„When the snow falls wunderbar”

„When the snow falls wunderbar”

Mam nadzieję, że ktoś przeczytał mój ostatni post o kolędzie „Stille Nacht”, a tymczasem chciałabym wstawić ciekawy wiersz, który wpadł mi w ręce kilka lat temu. Tekst dostałam od mojej znajomej Angielki, która też mieszka w Niemczech, a wcześniej uczyła niemieckiego w Anglii.

Jest to wiersz po angielsku i niemiecku, moim zdaniem bardzo dowcipny. O tym, że grzane wino to wszystko, czego w okresie świątecznym potrzebujemy, że w szale świątecznych zakupów można dostać zawału serca, że tata spadł z drabiny w trakcie ubierania choinki, że mama dostaje w prezencie patelnię teflonową, a tata krawat i skarpetki, że gęś świąteczna spaliła się w piekarniku. Przeczytajcie sami:

When the snow falls wunderbar
And the children happy are,
When the Glatteis on the street,
And we all a Glühwein need,
Then you know, es ist soweit:
She is here, the Weihnachtszeit

Every Parkhaus ist besetzt,
Weil die people fahren jetzt

All to Kaufhof, Mediamarkt,
Kriegen nearly Herzinfarkt.
Shopping hirnverbrannte things
And the Christmasglocke rings.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits…

Mother in the kitchen bakes
Schoko-, Nuss- and Mandelkeks
Daddy in the Nebenraum
Schmücks a Riesen-Weihnachtsbaum
He is hanging auf the balls,
Then he from the Leiter falls…

Finally the Kinderlein
To the Zimmer kommen rein

And es sings the family
Schauerlich: „Oh, Chistmastree!”
And the jeder in the house
Is packing die Geschenke aus.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits…

Mama finds unter the Tanne
Eine brandnew Teflon-Pfanne,
Papa gets a Schlips and Socken,
Everybody does frohlocken.
President speaks in TV,
All around is Harmonie,

Bis mother in the kitchen runs:
Im Ofen burns the Weihnachtsgans.
And so comes die Feuerwehr

With Tatü, tata daher,
And they bring a long, long Schlauch
An a long, long Leiter auch.
And they schrei – „Wasser marsch!”,
Christmas is – now im – Eimer…

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits…

„When the snow falls wunderbar”

Stille Nacht, heilige Nacht

Kolęda „Cicha noc” („Stille Nacht„) jest chyba najbardziej znaną kolędą na świecie, a pochodzi z Austrii. Po raz pierwszy wykonano ją w 1818 roku podczas pasterki w Oberndorf bei Salzburg. Autorem słów był Joseph Mohr, a melodii Franz Xaver Gruber. Kolęda doczekała się tłumaczeń na ponad 300 języków i dialektów.

Tekst pierwotnie był wierszem, powstał w 1816 roku. Joseph Mohr był wtedy wikarym w Mariapfarr w landzie Salzburg, następnie w nowej parafii św. Mikołaja w Oberndorf bei Salzburg. Wtedy to zaproponował F. Gruberowi napisanie muzyki. Gruber był organistą. Melodia powstała 24 grudnia 1818 roku i jeszcze tego samego dnia kolęda została zaśpiewana podczas pasterki. Według samego Grubera kolęda była „prostą kompozycją„, jednak na tyle spodobała się parafianom, że szybko stała się znana w całej okolicy. Królewska kapela dworska w Berlinie wysłała w 1854 roku do Salzburga list z zapytaniem o genezę kolędy. Wtedy to Franz Gruber opisał jej powstanie. Oryginalny zapis nutowy zaginął, zachował się jednak rękopis wiersza J. Mohra.

