utworzone przez Magdalena Welter | 8 paź 2017 | C1, C2, Materiały do pobrania, Słownictwo, Vitamin C
Słowa „schön” oraz „schlecht” mają również inne znaczenia od tych powszechnie znanych. Często są używane w języku potocznym, aby wzmocnić wypowiedź.
Oto przykłady z „schön”:
Es ist heute ganz schön kalt. – Jest dzisiaj bardzo zimno.
Ich musste mich ganz schön beeilen. – Musiałam się bardzo spieszyć.
einen schönen Schrecken bekommen – bardzo się przestraszyć
ein schönes Alter erreichen – osiągnąć wysoki wiek
eine schöne Leistung – duże osiągnięcie
sich schön blamieren – kompletnie się skompromitować
Das hat schön weh getan. – To bardzo bolało.
Jak można zauważyć, „schön“ odnosi się do rozmiaru, ilości albo liczby.
Słowo „schlecht” używane jest w znaczeniu „raczej nie”, „prawie nie”, może również negować zdanie.
Ich kann das schlecht ertragen. – Prawie nie mogę tego znieść.
Heute geht es schlecht. – Dzisiaj nie da rady.
Das kann ich schlecht sagen. – Nie umiem tego powiedzieć.
Das ist schlecht zu verstehen. – Trudno to zrozumieć.
schlecht Nein sagen können – odmawiać z trudem
Na koniec rozwiązania do zadania z poprzedniej części „Vitamin C“:
Sie kauft immer bei Lidl ein. –> ihre Einkäufe bei Lidl
Das Flugzeug fliegt zu spät ab. –> der zu späte Abflug des Flugzeuges
Sie haben einen Kompromiss geschlossen. –> ihr Kompromiss
Martin interessiert sich für Politik. –> Martins Interesse an Politik
Tutaj możecie pobrać ten post w pdf 🙂
Vitamin C część 3
utworzone przez Magdalena Welter | 1 paź 2017 | C1, C2, Gramatyka, Linki i materiały, Materiały do pobrania, Vitamin C
Tak jak obiecałam w ostatnim wpisie z tej serii, na początek zamieszczam rozwiązania do zadania:
Die Ergebnisse hängen von der wirtschaftlichen Situation ab. –> die Abhängigkeit der Ergebnisse von der wirtschaftlichen Situation
Der Chef entlässt manche Mitarbeiter. –> die Entlassung mancher Mitarbeiter durch den Chef
Die Umwelt wird verschmutzt. –> die Verschmutzung der Umwelt / die Umweltverschmutzung
Die Zahl der Opfer hat sich erhöht. –> die Erhöhung der Zahl der Opfer
Teraz czas na kolejne zasady nominalizacji.
8) Zaimek osobowy (Personalpronomen) staje się zaimkiem dzierżawczym (Possessivpronomen):
Sie arbeitet bei BMW. –> ihre Arbeit bei BMW
Du hältst einen Vortrag über die Luftverschmutzung. –> dein Vortrag über die Luftverschmutzung
9) Przysłówki (Adverbien) stają się przymiotnikami (Adjektive):
Es ist wichtig, dass sie rechtzeitig ankommen. –> ihre rechtzeitige Ankunft ist wichtig
Du reagierst emotional. –> deine emotionale Reaktion
10) Dopełnienie w celowniku (Dativergänzung) staje się przydawką przyimkową (Präpositionalattribut):
Die Firma dankt ihren Mitarbeitern für die Zusammenarbeit. –> der Dank der Firma an ihre Mitarbeiter für die Zusammenarbeit
Die Freiwilligen helfen den Opfern des Erdbebens. –> die Hilfe der Freiwilligen für die Opfer des Erdbebens
11) Przy czasownikach nieprzechodnich (intransitive Verben) i zwrotnych (reflexive Verben) podmiot (Subjekt) staje się przydawką dopełniaczową (Genitivattribut):
Meine Schwester dankt ihren Freunden. –> der Dank meiner Schwester an ihre Freunde
Meine Freunde treffen sich auf einen Kaffee. –> das Treffen meiner Freunde auf einen Kaffee
12) Przy połączeniach rzeczownikowo-czasownikowych (Nomen-Verb-Gefüge / Nomen-Verb-Verbindungen) likwidujemy czasownik albo staje się on częścią rzeczownika:
Sie nehmen Abschied von ihrer Familie. –> ihr Abschied von der Familie
Das Gesetz tritt in Kraft. –> das Inkrafttreten des Gesetzes
Das Angebot kommt in Frage. –> das Infragekommen des Angebots
Teraz znowu mam dla Was małe zadanie, którego rozwiązanie pojawi się w kolejnej części cyklu:
Sie kauft immer bei Lidl ein.
