tennis. – Lubiłam tenis.
Ten post to fragment nowego wydania mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim. Teoria”. Znajdziesz go tutaj. Nowe wydanie ukaże się w lipcu lub w sierpniu. Każda osoba, która zakupi e-book teraz, nowe wydanie dostanie za darmo.
Tutaj możesz pobrać ten post w PDF: Niemiecki w 5 minut 02.06.2020
utworzone przez Magdalena Welter | 18 lut 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Kommunikation auf Deutsch, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słowa i konteksty, Słownictwo
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.
Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:
Lista zainteresowanych kursem „Pułapki językowe”
Często mylone czasowniki to:
W języku polskim są one zwrotne, w języku niemieckim nie. Jak je stosować?
heiraten (heiratete, hat geheiratet) – brać ślub, poślubić, ożenić się, wyjść za mąż – w języku polskim czasownik zwrotny w znaczeniu ożenić się
Czasownik ten łączymy z biernikiem (Akkusativ):
jemanden heiraten – poślubić kogoś
Er hat meine Freundin geheiratet. – On poślubił moją przyjaciółkę / ożenił się z moją przyjaciółką.
Wen hat sie geheiratet? – Kogo ona poślubiła? / Za kogo wyszła za mąż?
Czasownik kommunizieren nie jest czasownikiem zwrotnym.
Nie mówimy więc ich kommuniziere mich – komunikuję się
Poprawna forma to: ich kommuniziere – komunikuję się
mit jemandem kommunizieren (kommunizierte, hat kommuniziert) – porozumiewać się z kimś
Wir kommunizieren auf Deutsch. – Porozumiewamy się po niemiecku.
Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 18.02.2020
Jeśli interesuje Cię kurs „Pułapki językowe”, możesz napisać do mnie z każdym pytaniem: msurowiec2010@gmail.com
utworzone przez Magdalena Welter | 21 sty 2020 | Czasowniki, Gramatyka, Linki i materiały, Materiały do pobrania, niemiecki w 5 minut, Słowa i konteksty, Słownictwo
Tak jak Wam obiecałam, będę co drugi wtorek publikować nowy post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii tutaj).
Na samym dole znajdziecie jak zawsze PDF do pobrania.
Często mylone czasowniki to sorgen, sich sorgen oraz sich Sorgen machen.
Jak ich używać?
- sorgen für jemanden/etwas (sorgte, hat gesorgt) – troszczyć się, dbać o kogoś/o coś
Du kaufst das Essen und ich sorge für die Getränke. – Ty kupisz jedzenie, a ja zatroszczę się o napoje.
- sich sorgen um – martwić się o
Meine Eltern sorgen sich um mich. – Moi rodzice martwią się o mnie.
- sich Sorgen machen um jemanden/etwas – martwić się o kogoś/o coś
Warum machst du dir ständig Sorgen um ihn? – Dlaczego ciągle się o niego martwisz?
UWAGA! Pamiętaj o tym, że przyimki für oraz um łączą się tylko z biernikiem (Akkusativ).
Ponadto w zwrocie sich Sorgen machen zaimek zwrotny występuje w celowniku (Dativ). Poprawna odmiana:
ich mache mir Sorgen
du machst dir Sorgen
er/sie/es macht sich Sorgen
wir machen uns Sorgen
ihr macht euch Sorgen
sie machen sich Sorgen
Tutaj możesz pobrać PDF: Niemiecki w 5 minut 21.01.2020
Kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” już za 2 tygodnie 🙂
utworzone przez Magdalena Welter | 19 maj 2018 | Aktualności, Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo
Dzisiaj czas na czasowniki zawierające „arbeiten”. Omówię dla Was czasowniki z różnymi przedrostkami i przedstawię przykłady.
1. arbeiten – pracować
Proste, no ale napiszę jedno zdanie: Ich arbeite den ganzen Tag.
2. überarbeiten – przerabiać
Der Schriftsteller will den Text noch überarbeiten.
3. einarbeiten – przyuczać
Der neue Mitarbeiter muss erst eingearbeitet werden.
4. verarbeiten – przerabiać, przetwarzać
Gold wird zu Schmuck verarbeitet.
5. bearbeiten – opracowywać, obrabiać, traktować (temat)
Wann wird mein Antrag bearbeitet?
Das Buch wurde für den Film bearbeitet.
Wann bearbeiten wir endlich das Thema?
6. abarbeiten – odpracować, odrabiać
Jetzt muss ich mein Pensum abarbeiten.
7. vorarbeiten – wykonywać pracę naprzód
Wenn ich am Freitag vorarbeite, kann ich am Montag einen freien Tag haben.
8. nacharbeiten – odrabiać, odpracowywać (zaległą pracę)
Zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir die freien Tage nacharbeiten.
utworzone przez Magdalena Welter | 13 kwi 2018 | Czasowniki, Gramatyka, Słowa i konteksty, Słownictwo
Czasownik „gehören” często jest błędnie używany. Uczący się często nie są pewni, czy użyć „zu” czy nie. Więc jak to jest?
Czasownik ten oznacza „należeć”, jednak w dwóch kontekstach:
- Mówi on o własności, o posiadaniu czegoś:
Das Buch gehört mir. – Książka należy do mnie.
