utworzone przez Magdalena Welter | 28 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
mahlen – mahlte – hat gemahlen
Der Kaffee wurde grob gemahlen. – Kawa została grubo zmielona.
melken – molk / melkte – hat gemolken / gemelkt
Auf dem Bauernhof hat man mit der Melkmaschine die Kühe gemolken. – Na gospodarstwie dojono krowy maszyną do dojenia.
pfeifen – pfiff – hat gepfiffen
Der Schiedsrichter hat so laut gepfiffen, dass alle es gehört haben. – Sędzia zagwizdał tak głośno, że wszyscy to słyszeli.
preisen – pries – hat gepriesen
Die Nachkommen haben ihn dafür gepriesen. – Potomkowie go za to wychwalali.
Die BMWs werden auf der ganzen Welt gepriesen. – Samochody BMW są chwalone na całym świecie.
quellen – quoll – ist gequollen (er/sie/es quillt)
Wasser ist aus der Erde gequollen. – Woda wytrysnęła z ziemi.
Er war verletzt und Blut quoll aus seiner Wunde. – Był zraniony i krew płynęła z jego rany.
riechen – roch – hat gerochen
Sofort habe ich den Duft der Blumen gerochen. – Natychmiast poczułam zapach kwiatów.
Das Essen hat schlecht gerochen. – Jedzenie śmierdziało.
Was hat so gut gerochen? – Co tak pachniało?
ringen – rang – hat gerungen
Die beiden Männer rangen bis zur Erschöpfung miteinander. – Obaj mężczyźni walczyli ze sobą do wyczerpania.
rinnen – rann – ist geronnen
Der Regen rann vom Dach. – Deszcz spływał z dachu.
Tränen rannen über die Wangen des Kindes. – Łzy ciekły po policzkach dziecka.
utworzone przez Magdalena Welter | 24 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Tym razem czasowniki od „klingen” do „liegen”.
klingen – klang – hat geklungen
Die Stimmen klangen durch das ganze Haus. – Głosy rozbrzmiewały przez cały dom.
Das Gedicht klingt nach Goethe. – Ten wiersz brzmi jak Goethe.
Die Geschichte klingt unglaublich. – Ta historia brzmi niewiarygodnie.
kneifen – kniff – hat gekniffen
Er kniff mir in den Arm. – Uszczypnął mnie w ramię.
Sie hat mich dauernd gekniffen. – Ciągle mnie szczypała.
kriechen – kroch – ist gekrochen
Eine Raupe kroch über den Weg. – Gąsienica pełzała przez drogę.
Das Kind kriecht auf allen vieren durchs Zimmer. – Dziecko porusza się (czołga się) na czworakach przez pokój.
Der Hund kroch hinter den Ofen. – Pies wczołgał się za piec.
lügen – log – hat gelogen
In der Vergangenheit hat er zu oft gelogen und ich glaube ihm nicht mehr. – W przeszłości kłamał zbyt często i już mu nie wierzę.
Wer einmal lügt, ist seine Glaubwürdigkeit für die Zukunft zerstört. – Kto raz kłamie, jego wiarygodność jest na przyszłość zniszczona.
liegen – lag – hat gelegen
Gestern war ich so müde, dass ich stundenlang im Bett lag. – Wczoraj byłam taka zmęczona, że godzinami leżałam w łóżku.
Ich konnte nicht einschlafen und lag die ganze Nacht wach. – Nie mogłam zasnąć i całą noc nie spałam.
utworzone przez Magdalena Welter | 18 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Dzisiaj kolej na czwartą część serii o nieregularnych czasownikach. Jeszcze trochę zostało i mam nadzieję, że komuś ta seria się spodobała 🙂
genesen – genas – ist genesen
Er ist nach langer Krankheit genesen. – Wyzdrowiał po długiej chorobie.
gelten – galt – hat gegolten (er/sie/es gilt)
Die Fahrkarte gilt zwei Monate. – Bilet jest ważny dwa miesiące.
Er gilt als überzeugter Sozialist. – On uchodzi za zagorzałego socjalistę.
greifen – griff – hat gegriffen
Die Sekretärin griff zum Block. – Sekretarka sięgnęła po notes.