Das Flugzeug fliegt zu spät ab.
Sie haben einen Kompromiss geschlossen.
Martin interessiert sich für Politik.
Post ten możesz pobrać w formacie pdf:
Nominalizacja 2
Źródła:
utworzone przez Magdalena Welter | 17 wrz 2017 | C1, C2, Gramatyka, Linki i materiały, Materiały do pobrania, Vitamin C
Dzisiaj kilka słów o nominalizacji, która polega na przekształceniu czasownika w rzeczownik – czasownik zyskuje cechy rzeczownikowe. W języku polskim nominalizacja jest stosowana częściej niż w niemieckim.
Verbalstil stosowany jest w języku mówionym i tekstach narracyjnych, Nominalstil w tekstach fachowych i specjalistycznych.
Co należy zrobić, aby zamienić styl czasownikowy na rzeczownikowy?
- Dopełnienie w bierniku lub celowniku (Akkusativ- oder Dativergänzung) staje się przydawką przysłówkową (Präpositionalattribut):
Die Forschung unterscheidet dabei den Spracherwerb und das Sprachenlernen –> In der Forschung gibt es eine Unterscheidung zwischen Spracherwerb und Sprachenlernen.
- Dopełnienie w bierniku (Akkusativergänzung) w stronie czynnej (Aktiv) lub podmiot w stronie biernej (Passiv) staje się przydawką dopełniaczową (Genitivattribut):
Man lockert den Kündigungsschutz. / Der Kündigungsschutz wird gelockert. –> die Lockerung des Kündigungsschutzes
- Jeśli rzeczownik dopełnienia w bierniku (Akkusativergänzung) posiada rodzajnik (Artikel) lub przydawkę (Attribut), w nominalizacji stosujemy dopełniacz (Genitiv):
Man beschäftigt neue Mitarbeiter. –> die Beschäftigung neuer Mitarbeiter
- Natomiast jeśli rzeczownik nie posiada rodzajnika ani przydawki, stosujemy formę zastępczą z von:
Man beschäftigt Mitarbeiter. –> die Beschäftigung von Mitarbeitern
- Przy zamianie ze strony biernej (Passiv) na czynną (Aktiv) sprawcę czynności (Täter) – podanego za pomocą przyimka „von” – podajemy za pomocą przyimka „durch”:
Die Mitarbeiter werden vom Betriebsleiter über die geänderten Überstundenregelungen unterrichtet. –> Die Unterrichtung der Mitarbeiter über die geänderten Überstundenregelungen durch den Betriebsleiter.
- Z czasowników nieprzechodnich lub zwrotnych (intransitive und refelexive Verben) tworzymy przydawkę dopełniaczową (Genitivattribut):
Daher nimmt man an, dass sich das Sprachvermögen verbessert, wenn… –> Es besteht die Annahme, dass eine Verbesserung des Sprachvermögens mit…
- Dopełnienie przyimkowe (Präpositionalergänzung) staje się przydawką przyimkową (Präpositionalattribut):
…wenn sie dabei von den Normen der Muttersprache abweichen. –> Abweichungen von den Normen der Muttersprache sind dabei…
A teraz Ty spróbuj znominalizować następujące zdania:
Die Ergebnisse hängen von der wirtschaftlichen Situation ab.
Der Chef entlässt manche Mitarbeiter.
Die Umwelt wird verschmutzt.
Die Zahl der Opfer hat sich erhöht.
W następnej części serii „Vitamin C“ znajdziesz odpowiedź 😊
Post ten możesz pobrać w formacie pdf:
Nominalizacja 1
Źródła:
utworzone przez Magdalena Welter | 22 sie 2017 | C1, C2, Linki i materiały, materiały online
W ramach serii „Materiały online” dzisiaj kilka słów na temat „Sprachbar”. Kto z Was zna już te materiały?
Jest to seria Deutsche Welle, znajdziecie ją pod tym adresem:
Sprachbar
Została przygotowana dla uczących się na poziomach C1-C2, chcących udoskonalić swoją znajomość języka niemieckiego i poznać niuanse językowe. Każdy odcinek serii zawiera tekst (który można pobrać w formacie pdf) oraz plik do posłuchania.