Wem gehört das Auto? – Do kogo należy samochód?
Der Hund gehört ihm. – Pies należy do niego.
Jak widzimy, występuje tutaj dopełnienie w celowniku (Dativ). Jest więc inaczej niż po polsku, po niemiecku nie potrzebujemy przyimka „do”.
- Mówi on o przynależności do danej grupy, do całości:
Polen gehört zur Europäischen Union. – Polska należy do Unii Europejskiej. (UE jest grupą, organizacją, więc nie chodzi tutaj o własność, lecz o przynależność)
Sie gehört zu netten Menschen. – Ona należy do miłych ludzi. („mili ludzie“ to grupa, a ona jest częścią tej grupy. Pomijając przyimek „zu”, wyszłoby na to, że „ona jest własnością miłych ludzi”)
Dieser Wein gehört zu den besten. – To wino należy do najlepszych.
Czy macie pytania odnośnie tych dwóch znaczeń?
utworzone przez Magdalena Welter | 18 wrz 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
scheiden – schied – hat geschieden
Ihre Ehe wurde geschieden. – Małżeństwu został udzielony rozwód.
Beide Kontinente sind nur durch eine schmale Meeresstraße voneinander geschieden. – Oba kontynenty są rozdzielone od siebie przez wąską cieśninę morską.
scheinen – schien – hat geschienen
Die Sonne hat heute lange geschienen. – Słońce długo dzisiaj świeciło.
Es scheint mir, dass er im Supermarkt arbeitet. – Wydaje mi się, że on pracuje w supermarkecie.
Das scheint richtig zu sein. – To zdaje się być właściwe.
schelten – schalt – hat gescholten
Die Mutter schalt das Kind. – Matka złajała dziecko.
Der Chef hat mit ihm gescholten. – Szef dał mu reprymendę.
scheren – schor – hat geschoren
Die Schafe wurden geschoren. – Owce zostały ostrzyżone.
scheren – scherte – hat geschert
Was schert mich das? – Co mnie to obchodzi?
Er scherte sich nicht darum, was danach gemacht werden muss. – Nie obchodziło go, co musi potem zostać zrobione.
schieben – schob – hat geschoben
Er hat die Kiste über den Flur geschoben. – On pchał skrzynkę przez korytarz.
Unser Auto sprang nicht an, also schoben wir es. – Nasze auto nie zapaliło, więc pchaliśmy je.
schießen – schoss – hat geschossen
Er hat sich eine Kugel in den Kopf geschossen. – Strzelił sobie kulę w głowę.
Auf ihn wurde geschossen. – Strzelano do niego.
schießen – schoss – ist geschossen
Der Salat ist geschossen. – Sałata rosła.
Neue Siedlungen sind aus dem Boden geschossen. – Nowe osiedla wyrastały jak grzyby po deszczu.
schleichen – schlich – ist geschlichen
Er ist nachts ums Haus geschlichen. – Skradał się nocą wkoło domu.
sich schleichen – schlich sich – hat sich geschlichen
Das Kind hat sich aus dem Haus geschlichen. – Dziecko wymknęło się z domu.
Er schlich sich immer aus der Verantwortung. – Zawsze wykręcał się od odpowiedzialności.
schleifen – schliff – hat geschliffen
Der Vater hat das Messer geschliffen. – Ojciec naostrzył nóż.
Diamanten werden geschliffen. – Diamenty są szlifowane.
schleifen – schleifte – hat geschleift
Er schleifte mich in die Stadt. – Zaciągnął mnie do miasta.
Ich habe die schweren Einkäufe alleine geschleift. – Sama wlokłam ciężkie zakupy.
utworzone przez Magdalena Welter | 4 wrz 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Seria powoli zbliża się do końca!
salzen – salzte – hat gesalzen / gesalzt
Die Suppe ist kaum gesalzen. – Zupa prawie nie jest posolona.
Sie hat das Essen gesalzen. – Posoliła jedzenie.
saufen – soff – hat gesoffen (er/sie/es säuft)
Er hat wie ein Tier gesoffen. – Pił łapczywie jak zwierzę.
Bei der Hitze haben die Tiere mindestens 10 Liter am Tag gesoffen. – Przy tym upale zwierzęta piły przynajmniej 10 litrów dziennie.
Hast du schon wieder Schnaps gesoffen? – Znowu żłopałeś wódkę?
saugen – sog / saugte – hat gesogen / gesaugt
Die Bienen saugen Nektar aus den Blüten. – Pszczoły wysysają nektar z kwiatów.
Die Bäume saugen Wasser aus dem Boden. – Drzewa wsiąkają wodę z gleby.
schafen – schuf – hat geschaffen
Gott schuf die Welt. – Bóg stworzył świat.
Der Künstler hat ein Kunstwerk geschaffen. – Artysta stworzył dzieło sztuki.
Die Firma hat neue Stellen geschaffen. – Firma stworzyła nowe miejsca pracy.
schaffen – schaffte – hat geschafft
Er hat es geschafft, sie zu überreden. – Udało mu się ją namówić.
Ich habe es nicht mehr geschafft, sie zu besuchen. – Już mi się nie udało ich odwiedzić.
Hat er die Prüfung geschafft? – Czy on uporał się z egzaminem?