Abends greife ich gern zum Buch. – Wieczorami chętnie sięgam po książkę.
Er griff zu einer fragwürdigen Methode. – Sięgnął do wątpliwej metody.
hauen – haute / hieb – hat gehauen
Er hat den Jungen immer wieder gehauen. – On ciągle lał / tłukł tego chłopca.
Wenn er zornig wurde, haute / hieb er gleich. – Kiedy się rozgniewał, od razu bił.
Er hat ihm ins Gesicht gehauen. – On uderzył go w twarz.
utworzone przez Magdalena Welter | 15 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
fechten – focht – hat gefochten (er/sie/es ficht)
Er ficht mit dem Degen. – On walczy na szpady.
Als Kind habe ich mit dem Florett gefochten. – W dzieciństwie uprawiałam szermierkę na florety.
Sie ficht mit harten Worten. – Ona walczy mocnymi słowami.
flechten – flocht – hat geflochten (er/sie/es flicht)
Meine Oma hat Körbe geflochten. – Moja babcia plotła kosze.
Sie hat die Haare zu einem Zopf geflochten. – Plotła włosy w warkocz.
Ich flocht mir ein Band ins Haar. – Wplotłam sobie wstążkę we włosy.
fließen – floss – ist geflossen
Das Wasser ist spärlich geflossen. – Woda skąpo płynęła.
Es ist sehr viel Blut geflossen. – Polało się bardzo dużo krwi.
frieren – fror – hat gefroren
Ich habe ganz erbärmlich gefroren. – Strasznie zmarzłam.
Heute Nacht hat es gefroren. – Dzisiaj w nocy chwycił mróz.
frieren – fror – ist gefroren
Das Wasser / der Boden ist gefroren. – Woda / grunt zamarzł.
gedeihen – gedieh – ist gediehen
Diese Pflanze ist nur bei viel Sonne gediehen. – Roślina dobrze rozwijała się tylko przy dużej ilości słońca.
Seine Kinder sind prächtig gediehen. – Jego dzieci wspaniale się rozwijały.
gelingen – gelang – ist gelungen
Die Überraschung ist dir gut gelungen. – Niespodzianka dobrze ci się udała.
gleichen – glich – hat geglichen
Diese Dinge gleichen sich wie ein Ei dem andern. – Te rzeczy są do siebie podobne jak dwie krople wody.
gleiten – glitt – ist geglitten
Das Flugzeug glitt sanft zu Boden. – Samolot poszybował delikatnie ku ziemi.
Die Möwen glitten im Wind. – Mewy szybowały we wietrze.
utworzone przez Magdalena Welter | 5 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Dzisiaj druga część czasownikowej serii:
dingen – dingte – hat gedungen (rzadziej: dang – hat gedingt)
Es stellte sich heraus, dass er einen Mörder gedungen hat. – Okazało się, że wynajął mordercę.
dringen – drang – ist gedrungen
Die Sonne drang durch die Wolken. – Słońce przebijało się przez chmury.
Das Gerücht drang in die Öffentlichkeit. – Plotka przedostała się do wiadomości publicznej.
dringen – drang – hat gedrungen
Er hat auf sofortige Zahlung gedrungen. – Żądał natychmiastowej płatności.
Er hat darauf gedrungen, einen Fachmann zu konsultieren. – Żądał konsultacji z fachowcem.
dreschen – drosch – hat gedroschen (er,sie,es drischt)
Das Getreide wurde gedroschen. – Zboże zostało zmłócone.
Der Weizen wurde mit der Maschine gedroschen. – Pszenica została zmłócona za pomocą maszyny.
erschrecken – erschreckte – hat erschreckt (przestraszyć kogoś)
Warum hast du mich erschreckt? – Dlaczego mnie przestraszyłeś?
erschrecken – erschrak – ist erschrocken (przestraszyć się), er/sie/es erschrickt
Der Hund hat gebellt und das Kind ist erschrocken. – Pies głośno szczekał i dziecko się przestraszyło.
erwägen – erwog – hat erwogen
Hast du deinen Plan ernsthaft erwogen? – Czy na poważnie rozważyłeś swój plan?