Kolęda powstała w trudnych czasach: wojny napoleońskie właśnie się zakończyły, na Kongresie wiedeńskim został ustanowiony nowy porządek Europy. Księstwo Salzburg straciło wtedy swoją niezależność i zostało zeświecczone. Część księstwa przyłączyła się w 1816 do Bawarii, większa część do Austrii. Oberndorf bei Salzburg, gdzie kolęda została wykonana po raz pierwszy, zostało oddzielone od swojego centrum miejskiego w Laufen (dzisiaj Bawaria). Rzeka Salzach została granicą państwową. To ona przez stulecia była podstawą dobrobytu w Laufen (dzięki transportowi soli). Żegluga, szyperzy, budowniczy statków i w związku z tym cała miejscowość mieli przed sobą ciężkie czasy. Wtedy Joseph Mohr przybył do Oberndorf i pozostał tam w latach 1817-1819. Miejscowość Mariapfarr, gdzie żył wcześniej, miała po wymarszu bawarskich wojsk okupacyjnych spore trudności. Właśnie w tych czasach powstała kolęda wyrażająca tęsknotę za pokojem, co jest widoczne szczególnie w czwartej strofie.

Pierwotnie kolęda miała 6 strof, dzisiaj są śpiewane strofy 1, 2 i 6.

W Austrii istnieje nawet towarzystwo „Świętej nocy” – „Stille Nacht Gesellschaft”.

Oryginalny tekst: 

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!


Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.


Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh’n
Uns der Gnade Fülle läßt seh’n
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreyt,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel „Halleluja!“
Tönt es laut bey Ferne und Nah:
„Jesus der Retter ist da!“
„Jesus der Retter ist da!“
Dzisiaj śpiewana wersja:
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.


Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.


Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Tu znalazłam ładne wersje kolędy po niemiecku do posłuchania:

Źródła:

Stille Nacht Gesellschaft

Cicha noc

Stille Nacht, heilige Nacht

„When the snow falls wunderbar”

Wir sagen euch an den lieben Advent

„Wir sagen euch an den lieben Advent” to jedna z moich ulubionych piosenek śpiewanych w okresie adwentu. U mnie w kościele śpiewa się ją w każdą niedzielę adwentu na początku mszy: w pierwszą niedzielę jedną zwrotkę, w drugą dwie zwrotki itd.

Tu video z wykonaniem tej pięknej piosenki:

Wir sagen euch an den lieben Advent

I inny przykład:

Wir sagen auch an den lieben Advent

Wir sagen euch an den lieben Advent
Sehet, die erste Kerze brennt!
Wir sagen euch an eine heilige Zeit.
Machet dem Herrn den Weg bereit!
Freut euch, ihr Christen! Freuet euch sehr.
Schon ist nahe der Herr.
Wir sagen euch an den lieben Advent.
Sehet, die zweite Kerze brennt.
So nehmet euch eins um das andere an,
wie auch der Herr an uns getan!
Freut euch, ihr Christen! Freuet euch sehr.
Schon ist nahe der Herr. 
Wir sagen euch an den lieben Advent.
Sehet, die dritte Kerze brennt.
Nun tragt eurer Güte hellen Schein
weit in die dunkle Welt hinein.
Freut euch, ihr Christen! Freuet euch sehr.
Schon ist nahe der Herr.
Wir sagen euch an den lieben Advent.
Sehet, die vierte Kerze brennt.
Gott selber wird kommen, er zögert nicht.
Auf, auf, ihr Herzen, werdet licht.
Freut euch, ihr Christen! Freuet euch sehr.
Schon ist nahe der Herr.
Weihnachtsmarkt w Trier

Weihnachtsmarkt w Trier

Dzisiaj wrzucam kilka zdjęć z jarmarku świątecznego w Trier, na którym byłam 2 lata temu. Może znowu pojadę za rok, żeby upić się grzanym winem i czymś tam jeszcze. Jak większość uczących się niemieckiego wie, Weihnachtsmarkt jest okazją do wczucia się w atmosferę zbliżających się świąt. Można na nim kupić napoje, jedzenie (nie tylko tradycyjne niemieckie), ozdoby na choinkę, pamiątki. Są także atrakcje dla dzieci, np. karuzele.

Na jarmarku w Trier 2 lata temu widziałam sprzedawców bursztynów z Gdańska, a także Hiszpanów sprzedających tradycyjne jedzenie.

Zdjęcia zostały zrobione przeze mnie.

„When the snow falls wunderbar”

Moje ulubione słowa po niemiecku (1)

Już od jakiegoś czasu chciałam napisać post o moich ulubionych słowach po niemiecku, ale jak zwykle brakuje czasu na wszystko. Nie mogę już doczekać się świąt, gdyż wtedy nadrobię zaległości nie tylko blogowe.