Tematy są ambitne, wykraczają poza codzienność. Przykładowe tytuły odcinków to: „Pech gehabt!”, „Sei mein Gast!”, „So ein Pfusch!”, „Von lol bis vong – Schreiben im Netz”.
Serię uważam za bardzo dobrą dla uczniów na poziomie zaawansowanym, którzy dążą do biegłości językowej.
utworzone przez Magdalena Welter | 14 sie 2014 | "Eines Sonntags", B2, C1, C2, Słownictwo
Dzisiaj przedstawiam ostatnią część tekstu „Eines Sonntags”. Tutaj poprzednie części:
„Eines Sonntags”
Mit Schrecken denke ich an morgen, auf Arbeit gibt es eine Kontrolle… Über Kontrollen könnte ich einen Roman erzählen oder auch Lieder davon singen. Ich habe früher gedacht, dass nichts mich überraschen kann, aber der Mensch lernteben nie aus. Auf Arbeit gibt es jeden Monat Qualitätskontrollen und nachher – viele Papiere. Diese ewige Schreiberei! Letztes Mal hat der Chef mir einen Lob ausgesprochen. Mal sehen, wie es morgen läuft. Wie dem auch sei, werde ich mir weiter Mühe geben. Manchmal muss man die Zähne zusammenbeißen und weitermachen. Morgen wird jedenfalls der Teufel los sein… Hoffentlich bin ich bald nicht ausgebrannt.
Mittlerweile läuft die Heizung auf Hochtouren, es ist zu heiß hier. Heute früh war es schön warm, aber jetzt sengt sie Sonne. Das Telefon schallt, ich lehne die Tür an und gehe ins Wohnzimmer. Meine Schwester ruft an und erzählt über ihre Arbeit. Sie arbeitet von zu Hause, die Heimarbeit ist aber nichts für mich. Sie redet immer viel, aber erzählt manches verkehrt. Sie behauptet, dass sie nicht auf den Mund gefallen war.
DER WORTSCHATZ:
mit Schrecken – ze strachem, z obawą
ich kann einen Roman davon erzählen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
ich kann ein Lied / Lieder davon singen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
der Mensch lernt nie aus – człowiek uczy się przez całe życie (man lernt nie aus)
die Schreiberei – pisanina
jemandem einen Lob aussprechen – pochwalić kogoś
wie dem auch sei – jakkolwiek by nie było
die Zahne zusammenbeißen – zacisnąć zęby
der Teufel ist los – jest (prawdziwe) piekło
ausgebrannt – wypalony
auf Hochtouren laufen – pracować na najwyższych obrotach
die Sonne sengt – słońce pali
schallen – dźwięczeć, brzmieć
die Tür anlehnen – zostawić uchylone drzwi
von zu Hause arbeiten – pracować w domu
die Heimarbeit – praca w domu
verkehrt – odwrotnie, źle, na opak
ich war nicht auf den Mund gefallen – jestem wygadana
utworzone przez Magdalena Welter | 13 maj 2014 | "Eines Sonntags", B2, C1, C2, Słownictwo
[Moja aktywność na blogu oraz na innych blogach jest obecnie mniejsza, ponieważ jestem na urlopie w Polsce. Wykorzystuję ten czas, bo jeszcze nigdy nie miałam takiego urlopu. Nadrobię zaległości po powrocie do Niemiec, czyli od niedzieli.]
Ich muss daran denken, was ich morgen anziehe. Ich muss das Kleid über Nacht im Flur hängen lassen, damit es im Schrank von Motten nicht angegriffen wird. Wenn ich an die alten Möbel hier denke, weiß ich, dass ich sie zu Geld machen muss. Irgendwann werde ich es tun, nach Lust und Laune oder aber nach meinem Befinden. Es ist heiß hier, ich mache das Fenster sperrweit auf. Meine Nachbarin sieht mich in dem Augenblick nicht, aber ich mache mich bemerkbar. Sie sagt, dass die Pfirsiche in ihrem Garten gut angesetzt haben und dass ich mir manche holen könnte. Wenn sie schon loslegt, kann sie mit dem Reden nicht aufhören. Wenn ich die Nase rausstrecke, ist sie schon da. Einmal hat sie mir erzählt, dass sie schwer krank war. Sie konnte die Kraft aufbringen, gegen die Krankheit anzugehen.