Ich habe das Für und Wider der Sache erwogen. – Rozważyłam za i przeciw tej sprawy.
utworzone przez Magdalena Welter | 3 sie 2016 | Czasowniki, Gramatyka, Słownictwo, Vitamin C
Dziś rozpoczynam na blogu nową serię dotyczącą czasowników nieregularnych. Skupiam się na czasownikach mniej używanych, nie zawsze znanych. Będę przedstawiać ich znaczenia, podawać przykłady. Seria będzie składała się z około 20 postów – wszystko już opracowane, czekało tylko na swoją kolej.
bergen – barg – hat geborgen (er/sie/es birgt)
Kunstschätze wurden geborgen. – Skarby sztuki zostały uratowane.
Die Situation birgt viele Gefahren in sich. – Sytuacja skrywa w sobie wiele niebezpieczeństw.
Sie barg ihr Gesicht in Händen. – Skryła twarz w dłoniach.
Die Hütte hat mich vor dem Gewitter geborgen. – Chata ochroniła mnie przed burzą.
Die Erde hat noch Schätze geborgen. – Ziemia skrywała jeszcze skarby.
bersten – barst – ist geborsten (er/sie/es birst)
Das Glasgefäß ist geborsten. – Szklane naczynie pękło.
Als ich das hörte, barst ich fast vor Lachen. – Kiedy to usłyszałam, prawie pękłam ze śmiechu.
Das Eis ist geborsten. – Lód pękł.
Ich wäre vor Lachen fast geborsten. – Prawie pękłabym ze śmiechu.
betrügen – betrog – hat betrogen
Sie hat ihren Mann betrogen. – Zdradzała swojego męża.
Die Bürger wurden um ihre Rechte betrogen. – Obywatele zostali oszukani w swoich prawach.
binden – band – hat gebunden
Mir waren die Hände gebunden. – Miałam związane ręce.
Sie hat ihre Haare zu einem Zopf gebunden. – Związała włosy w warkocz.
Es war kalt und ich band mir ein Tuch um den Kopf. – Było zimno i zawiązałam sobie chustkę na głowie.
Ich konnte nichts sagen, mein Versprechen band mich. – Nie mogłam nic powiedzieć, związywała mnie obietnica.
blasen – blies – hat geblasen (er/sie/es bläst)
Er rauchte und blies mir Rauch ins Gesicht. – On palił i dmuchał mi dymem w twarz.
Der Musiker hat eine Melodie geblasen. – Muzyk grał melodię.
Der Wind bläst. – Wiatr dmie.
utworzone przez Magdalena Welter | 2 lis 2015 | Czasowniki, Słowa i konteksty, Słownictwo
Dzisiaj nadeszła kolej na trzecią część serii „Słowa i konteksty”, gdzie omawiam kilka znaczeń danego słowa. Tutaj znajdziecie poprzednie części:
Słowa i konteksty. Część 1
Słowa i konteksty. Część 2
1. die Seite, -n – bok (ciała), strona (np. książki, ulicy), aspekt, problem
Der Mann ist auf einer Seite gelähmt. – Mężczyzna jest sparaliżowany po jednej stronie.
Nach dem ganzen Tag tut mir die rechte Seite weh. – Po całym dniu boli mnie prawy bok.
Auf der anderen Seite der Straße befindet sich die Kreisverwaltung. – Po prawej stronie ulicy znajduje się administracja okręgu (powiatu).
Wir müssen das Problem von einer anderen Seite betrachten. – Musimy rozpatrzyć ten problem z innego punktu widzenia.
2. sich erholen (erholte sich – hat sich erholt) – odzyskać siły, wydobrzeć, wypocząć
Im Sommer habe ich mich gut erholt. – W lecie dobrze wypoczęłam.
Zum Glück hat er sich von der Krankheit schon erholt. – Na szczęście wydobrzał po chorobie (odzyskał siły).
Die Batterie hat sich über Nacht erholt. – Bateria przez noc się naładowała.