Uważam, że język niemiecki jest bardzo pomysłowy, jeżeli chodzi o słowotwórstwo. Na pewno przygotuję post o moim zdaniem najbardziej pomysłowych złożeniach, a tymczasem przedstawiam moje ulubione słowa:

der Geistesblitz – genialna myśl, czyli właśnie „błyskawica ducha”.
das Vorrecht – przywilej, słowo powstało z połączenia słówek „vor“ – przed i „Recht“ – prawo. Prawo, które ma się przed kimś. 
der Teufelskreis – blędne koło. „Der Teufel“ to po niemiecku „diabeł“, czyli Niemcy mają „diabelskie koło“.
das Diesseits – świat doczesny, życie doczesne, czyli właśnie życie po tej stronie.
entrümpeln – usuwać graty.
das Maiglöckchen – „majowy dzwoneczek”, czyli po prostu konwalia.
das Vorbild – wzór, autorytet.

der Meeresspiegel – poziom morza.
dichten – układać wiersze, pisać poezję. Uważam za bardzo pomysłowe wyrażenie tego jednym czasownikiem.
dolmetschen – tłumaczyć ustnie, jw.
der Feierabend – wolny czas po pracy, nie musi to być wieczór. Można mieć „Feierabend” o 12:00 w południe, jeśli ktoś wtedy kończy pracę.
die Sandbank – „piaskowa ławka”, czyli po prostu mielizna.
der Regenbogen – „deszczowy łuk”, czyli tęcza.

Prawda, że niemiecki jest pomysłowym językiem? Myślę, że każdy jest na swój sposób pomysłowy, ale ponieważ dużo zajmuję się niemieckim i go uczę, to chciałabym wgryźć się w historię tego języka. Znam ją trochę, ale chciałabym lepiej. Być może za jakiś czas rozpocznę cykl na ten temat. Najpierw jednak czekają mnie inne wyzwania.

Oprócz tego mam w planach następujące tematy:
– jak wygląda msza w niemieckim kościele
– ciekawe historie z II wojny światowej
– Weihnachtsmarkt
– miasto Trier (Trewir).

„When the snow falls wunderbar”

Garść słówek

der Appetit vergeht – apetyt mija 

Der Appetit ist mir schnell vergangen.

quengeln – jęczeć, zrzędzić

Sie quengelt immer über ihre Arbeit.

die Anschaffung – zakup 

Die Anschaffung ist notwendig.

bissiger Hund – zły pies

Vorsicht, bissiger Hund!

Feierabend haben – mieć wolne po pracy 

Heute habe ich Feierabend schon um 15 Uhr.

die Situation ausloten – wybadać sytuację

Bevor ich mich entscheide, muss ich die Situation ausloten.

gängeln (bevormunden) – prowadzić za rączkę

Meine Mutter hat mich zu gängeln versucht.

jemand hat einen Kloß im Hals – głos więźnie komuś w gardle

Vor Erregung hatte ich einen Kloß im Hals.

sich bemerkbar machen – dać się we znaki, zaznaczyć się

Meine Schwester machte sich durch Husten bemerkbar.

streichfähig – dający się łatwo rozsmarować

Die Butter muss auftauen, um streichfähig zu sein.

der Brückentag – dzień roboczy między świętami

Freitag nach Feiertag ist ein Brückentag, aber ich will frei nehmen.

etwas verlernen – zapominać, oduczyć się

In den letzten Jahren habe ich Latein verlernt
„When the snow falls wunderbar”

Nowe słówka

lauschig – zaciszny

Im Park habe ich mein lauschiges Plätzchen.

alle Jubeljahre – bardzo rzadko

Meine Verwandte besucht mich alle Jubeljahre.

mit jemandem nichts am Hut haben – nie mieć z kimś nic wspólnego

Mit den Nachbarn will ich nichts am Hut haben.

etwas ins Visier nehmen – skierować na coś swoją uwagę

Ich habe den Eindruck, dass der Chef meine Arbeit ins Visier nehmen wird.