Mit Schrecken denke ich an morgen, auf Arbeit gibt es eine Kontrolle… ÜberKontrollen könnte ich einen Roman erzählen oder auch Lieder davon singen. Ich habe früher gedacht, dass nichts mich überraschen kann, aber der Mensch lernt eben nie aus. Auf Arbeit gibt es jeden Monat Qualitätskontrollen und nachher – viele Papiere. Diese ewige Schreiberei! Letztes Mal hat der Chef mir einen Lob ausgesprochen. Mal sehen, wie es morgen läuft. Wie dem auch sei, werde ich mir weiter Mühe geben. Manchmal muss man die Zähne zusammenbeißen und weitermachen. Morgen wird jedenfalls der Teufel los sein… Hoffentlich bin ich bald nicht ausgebrannt.
Mittlerweile läuft die Heizung auf Hochtouren, es ist zu heiß hier. Heute früh war es schön warm, aber jetzt sengt sie Sonne. Das Telefon schallt, ich lehne die Tür an und gehe ins Wohnzimmer. Meine Schwester ruft an und erzählt über ihre Arbeit. Sie arbeitet von zu Hause, die Heimarbeit ist aber nichts für mich. Sie redet immer viel, aber erzählt manches verkehrt. Sie behauptet, dass sie nicht auf den Mund gefallen war.
DER WORTSCHATZ:
etw. zu Geld machen – sprzedać coś
nach Lust und Laune – według ochoty i humoru, jeśli będę mieć ochotę i humor/nastrój
nach meinem Befinden – według samopoczucia
sperrweit – na oścież
sich bemerkbar machen – zwrócić na siebie uwagę
ansetzen – wypuszczać liście
loslegen – zacząć, ostro zabierać się do czegoś
leg los! – zaczynaj!
mit der Arbeit loslegen – ostro zabierać się do pracy
die Nase rausstrecken – wystawiać nos
die Kraft aufbringen – uzbroić się w siłę
gegen etw. angehen – walczyć przeciwko czemuś, zwalczać coś
mit Schrecken – ze strachem, z obawą
über einen Roman/ Romane erzählen – obszernie o czymś opowiadać
von etw. ein Lied singen können – móc o czymś opowiedzieć na podstawie (najczęściej nieprzyjemnego) doświadczenia
ich kann ein Lied davon singen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
der Mensch lernt nie aus – człowiek nigdy nie przestaje się uczyć
die Schreiberei – pisanina
jemandem einen Lob aussprechen – chwalić kogoś
wie dem auch sei – jakkolwiek by nie było
die Zähne zusammenbeißen – zagryźć zęby
der Teufel ist los – tutaj jest prawdziwe piekło
ausgebrannt – wypalony. Dzisiaj często używa się też słowa „ausgepowert”
auf Hochtouren laufen – pracować na najwyższych obrotach
die Sonne sengt – słońce pali (b. mocno świeci)
schallen – dzwonić, dźwięczeć, rozbrzmiewać
die Tür anlehnen – zostawić uchylone drzwi
von zu Hause arbeiten – pracować w domu
die Heimarbeit – praca w domu
verkehrt – niewłaściwy, zły
eine verkehrte Erziehung – niewłaściwe wychowanie
alles verkehrt machen – zrobić wszystko źle
nicht auf den Mund gefallen sein – być wygadanym, błyskotliwym
utworzone przez Magdalena Welter | 3 maj 2014 | "Eines Sonntags", B2, C1, C2, Słownictwo
Cieszę się, że pierwsza część tekstu spotkała się z pozytywnym odzewem. Zapraszam więc na drugą część. Kolejny tekst pt. „Dating-Seite” już powstaje. Proszę również o opinie w komentarzach. Jest do dla mnie bardzo ważne (niedługo napiszę dlaczego).
Nach einer Weile gehe ich los. Die Nachbarn auf der anderen Straßenseite sind Amis. Ich kenne sie nicht richtig. Vielleicht würde ich sie auf der Straße erkennen, aber sicherlich möchte ich sie irgendwann gut kennen lernen. Hoffentlich kriege ich das hin. Ich sehe auf meinem Handy, dass jemand mich angerufen hat. Ich würde gerne zurückrufen, aber die Nummer ist unterdrückt… An einem so schönen Sonntag gehen viele Leute spazieren. Ich weiß eigentlich nicht, wo der Park ist, aber ich frage mich durch und finde ihn. Ich habe die Stadt noch nicht richtig erkundet und verliere manchmal den Überblick.