Die Börsenkurse haben sich erholt. – Kursy na giełdzie wzrosły.
3. der Kopf, die Köpfe – głowa
Ich weiß, dass du jetzt traurig bist, aber Kopf hoch! Ich helfe dir. – Wiem, że jesteś teraz smutny, ale głowa do góry!
Sie hat allen Männern den Kopf verdreht. – Zawróciła wszystkim mężczyznom w głowie.
Sie schüttelte verständnislos den Kopf. – Potrząsała głową, nie rozumiejąc.
4. einsam – samotny
Er ist leider einsam und verlassen. – On jest niestety samotny i opuszczony.
Das Haus ist einsam gelegen. Es ist unglaublich schwer, es zu finden. – Dom jest położony w odosobnieniu. Jest niewiarygodnie trudno go znaleźć.
Er war eigentlich immer von Menschen umgeben, aber ist trotzdem einsam gestorben. – Tak właściwie zawsze był otoczony ludźmi, ale mimo to zmarł samotnie.
Ich wünsche mich auf eine einsame Insel. – Chciałbym na bezludną wyspę.
5. die Tafel, -n – tablica, tabliczka, tabela, stół
Er isst schon gerne eine Tafel bittere Schokolade. – On chętnie je tabliczkę gorzkiej czekolady.
Die Lehrerin bat den Schüler, das Wort an die Tafel zu schreiben. – Nauczycielka poprosiła ucznia, aby napisał słowo na tablicę.
Wir feiern heute die goldene Hochzeit, eine festlich geschmückte Tafel ist schon fertig. – Świętujemy dzisiaj złote wesele, uroczyście ozdobiony stół jest już gotowy.
Wir haben eine Tafel mit vier Gedecken reserviert. – Zarezerwowaliśmy stół z czterema nakryciami.
utworzone przez Magdalena Welter | 28 paź 2015 | Czasowniki, Słownictwo
Dzisiaj kolej na czasowniki sehen, schauen, blicken i gucken. Wszystkie mają coś wspólnego z widzeniem, ale czy oznaczają to samo? Czy można ich używać zamiennie? Dziś przedstawię najczęstsze konteksty.
Czasownik „sehen” (sehen – sah – hat gesehen) oznacza „widzieć” – odnosi się m.in. do zmysłu wzroku, umiejętności widzenia.
etwas nicht sehen können – nie móc czegoś zobaczyć
wieder sehen – zobaczyć ponownie
Ich freue mich, dich hier zu sehen. – Cieszę się, że cię tutaj widzę.
gut sehen – dobrze widzieć
schlecht sehen – niedowidzieć
scharf sehen – widzieć ostro
auf / mit einem Auge sehen – widzieć na jedno oko
Sie kann wieder sehen. – Ona znowu widzi.
aus dem Fenster sehen – widzieć z okna
in die Sonne sehen – patrzeć w słońce
jemandem tief / fest in die Augen sehen – patrzeć komuś głęboko w oczy
zum Himmel sehen – patrzeć w kierunku nieba
sich vom Sehen kennen – znać się z widzenia
sieh mal! – popatrz!
Darf ich mal sehen? – Czy mogę popatrzeć?
siehe oben / unten – patrz wyżej / niżej
sich sehen lassen – móc się pokazać
Ich kann mich so nicht sehen lassen. – Nie mogę się tak pokazać.
sich bei jemandem sehen lassen – pokazywać się u kogoś
Der Nachbar hat sich bei uns lange nicht sehen lassen. – Sąsiad dawno się u nas nie pokazywał.
sich sehen – widywać się
Wann können wir uns sehen? – Kiedy możemy się zobaczyć?
Wir sehen uns am Dienstag. – Zobaczymy się we wtorek.
einen Film sehen – oglądać film
ein Theaterstück sehen – oglądać sztukę teatralną
mal sehen – zobaczymy
Mal sehen, ob er kommt. – Zobaczymy, czy przyjdzie.
Na siehst du! – No widzisz!
so gesehen – z tego punktu widzenia, patrząc na to w ten sposób
Ich sehe das anders. – Widzę to inaczej.