einen Film einwerfen – wrzucić film

Abends mag ich mich auf die Couch setzen und einen Film einwerfen.

einen Konflikt beilegen – załagodzić konflikt

Der Konflikt zwischen den Kindern wurde von den Eltern beigelegt.

durchfroren – przemarznięty

Es war so kalt, dass ich ganz durchfroren war.

sagenhaft – niesamowity

Die Aussicht von oben aus ist sagenhaft.

dekorativ – dekoracyjny

Es ist für mich wichtig, immer einen dekorativen Schmuck zu tragen.

die Zähne zusammenbeißen– zacisnąć zęby

Jetzt muss ich halt die Zähne zusammenbeißen und so viel wie möglich arbeiten.

geschmacksintensiv – o intensywnym smaku

Ich weiß nicht, wie die Speise hieß, aber sie war jedenfalls geschmacksintensiv.

sprunghaft – niestały, niekonsekwentny

Meine Bekannte ist sehr sprunghaft und ändert sehr oft die Meinung.

hausen – koczować

Als die Stadt bombardiert wurde, haben wir im Keller gehaust. 
„When the snow falls wunderbar”

Kilka słówek

radeln – jeździć na rowerze
Jeden Tag radle ich zum Bäcker.

freudlos – smutny

Als ich erfuhr, dass sein Dasein so freudlos ist, beschloss ich, ihm zu helfen.

besoffen – zalany, upity

Nach der langen Party war er total besoffen.

betrunken – pijany, nietrzeźwy

Vor Begeisterung war ich wie betrunken.

angetrunken – podpity

Die Polizei hat den angetrunkenen Fahrer festgenommen.

echt – autentyczny, prawdziwy

Unsere Freundschaft ist echt.

aufgesetzt – nienaturalny, nieprawdziwy, fałszywy

Ihr Lächeln war aufgesetzt.

eingespielt – zgrany

Meine Klasse in der Oberschule war nie eingespielt. 

Ich freue mich, dass unser Team so eingespielt ist. 
„When the snow falls wunderbar”

Kilka ciekawych słówek i wyrażeń

Nie mogę nie mieć dzisiaj dobrego humoru, gdyż zorientowałam się, że w znanym polskim czasopiśmie germanistycznym ukazały się 2 artykuły mojego autorstwa, które złożyłam do druku jakiś czas temu. Oczywiście jeszcze o tym napiszę. 

Inspiracją do napisania dzisiejszego postu było moje spotkanie z ciekawymi, bardzo specyficznymi znajomymi: malarką i historykiem sztuki. Lubię takie spotkania, gdyż z mało kim mogę na co dzień porozmawiać o malarstwie czy o historii. Albo zafascynować się wystawą. Rozmawiamy po francusku, ale w czasie rozmowy przychodziły mi na myśl niemieckie słowa. Zastanawiałam się, jak wyrazić po niemiecku to czy tamto. Teraz więc dokonałam analizy. Po moim pokoju „tłoczą się” małe, białe karteczki z ciekawymi słówkami, które słyszę od innych, na które natrafię w gazetach, w tym w mojej ulubionej „Süddeutsche Zeitung” albo które w danym momencie przyjdą mi do głowy (dlatego zawsze mam przy sobie notes). Powoli przedstawiam je w postach dotyczących słownictwa. 

W kolejnym poście napiszę o postaci Reinholda Messnera, która mnie fascynuje. Zawsze marzyłam o tym, żeby wspinać się po górach i pokonać lęk wysokości. Raczej nie stanę nigdy na Mount Everest ani nawet na Rysach, ale marzyć można. 