Ich richte mir das Mittagessen ein. Gut, dass ich einigermaßen versorgtbin. Die Eier in der Pfanne brutscheln schon. Dazu koche ich Kartoffeln. Ich sehe, dass ich den Küchenschrank muss reparieren lassen. Die Tür steht vor… Nach einer Weile sind die Kartoffeln gar. Vielleicht esse ich später ein Eis am Stiel. Zunächst esse ich zu Mittag und lecke dann den Teller aus. Na ja, ich kann alles verwirtschaften.
DER WORTSCHATZ:
der Ami – skrót od „Amerikaner“. Liczba mnoga: „die Amis”. Bardzo często używany skrót
erkennen– poznać/rozpoznać (kogoś po czymś, z wyglądu, ale nie poznawać kogoś po raz pierwszy. Jeżeli poznajemy np. nowego sąsiada, to użyjemy czasownika „kennen lernen”).
Przykłady:
Ich habe ihn an seinem Gang erkannt.
Meine Mitarbeiter haben mich nicht erkannt, weil ich eine neue Frisur hatte.
Erkennst du die neue Nachbarin nicht? Wir haben sie gestern kennen gelernt.
etwas hinkriegen (lub hinbekommen) – poradzić sobie z czymś
Ich kriege diese Aufgabe hin.
Ich kann die Reifen nicht wechseln. Kriegst du das hin?
die Nummer ist unterdrückt – numer jest zastrzeżony
eine unterdrückte Nummer
ich frage mich durch – pytam (aby dokądś dotrzeć)
etw. erkunden – poznawać, sondować np. miasto albo teren
Haben Sie die Stadt schon erkundet?
den Überblick verlieren – stracić orientację, rozeznanie
Die Siedlung ist so groß, dass ich manchmal den Überblick verliere.
sich etw. einrichten – coś sobie urządzić, zaplanować
versorgt sein – być zaopatrzonym, mieć to, co potrzebne
Für das Wochenende auf jeden Fall versorgt.
brutscheln –smażyć się, dusić
Die Kartoffeln brutscheln schon in der Pfanne.
gar – ugotowany, usmażony, upieczony
Sind die Kartoffeln schon gar?
vorstehen – wystawać
Die Schranktür steht ein wenig vor.
das Eis am Stiel – lód na patyku
verwirtschaften – zużyć, wykorzystać
Meistens kann ich alles verwirtschaften, was ich in der Küche habe.
utworzone przez Magdalena Welter | 30 kwi 2014 | "Eines Sonntags", B2, C1, C2, Słownictwo
Dzisiaj zaczynam na blogu nową serię, mianowicie serię tekstów mojego autorstwa ze słownictwem używanym przez Niemców na co dzień. Jest to słownictwo nie tyle potoczne, co właśnie codzienne, którego nie znajdziemy w większości podręczników. Pod tekstem znajdziecie tłumaczenie słówek i zwrotów zaznaczonych tłustym drukiem.
Czy słownictwo jest dla Was ciekawe? Czy chcecie poczytać więcej tekstów tego rodzaju wraz z wyjaśnieniami do słownictwa?
Als ich aufgestanden bin, habe ich in der Küche eine streichfähige Butter gesucht, dann zwei Scheiben Brot getoastet. Draußen war es ganz schön frisch, so musste ich noch eine Jacke suchen. Alles wäre einfacher gewesen, wenn ich Ordnung gemacht hätte. Beim Frühstück habe ich einen Film eingeworfen. Es war Sonntag, so hatte ich Zeit. Der Vorspann war ziemlich langweilig, inzwischen habe ich noch einer Freundin getextet. Der Hund des Nachbarn kläffte laut, wie immer. Der Kaffee war schon am Werden.