Ich kann so etwas nicht sehen. – Nie mogę patrzeć na coś takiego.
nach jemandem sehen – doglądać kogoś
nach etwas sehen – pilnować czegoś
Die Fenster sehen auf den Garten / nach dem Garten. – Okna wychodzą na ogród.
Die Fenster sehen zur Straße. – Okna wychodzą na ulicę.
schauen – schaute – hat geschaut – wyglądać, spoglądać, patrzeć
aus dem Fenster schauen – wyglądać z okna
ernst schauen – spoglądać poważnie
traurig schauen – spoglądać ze smutkiem
auf die Uhr schauen – spoglądać na zegarek
jemandem fest in die Augen schauen – patrzeć komuś głęboko w oczy
Schau mal! – Spójrz!
nach jemandem schauen – troszczyć się o kogoś
Schau, dass du fertig bist! – Bądź gotów!
darauf schauen, dass… – uważać na to, żeby… / przywiązywać wagę do tego, żeby…
Ich schaue immer darauf, dass ich pünktlich da bin. – Zawsze uważam na to, aby być na czas.
blicken – blickte – hat geblickt – spoglądać, patrzeć
auf jemanden / etwas blicken – spoglądać na kogoś / coś
zur Seite blicken – spoglądać w bok
ins Gesicht blicken – patrzeć w twarz
aus dem Fenster blicken – patrzeć z okna
nach hinten blicken – patrzeć do tyłu
hoffnungsvoll in die Zukunft blicken – spoglądać w przyszłość z nadzieją
sich bei jemandem blicken lassen – pokazywać się u kogoś
dem Tod ins Gesicht blicken – spoglądać śmierci w oczy
Die Sonne blickt aus den Wolken. – Słońce wygląda zza chmur.
gucken – guckte – hat geguckt – patrzeć, oglądać
Guck mal! – Patrz!
aus dem Fenster gucken – wyglądać przez okno
Fernsehen gucken – oglądać telewizję
durchs Schlüsselloch gucken – spoglądać przez dziurkę od klucza
verwundert gucken – patrzeć ze zdziwieniem
Die Zeitung guckt aus der Tasche. – Gazeta wystaje z torebki.
Das Hemd guckt aus der Hose. – Koszula wystaje ze spodni.
utworzone przez Magdalena Welter | 8 paź 2015 | Czasowniki, Lassen, Słownictwo
Dzisiaj omawiam kolejne czasowniki zawierające „lassen”. Tutaj możecie znaleźć poprzednie posty z tej serii:
lassen
Dzisiaj kolej na „erlassen” i „weglassen”:
erlassen – erließ – hat erlassen (czasownik nierozdzielny)
jemandem die Gebühren erlassen – zwolnić kogoś z opłat
jemandem seine Strafe erlassen – darować komuś karę
Man hat ihm den Rest der Strafe erlassen. – Darowano mu resztę kary.
jemandem die Schulden erlassen – umorzyć komuś długi
die Pflicht erlassen – zwolnić z obowiązku
jemandem die Arbeit erlassen – zwolnić kogoś z obowiązku pracy
einen Befehl erlassen – wydać rozkaz
eine Verfügung erlassen – wydać zarządzenie
ein Gesetz erlassen – wydać uchwałę
eine Rechtsverordnung erlassen – wydać rozporządzenie z mocą ustawy
eine Amnestie erlassen – zarządzić amnestię
einen Haftbefehl erlassen – wydać nakaz aresztowania
Richtlinien erlassen – wydawać dyrektywy, zarządzenia
weglassen – ließ weg – hat weggelassen (czasownik rozdzielny)
jemanden weglassen – puszczać kogoś
Er ließ mich nicht von zu Hause weg. – Nie puścił mnie z domu (nie pozwolił mi wyjść).
etwas weglassen – pominąć, opuścić coś
den Vornamen weglassen – pominąć imię
ein Komma weglassen – opuścić przecinek
Wir müssen diesen Abschnitt weglassen, die Zeit ist knapp. – Musimy pominąć ten akapit, czasu jest mało.
etwas weglassen – rezygnować z czegoś
Ich möchte den Nachtisch weglassen. – Chciałabym zrezygnować z deseru.
utworzone przez Magdalena Welter | 19 lip 2015 | Ciekawostki, Czasowniki, Słownictwo
Dzisiaj krótki post o dwóch krótkich słowach, które mogą sprawiać kłopoty ze względu na swoją wymowę.