Dzisiejsze słówka i zwroty: 

etw. an den Fingern abzählen können – móc policzyć coś na palcach

Leute, mit denen ich über alles sprechen kann, kann ich an den Fingern abzählen. – Ludzi, z którymi mogę porozmawiać o wszystkim, mogę policzyć na palcach. 

verbohrt – zacietrzewiony, zawzięty 

Man kann sie von ihrer Absicht nicht abbringen, sie ist so verbohrt! – Nie można odwieść jej od zamiaru, jest taka zawzięta!

jemandem etw. in den Mund legen – wkładać komuś w usta jakieś słowa

Du darfst es mir nicht in den Mund legen, weil ich es nicht gesagt habe! – Nie wkładaj mi tego w usta, bo tego nie powiedziałam!

ein geruhsames Leben führen – prowadzić spokojne życie

Wenn ich nicht mehr arbeite, will ich nur ein geruhsames Leben führen. – Kiedy już nie będę pracować, chcę prowadzić spokojne życie. 

der ersehnte Traum – wyczekiwane, wytęsknione marzenie 

Mein ersehnter Traum ist es, Berge zu besteigen. – Moim wytęsknionym marzeniem jest wspinanie się po górach. 

die Gäste bewirten – ugościć, podejmować gości

Ich will meine Gäste mit mehr als Tee und Plätzchen bewirten. – Chcę podjąć gości czymś więcej niż herbatą i ciasteczkami. 

frisch gepresster Saft – świeżo wyciśnięty sok 

Am liebsten trinke ich frisch gepressten Orangensaft. – Najchętniej piję świeżo wyciśnięty sok pomarańczowy. 

jemandem mit gleicher Münze heimzahlen – odpłacić komuś pięknym za nadobne, tą samą monetą

Er will sich an seinen Feinden rächen und ihnen mit gleicher Münze heimzahlen. – On chce się zemścić na swoich wrogach i odpłacić im pięknym za nadobne. 

der Schuft – drań 

Ich hatte keine Ahnung, dass er solch ein gemeiner Schuft ist. – Nie miałam pojęcia, że on jest takim podłym draniem. 

die Bücher / Zeitschriften wälzen – wertować, kartkować książki / czasopisma 

Um diese einzige Idee zu finden, habe ich 1000 Bücher gewälzt. – Żeby znaleźć ten pomysł, przewertowałam 1000 książek. 

wacklig / wackelig – chwiejący się 

Pass auf, der Stuhl ist wacklig. – Uważaj, to krzesło się chwieje. 

durchgebrannte Birne – przepalona żarówka 

Die Glühbirne im Wohnzimmer ist durchgebrannt. – Żarówka w pokoju dzielnym jest przepalona. 
„When the snow falls wunderbar”

Ciekawe słówka (cz. 13)

flanieren – spacerować, przechadzać się


Gestern bin ich in der Stadt flaniert, weil ich nichts Besonderes zu tun hatte. – Wczoraj przechadzałam się po mieście, bo nie miałam nic specjalnego do roboty. 

der Ami – skrót od „der Amerikaner”, często stosowany 

In dieser Region von Europa leben ziemlich viele Amis. – W tym regionie Europy żyje stosunkowo wielu Amerykanów. 

frankiert – z nalepionym znaczkiem, dot. listów 

Hierhin wirft man frankierte Briefe. – Tutaj wrzuca się listy z nalepionymi znaczkami. 

sich verzetteln – rozdrabniać się 

Du machst zu viele Sachen auf einmal, du darfst dich nicht verzetteln. – Robisz zbyt wiele rzeczy naraz, nie wolno ci się rozdrabniać. 

sich übernehmen – przeliczać się, brać na siebie zbyt wiele 

Statt sich zu erholen, übernimmt sie sich jeden Tag auf Arbeit. – Zamiast odpoczywać, bierze na siebie zbyt dużo codziennie w pracy. 

eine unterdrückte Nummer – zastrzeżony numer 

Sie hat leider eine unterdrückte Nummer. – Ona ma niestety zastrzeżony numer. 

alle Jubeljahre – bardzo rzadko 

Meine Verwandte kommt mich alle Jubeljahre besuchen. – Moja krewna bardzo rzadko przychodzi mnie odwiedzić. 
„When the snow falls wunderbar”