Ich habe mich hier immer noch nicht eingelebt. Ich musste nach X umziehen, weil ich hier eine tolle, vielversprechende Stelle bekommen hatte. So hatte ich mir einen gescheiten Beruf vergriffen… zumindest haben es meine Eltern immer wieder wiederholt. Gut, dass Sonntag heute ist. Normalerweise stehe ich zu spät auf und rase mit hängender Zunge zur Arbeit. Das macht mir nichts aus, weil ich dann bei Gelegenheit ein Training habe. Heute ist das nicht der Fall. Meine Katze würdigte mich keines Blicks, sie schlief niedlich, während ich am Kaffeetrinken war. Nein, sie rührt sich nicht, aber sie hängt sehr an mir. „Hm, morgen muss ich für dich unbedingt Katzen-Sticks kaufen“. Ich gucke den Film und esse ein Käsebrot, dazu Wurstaufschnitt. Ich würde liebes ein belegtes Brötchen essen, aber die Brötchen sind alle. Später vielleicht ein Joghurt mit Beerenmischung. Ich habe zu viel Brot gekauft, muss es scheibenweiseeinfrieren. Nach knapp 2 Stunden geht der Film zu Ende, ich sitze und höre Musik. Die Musik klingt langsam aus, wenn ich mein Handy höre. Es ist eine Freundin. Sie redet viel über Nebensächlichkeiten, sie verzettelt sich immer, aber sie sagt keinen Ton von unserem Streit am Freitag. Inzwischen esse ich meinen Joghurt. Wie immer muss ich den Tisch wischen, weil ich ihn besudelthabe. Ich will einen Spaziergang machen. Bei Gelegenheit könnte ich frankierte Briefe reinwerfen. Von Mal zu Mal schicke ich noch Briefe. Normalerweise lege ich keinen Wert auf Äußerlichkeiten, aber vielleicht ziehe ich heute doch etwas Schönes an. Der Rock rutscht runter, ich habe kürzlich abgenommen. Und der Knopf ist abgegangen… Später nähe ich ihn an. Hm, wie immer ein langes Hin und Her, um Sachen zu finden, die nicht zerknittert sind.
DER WORTSCHATZ:
streichfähig – nadający się do smarowania (najczęściej masło)
frisch – najczęściej używamy tego słowa w znaczeniu „świeży”, ale jedno z jego innych znaczeń to „chłodny”
einen Film einwerfen – wrzucić film
der Vorspann – czołówka, np. filmu lub serialu
jemandem texten – wysłać do kogoś wiadomość
kläffen – ujadać, „der Kläffer” to ujadający kundel
am Werden – w trakcie robienia, przygotowywania, „der Kaffee ist am Werden” oznacza, że kawa już się robi
gescheit – sensowny, rozsądny
sich einen gescheiten Beruf vergreifen – przyswoić sobie sensowny zawód
mit hängender Zunge – z wywieszonym językiem
das macht mir nichts aus – nie szkodzi, nie przeszkadza mi to
jemanden keines Blicks würdigen – nie raczyć na kogoś spojrzeć
niedlich – śliczny, milutki
sich rühren – ruszać się, poruszać się
der Wurstaufschnitt – pokrojona wędlina. W sklepie można kupić np. „einen gemischten Wurstaufschnitt” – oznacza to, że dostajemy po kilka plasterków z każdego rodzaju wędliny czy z wybranych rodzajów
ein belegtes Brötchen – kanapka (z bułki, bo kanapka z chleba to „ein belegtes Brot”)
alle sein – skończyć się, np. kiedy powiem „Das Brot ist alle” oznacza to, że chleb się skończył
die Beerenmischung – mieszanka owoców jagodowych, można kupić taką mieszankę np. mrożoną. W skład wchodzą owoce, które mają w nazwie „Beere”, np. „die Erdbeere – truskawka”, „die Heidelbeere –borówka”, „die Stachelbeere – agrest”, „die Himbere – malina”, „die Johannisbeere – porzeczka”
scheibenweise – kromkami, w kromkach
ausklingen – wybrzmiewać, dobiegać końca
sich verzetteln – rozmieniać się na drobne, rozdrabniać się
keinen Ton von etw. sagen – nie wspomnieć o czymś
besudeln – poplamić
frankierte Briefe – listy z nalepionymi znaczkami
das Hin und Her – ciągły ruch, ciągłe wchodzenie i wychodzenie, wiele zachodu z czymś
zerknittert – pomięty, pognieciony
utworzone przez Magdalena Welter | 19 paź 2012 | C1, C2, Słownictwo, Słownik tematyczny
Dzisiaj napisałam po niemiecku co nieco o równouprawnieniu kobiet i mężczyzn. Można to potraktować jako zbiór argumentów czy opinii potrzebnych do dyskusji, pomocnych w wyrażeniu własnego zdania na temat równości kobiet i mężczyzn. Pod spodem znajduje się przygotowany przeze mnie słowniczek do tematu wraz z przykładami zastosowania. W kolejnych dniach będę kontynuować ten temat.