Czasownik „gucken” (patrzeć, oglądać), w którym „g” wymawia się jak „k”. Wiele razy słyszałam, że ktoś szukał w słowniku czasownika „kucken” i nie znalazł, a chodziło oczywiście o „gucken”. Nie wiadomo dlaczego, Niemcy wymawiają na początku „k”. Poprawnie powinno się na początku wymówić „g”, ale prawie nikt tak nie mówi.
aus dem Fenster gucken – wyjrzeć przez okno
Fernsehen gucken – oglądać telewizję
guck mal! – popatrz!
Drugim słowem jest „der Buckel” (garb, grzbiet, plecy), gdzie bardzo często „b” wymawiane jest jak „p”.
einen Buckel haben – mieć garb
Mach nicht so einen Buckel! – Nie garb się!
sich den Buckel kratzen – drapać się po plecach
einen Rucksack auf dem Buckel tragen – nosić plecak na plecach
utworzone przez Magdalena Welter | 14 cze 2015 | Czasowniki, Lassen, Słownictwo
überlassen – oddać, pozostawić
überlassen – überließ – hat überlassen (czasownik nierozdzielny)
jemandem etwas überlassen – oddać coś komuś do dyspozycji
bereitwillig – ochoczo, chętnie
leihweise – tytułem pożyczki, użyczenia
nur ungern – bardzo niechętnie
jemandem etwas überlassen – powierzać coś komuś
die Stadt dem Feind kampflos überlassen – oddać miasto wrogowi bez walki
Sie überließ ihrer Schwester während ihrer Reise das Haus. – Pozostawiła siostrze dom na czas podróży.
Er hat mir sein Auto billig überlassen (verkauft). – Oddał mi tanio samochód (sprzedał).
jemandem die Entscheidung überlassen – pozostawiać decyzję w czyjejś gestii
jemandem die Initiative überlassen – pozostawiać komuś inicjatywę
es jemandem überlassen, etwas zu tun – pozostawić komuś zrobienie czegoś
Es ist dir überlassen, die Entscheidung zu treffen. – Podjęcie decyzji należy do ciebie.
jemandem die Wahl überlassen – pozostawić komuś wybór
Sie überlässt die Kinder der Fürsorge der Nachbarin. – Pozostawia dzieci pod opieką sąsiadki.
etwas dem Zufall überlassen – pozostawić coś przypadkowi
Ich überlasse nichts dem Zufall. – Nie pozostawiam nic przypadkowi.
Überlass das bitte mir! – Proszę, zostaw to mnie!
Überlass das gefälligst mir! – Nie mieszaj się!
jemanden sich selbst überlassen – pozostawić kogoś samemu sobie
jemanden dem Elend überlassen– pozostawić kogoś w nędzy
jemanden seiner Verzweiflung überlassen – pozostawić kogoś w rozpaczy
das Haus dem Verfall überlassen– pozostawić dom
sich überlassen – oddać się czemuś (uczuciom, odczuciom)
sich ganz seinem Schmerz überlassen – całkowicie oddać się bólowi
sich dem Heimweh überlassen– oddać się tęsknocie za krajem
sich seinen Träumen überlassen– oddać się marzeniom
Kannst du mir bitte ein Stück Kuchen überlassen? – Czy możesz mi zostawić kawałek ciasta?