Ciekawe słówka (cz. 12)


das Eis am Stiel – lód na patyku
Ich esse gerne Eis am Stiel. – Chętnie jem lody na patyku.
das Hörncheneis – lód w rożku
Würdest du gerne ein Hörncheneis essen? – Zjadłbyś loda w rożku?
etw. zu Geld machen – sprzedać
Die Firma hat die Bernsteine zu Geld gemacht. – Firma sprzedała bursztyny.
nach Lust und Laune – z chęcią i nastrojem, według chęci i nastroju
Ich kann alles nach Lust und Laune machen, ich muss nichts. – Mogę robić wszystko według chęci i nastroju, nie muszę nic.
nach meinem Befinden – według samopoczucia
Ich weiß noch nicht, ob ich komme. Ich werde nach meinem Befinden entscheiden. – Nie wiem jeszcze, czy przyjdę. Zdecyduję po moim samopoczuciu.
sperrweit – na oścież
Vor dem Schlafengehen habe ich ein kleines Fenster in meinem Zimmer sperrweit aufgemacht. – Przed pójściem spać otworzyłam na oścież małe okno w moim pokoju.
einen Film einwerfen – wrzucić film
Wenn mein Sohn sich langweilt, geht er in sein Zimmer und wirft einen Fantasiefilm ein. – Kiedy mój syn się nudzi, idzie do swojego pokoju i wrzuca jakiś film fantasy.
versorgen – zaopatrzyć
Ich bin immer versorgt. – Zawsze jestem zaopatrzona.
Wenn meine Nachbarin heute große Einkäufe macht, ist sie für zwei Wochen versorgt. – Kiedy moja sąsiadka zrobi dzisiaj duże zakupy, to będzie zaopatrzona na 2 tygodnie.
ausschlaggebend – decydujący
Der Preis ist nicht ausschlaggebend. Er hat Geld und kann sich ein Auto kaufen, das er haben will. – Cena nie jest decydująca. On ma pieniądze i może sobie kupić samochód, jaki chce mieć.
über Nacht – przez noc
Die Wäsche kann über Nacht im Keller trocknen. – Pranie może przez noc suszyć się w piwnicy.
„When the snow falls wunderbar”

Ciekawe słówka (cz. 11)


mit Schrecken – ze strachem
Manchmal denke ich mit Schrecken an die Zukunft. – Czasami myślę ze strachem o przyszłości.

sich über etwas kaputt ärgern – strasznie się czymś denerwować 

Wenn ich mich daran erinnere, muss ich mich über mich selbst kaputt ärgern. – Kiedy sobie to przypominam, nieuchronnie denerwuję się na siebie samą. 

ich kann davon einen Roman erzählen / ich kann davon Lieder singen – o tym mogę opowiedzieć powieść / śpiewać piosenki – mogę mówić o tym bez końca 

Du fragst, ob ich dies miterlebt habe. Davon kann ich sogar einen Roman erzählen! – Pytasz, czy też to przeżyłam. O tym mogę nawet opowiedzieć powieść! 

sich bemerkbar machen – zwrócić na siebie uwagę 

Meine Nachbarin hat mich in dem Augenblick nicht gesehen, aber ich habe mich bemerkbar gemacht. – Moja sąsiadka nie widziała mnie w tym momencie, ale ja rzuciłam się w oczy. 

nicht auf den Mund gefallen sein – schlagfertig sein – być wygadanym 

Ich war nicht auf den Mund gefallen und wusste immer, was ich sagen soll. – Byłam wygadana i zawsze wiedziałam, co powiedzieć. 

man lernt nie aus – człowiek nigdy nie przestaje się uczyć 

Ich dachte, dass nichts mich überraschen kann, aber habe mich geirrt. Der Mensch lernt eben nie aus. – Myślałam, że nic mnie nie może zaskoczyć, ale się myliłam. Człowiek nigdy nie przestaje się uczyć. 

angebrannt – przypalony 

Du hast nicht aufgepasst und jetzt ist die Suppe angebrannt. – Nie uważałeś i teraz zupa jest przypalona. 

angefault – nadgniły, podpsuty, podgniły 

Leider müssen wir die Äpfel wegschmeißen. Guck mal, wie angefault sie sind. – Niestety musimy wyrzucić jabłka. Zobacz, jakie są podpsute. 

verwirtschaften – gospodarować, zagospodarować 

Ich kann mich gut um den Haushalt kümmern und alles verwirtschaften. – Potrafię dobrze prowadzić gospodarstwo domowe i wszystko zagospodarować.