Słowniczek nie jest ułożony alfabetycznie, gdyż słówka i przykłady ich użycia napisałam w kolejności występowania w tekście.W samym tekście zaznaczyłam słówka, które są wyjaśnione w słowniczku.
1) Die Gleichberechtigungsollte grundsätzlich gelten.
2) Jegliche Benachteiligungwegen des Geschlechts ist ausgeschlossen.
3) Die Frauen sollten die gleichen Rechte wie die Männer haben.
4) Die Frau entscheidet über sich selbst.
5) Die Realität ist oft anders: die Frauen verdienen weniger als die Männer und der Frauenanteil in gut bezahlten Branchen ist gering.
6) Die Gesellschaft sollte auf der Gleichheit der Geschlechter beruhen.
7) Im Berufsleben wurde die Frau integriert und laut Verfassung dem Mann gleichgestellt, aber diese Voraussetzung wird nicht immer erfüllt.
8) Der Staat sollte bei der Kinderbetreuung helfen und berufstätige Frauen entlasten.
9) Die Frauen übernehmenmeistens die Pflichten, die mit dem Haushalt und mit der Kindererziehung verbunden sind.
10) Die Vereinbarkeit von Familie und Beruf sollte den Frauen erleichtert werden.
11) Die Mütter schränkenzugunsten ihrer Kinder ihre beruflichen Ambitionen ein.
12) In Aufsichtsräten und Vorständen gibt es wenige Frauen.
13) Die Frauen dominieren die Sprach- und Kulturwissenschaften an Hochschulen. Die Elektrotechnik ist ein klassischer männlicher Studiengang.
14) Die Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist nicht in allen wirtschaftlichen und sozialen Bereichen verwirklicht.
15) Es gibt keine Chancengleichheit in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft.
16) In wichtigen Entscheidungspositionen sind die Frauen nicht ausreichend repräsentiert.
17) Der Staat greift in verschiedene Bereiche des Lebens mit gesetzlichen Regelungen ein, um fürGleichberechtigung und Chancengerechtigkeit von Männern und Frauen zu sorgen.
18) Der Staat setzt sich zum Ziel, der sozialen Gleichheit im wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereich zu verhelfen.
19) Entscheidend für die Stellung der Frau in der Gesellschaft, Politik und Wirtschaft sind: die rechtliche Entwicklung, das Rollen- und Selbstverständnis von Frauen und Männern.
Słowniczek:
– die Gleichberechtigung – równouprawnienie
Die Frauen kämpfen für die volle Gleichberechtigung.
– grundsätzlich – zasadniczo
Grundsätzlich habe ich nichts dagegen.
– gelten – obowiązywać
In Polen gelten andere Rechte als z. B. in China.
– die Benachteiligung- dyskryminacja
Die Frauen kämpfen gegen die Benachteiligung.
– ausgeschlossen – wykluczony
Das ist völlig ausgeschlossen.
– die gleichen Rechte – takie same prawa
Männer und Frauen haben die gleichen Rechte.
– der Frauenanteil – udział, odsetek kobiet
Der Frauenanteil an Universitäten ist hoch.
– gut bezahlt – dobrze płatny
Hast du eine gut bezahlte Arbeit?
– die Gleichheit der Geschlechter – równość płci
Die Gleichheit der Geschlechter ist ein Prinzip von modernen Staaten.
– auf etwas beruhen (mit Dativ) – polegać na czymś (z celownikiem)
Unsere Beziehung beruht auf Vertrauen.
– die Voraussetzung erfüllen – spełniać warunek, założenie
Wurden alle Voraussetzungen erfüllt?
Die Chancengleichheit ist eine wichtige Voraussetzung für moderne Staaten.
– die Kinderbetreuung – opieka nad dziećmi
– entlasten – odciążać
Ich entlaste meine Eltern im Haushalt.
Ich muss die Wahrheit sagen und mein Gewissen entlasten.
– berufstätig – czynny zawodowo
Sie ist eine berufstätige Frau.
– die Pflichten übernehmen – przejmować obowiązki
Welche Pflichten willst du übernehmen?