auslassen – pomijać, opuszczać, omijać
auslassen – ließ aus – hat ausgelassen (czasownik rozdzielny)
das Komma auslassen – pomijać przecinek
den Satz, das Wort auslassen – pominąć zdanie, słowo
beim Schreiben versehentlich – niechcący przy pisaniu
eine Gelegenheit auslassen – omijać okazję
kein Geschäft auslassen – nie omijać żadnego interesu
keine Chance auslassen – nie omijać żadnej szansy
das Dessert auslassen– ominąć deser
die Weste, den Mantel auslassen – nie zakładać kamizelki, płaszcza
seine Wut an jemandem auslassen – wyładowywać na kimś swoją wściekłość
seine schlechte Laune an jemandem auslassen – wyładowywać na kimś swój zły humor
seinen Ärger an jemandem auslassen – wyładowywać na kimś swoją złość
das Licht auslassen – zostawić wyłączone światło
den Fernseher auslassen – zostawić wyłączony telewizor
den Hund auslassen – wypuścić psa
Butter auslassen – rozpuścić / roztopić masło
Speck auslassen – roztopić słoninę
sich über jemanden / etwas auslassen – wypowiadać się o kimś / o czymś
Sie hat sich nicht näher über das Thema ausgelassen. – Nie wypowiedziała się bliżej na ten temat.
Er ließ sich eingehend über ihr Missgeschick aus. – Wypowiedział się szczegółowo o jej niepowodzeniu.
Er hat sich mächtig über den Abteilungsleiter ausgelassen. – Porządnie drwił z kierownika działu.
Der Unterricht ist ausgefallen. – Lekcje się nie odbyły, przepadły.
Das Treffen ist ausgefallen. – Spotkanie się nie odbyło.
utworzone przez Magdalena Welter | 28 kwi 2015 | Czasowniki, Słownictwo
Dzisiaj odniosę się do mojego ostatniego postu o czasownikach z przedrostkiem „be-„, który możecie znaleźć
tutaj. Wymieniłam tam kilka czasowników i dzisiaj pokażę na przykładach, jak prefiks „be-” intensyfikuje znaczenie.
W zdecydowanej większości przykładów ta intensyfikacja jest wyraźnie widoczna, czasem różnica jest bardzo mała i czasowników można używać zamiennie. Za każdym razem omawiam najpierw znaczenie podstawowego czasownika, potem znaczenie czasownika z prefiksem „be-„.
1. fragen – pytać
jemanden unvermittelt / beiläufig / geradeheraus fragen – pytać kogoś nagle / mimochodem / bez ogródek
gezielt / überlegt fragen – stawiać pytania celowo / rozważnie
nach etwas fragen – pytać o coś (dowiadywać się)
Die Touristen haben nach dem Weg gefragt. – Turyści pytali o drogę.
nach etwas fragen – interesować się czymś, troszczyć się o coś (najczęściej czasownik jest używany z negacją)
Der Opa fragte nicht nach seinen Enkeln. – Dziadek nie interesował się wnukami.
Wer fragt schon nach einem alten Menschen? – Kto interesuje się starym człowiekiem?
jemanden um etwas fragen – zwracać się do kogoś z prośbą
Kann ich dich um Rat fragen? – Mogę prosić cię o radę?
Du musst um Erlaubnis fragen. – Musisz poprosić o pozwolenie.
um / nach / wegen Arbeit fragen – pytać (prosić) o pracę
sich fragen – pytać się (siebie samego), zastanawiać się
Ich frage mich, was ich falsch getan habe. – Pytam się, co zrobiłam źle.
Sie fragt sich, ob sie sich entschuldigen sollte. – Zastanawia się, czy powinna przeprosić.
einen Zeugen befragen – przepytać świadka
einen Schauspieler befragen – przeprowadzić wywiad z aktorem
die Bevölkerung befragen – ankietować ludność
jemanden nach seiner Meinung befragen – zapytać kogoś o zdanie
jemanden über seine Vergangenheit befragen – wypytać kogoś o przeszłość
einen Arzt befragen – poradzić się lekarza
Wenn es dir so schlecht geht, dann befrag doch einen Arzt! – Jeśli czujesz się tak źle, to zapytaj lekarza!
