Nie mogę nie mieć dzisiaj dobrego humoru, gdyż zorientowałam się, że w znanym polskim czasopiśmie germanistycznym ukazały się 2 artykuły mojego autorstwa, które złożyłam do druku jakiś czas temu. Oczywiście jeszcze o tym napiszę. 

Inspiracją do napisania dzisiejszego postu było moje spotkanie z ciekawymi, bardzo specyficznymi znajomymi: malarką i historykiem sztuki. Lubię takie spotkania, gdyż z mało kim mogę na co dzień porozmawiać o malarstwie czy o historii. Albo zafascynować się wystawą. Rozmawiamy po francusku, ale w czasie rozmowy przychodziły mi na myśl niemieckie słowa. Zastanawiałam się, jak wyrazić po niemiecku to czy tamto. Teraz więc dokonałam analizy. Po moim pokoju „tłoczą się” małe, białe karteczki z ciekawymi słówkami, które słyszę od innych, na które natrafię w gazetach, w tym w mojej ulubionej „Süddeutsche Zeitung” albo które w danym momencie przyjdą mi do głowy (dlatego zawsze mam przy sobie notes). Powoli przedstawiam je w postach dotyczących słownictwa. 

W kolejnym poście napiszę o postaci Reinholda Messnera, która mnie fascynuje. Zawsze marzyłam o tym, żeby wspinać się po górach i pokonać lęk wysokości. Raczej nie stanę nigdy na Mount Everest ani nawet na Rysach, ale marzyć można. 

Dzisiejsze słówka i zwroty: 

etw. an den Fingern abzählen können – móc policzyć coś na palcach

Leute, mit denen ich über alles sprechen kann, kann ich an den Fingern abzählen. – Ludzi, z którymi mogę porozmawiać o wszystkim, mogę policzyć na palcach. 

verbohrt – zacietrzewiony, zawzięty 

Man kann sie von ihrer Absicht nicht abbringen, sie ist so verbohrt! – Nie można odwieść jej od zamiaru, jest taka zawzięta!

jemandem etw. in den Mund legen – wkładać komuś w usta jakieś słowa

Du darfst es mir nicht in den Mund legen, weil ich es nicht gesagt habe! – Nie wkładaj mi tego w usta, bo tego nie powiedziałam!

ein geruhsames Leben führen – prowadzić spokojne życie

Wenn ich nicht mehr arbeite, will ich nur ein geruhsames Leben führen. – Kiedy już nie będę pracować, chcę prowadzić spokojne życie. 

der ersehnte Traum – wyczekiwane, wytęsknione marzenie 

Mein ersehnter Traum ist es, Berge zu besteigen. – Moim wytęsknionym marzeniem jest wspinanie się po górach. 

die Gäste bewirten – ugościć, podejmować gości

Ich will meine Gäste mit mehr als Tee und Plätzchen bewirten. – Chcę podjąć gości czymś więcej niż herbatą i ciasteczkami. 

frisch gepresster Saft – świeżo wyciśnięty sok 

Am liebsten trinke ich frisch gepressten Orangensaft. – Najchętniej piję świeżo wyciśnięty sok pomarańczowy. 

jemandem mit gleicher Münze heimzahlen – odpłacić komuś pięknym za nadobne, tą samą monetą

Er will sich an seinen Feinden rächen und ihnen mit gleicher Münze heimzahlen. – On chce się zemścić na swoich wrogach i odpłacić im pięknym za nadobne. 

der Schuft – drań 

Ich hatte keine Ahnung, dass er solch ein gemeiner Schuft ist. – Nie miałam pojęcia, że on jest takim podłym draniem. 

die Bücher / Zeitschriften wälzen – wertować, kartkować książki / czasopisma 

Um diese einzige Idee zu finden, habe ich 1000 Bücher gewälzt. – Żeby znaleźć ten pomysł, przewertowałam 1000 książek. 

wacklig / wackelig – chwiejący się 

Pass auf, der Stuhl ist wacklig. – Uważaj, to krzesło się chwieje. 

durchgebrannte Birne – przepalona żarówka 

Die Glühbirne im Wohnzimmer ist durchgebrannt. – Żarówka w pokoju dzielnym jest przepalona.