Die Wahrsagerin befragt ihre Karten. – Wróżka radzi się kart.
sich bei jemandem Rat befragen (über/nach etwas) – konsultować się z kimś
sich bei einem Rechtsanwalt befragen – konsultować się z adwokatem
2. (sich) fühlen – czuć (się)
befühlen – badać dotykiem
einen Stoff befühlen– badać dotykiem materiał
3. fürchten – bać się
Ich fürchte seine Reaktion. – Boję się jego reakcji.
weder Tod noch Teufel fürchten – nie bać się niczego
um jemanden / etwas fürchten– bać się o kogoś / coś
Ich fürchte um meine Kinder. – Boję się o moje dzieci.
sich vor jemandem / etwas fürchten – bać się kogoś / czegoś
Fürchtest du dich vor der ganzen Situation? – Boisz się całej sytuacji?
etwas befürchten– obawiać się czegoś
Ich befürchte, dass… – Obawiam się, że… (można tu też powiedzieć „Ich fürchte, dass…”)
Es ist zu befürchten, dass... – Należy obawiać się, że… („Es steht zu befürchten, dass…”)
das Schlimmste befürchten– obawiać się najgorszego
So etwas hatte ich befürchtet. – Czegoś takiego się obawiałam.
4. sich mühen etwas zu tun – starać się coś zrobić
So sehr er sich auch mühte… – Jakkolwiek się starał…
jemanden bemühen– fatygować kogoś
Darf ich euch noch einmal bemühen? – Zechcielibyście jeszcze raz się pofatygować?
Der Chef bemühte uns zu sich. – Szef wezwał nas do siebie.
sich zum Nachbarn bemühen– pofatygować się do sąsiada
Bitte bemühen Sie sich nicht! – Proszę się nie fatygować!
einen Anwalt bemühen– konsultować się z adwokatem
sich bemühen– starać się
sich um jemanden bemühen– troszczyć się o kogoś
Er bemühte sich um den Kranken. – Troszczył się o chorego.
sich um jemanden/etwas bemühen – zabiegać o kogoś/o coś
Er bemühte sich sehr um seine Tischdame. – Zabiegał o swoją partnerkę przy stole.
5. antworten – odpowiadać
auf eine Frage antworten – odpowiadać na pytanie
eine Frage beantworten – odpowiadać na pytanie
eine Frage mit (einem) Nein beantworten – odpowiedzieć przecząco na pytanie
eine Anfrage schriftlich beantworten – odpowiedzieć pisemnie na zapytanie
einen Gruß beantworten – odpowiedzieć na pozdrowienie
6. argwöhnen – podejrzewać
Ich argwöhnte eine Falle. – Podejrzewałam pułapkę.
Man argwöhnte einen Verbrecher in ihm. – Podejrzewano, że jest przestępcą.
jemanden / etwas beargwöhnen – podejrzewać kogoś / coś
einen Fremden beargwöhnen– podejrzewać obcego
Sie fühlte sich von allen beargwöhnt. – Czuła, że jest podejrzewana przez wszystkich.
7. danken – dziękować
jemandem vielmals danken – dziękować stokrotnie
Gott auf (den) Knien danken – dziękować Bogu na kolanach
Er hat mir (für) meine Hilfe schnell gedankt. – Szybko podziękował mi za pomoc.
sich bei jemandem für etwas bedanken – dziękować komuś za coś
ich bedanke mich – ich danke sehr, ich danke Ihnen
8. drohen – grozić
mit etwas drohen – grozić czymś
jemandem mit dem Finger / mit der Faust drohen – grozić komuś palcem / pięścią
eine drohende Haltung einnehmen – przybrać groźną postawę
Die Brücke droht abzustürzen. – Most grozi zawaleniem.
jemandem mit etwas drohen – grozić komuś czymś
Er drohte mir mit einer Strafe. – Groził mi karą.
bedrohen – zagrażać, grozić
Das Hochwasser bedroht die Stadt. – Powódź zagraża miastu.
jemandem mit dem Tod bedrohen – grozić komuś śmiercią
jemandem mit einem Messer bedrohen – grozić komuś nożem
sich bedroht fühlen – czuć się zagrożonym
Sein Leben ist bedroht. – Jego życie jest zagrożone.
Der Friede war bedroht. – Pokój był zagrożony.
eine bedrohte Art – zagrożony gatunek
Diese Tierart ist vom Aussterben bedroht. – Ten gatunek zwierząt jest zagrożony wymarciem.