– die Vereinbarkeit – pogodzenie
Die Vereinbarkeit von Schul- und Hauspflichten ist nicht so einfach.
– erleichtern – ułatwiać
Du hast mir das Verständnis des Problems erleichtert.
– zugunsten (mit Genitiv, nachgestellt auch mit Dativ) – na czyjąś rzecz, korzyść (z dopełniaczem, po rzeczowniku również z celownikiem)
Mir zugunsten bleibt er nicht im Ausland.
– einschränken – ograniczać
Die Frauenrechte sollten nicht eingeschränkt werden.
– der Aufsichtsrat, die Aufsichtsräte – rada nadzorcza
Er ist Mitglied des Aufsichtsrats.
– der Vorstand, die Vorstände – zarząd
Sie gehört dem Vorstand an.
– der Studiengang, die Studiengänge – kierunek studiów
Für welchen Studiengang hast du dich entschieden?
– der Bereich, die Bereiche – zakres
Das fällt nicht in meinen Bereich.
– verwirklichen – urzeczywistniać
Ich konnte meinen Traum nicht verwirklichen.
– die Chancengleichheit – równość szans
Gibt es eine Chancengleichheit in Polen?
– die Entscheidungsposition – stanowisko decyzyjne
Nicht so viele Frauen haben Entscheidungspositionen.
– ausreichend – wystarczająco
Sie verdienen ausreichend viel.
– eingreifen – interweniować
Der Vater hat in den Streit der Kinder eingegriffen.
– gesetzlich – prawny, ustawowy
Heute haben wir einen gesetzlichen Feiertag.
– die Regelung, die Regelungen – regulacja
Alle sollten über gesetzliche Regelungen informiert werden.
– die Chancengerechtigkeit – sprawiedliwość w odniesieniu do szans
– für etwas sorgen – troszczyć się o coś, zapewniać coś
Heute machen wir eine Party und ich sorge für Getränke.
– sich etwas zum Ziel setzen – postawić sobie coś za cel
Ich habe mir zum Ziel gesetzt, fünf Fremdsprachen zu lernen.
– entscheidend – decydujący
Diese Woche wird entscheidend sein.
– rechtlich – prawny
Nicht jeder versteht rechtliche Fragen.
– das Rollenverständnis – rozumienie ról
Welches Rollenverständnis haben die Frauen in Europa?
– das Selbstverständnis – rozumienie samego siebie, samoświadomość
Er muss ein neues Selbstverständnis entwickeln.
utworzone przez Magdalena Welter | 17 paź 2012 | A1, A2, B1, B2, C1, C2, Kulturoznawstwo, O Niemczech
Oktoberfest, czyli chmielne dożynki, a dosłownie „październikowe święto”, to jedna z ulubionych rozrywek Niemców. Odbywają się one w Monachium (München). Można powiedzieć, że to największe piwne święto na świecie (auf der Welt). Oktoberfest można zaklasyfikować jako festyn ludowy. Co roku spożywa się tam około 5 milionów litrów piwa (Bier), które jest sprzedawane (verkauft) w jednolitrowych kuflach. W tym roku święto trwało od 22 września (September) do 7 października (Oktober) – było to 179. Oktoberfest. Dla Niemców to okazja do założenia tradycyjnego stroju. Na Oktoberfest nie brakuje oczywiście również turystów.
Na wikipedii znalazłam krótką historię Oktoberfest:
Festyny nazywane Oktoberfestem nie były w Bawarii rzadkością. Ich celem było zużycie piwa z mijającego sezonu browarskiego, zanim rozpoczęto warzyć nowe. Ponieważ Bawarskie Prawo Czystości z 1516 roku zezwalało na warzenie piwa tylko od 29 września do 23 kwietnia, przypadały tego typu festyny właśnie na okres przełomu września i października.
Monachijski Oktoberfest cieszy się już ponad 200-letnią tradycją. Z okazji ślubu bawarskiego księcia Ludwika, późniejszego króla Bawarii i jego wybranki, księżniczki Therese von Sachsen-Hildburghausen, który odbył się 12 października 1810, zorganizowane zostały na łąkach przed murami miasta (dzisiejsza Theresienwiese, „Błonia Teresy”) wyścigi konne. Ponieważ książę Ludwik pasjonował się starożytnością zawody odbyły się w stylu starożytnych igrzysk olimpijskich. W początkowych latach monachijski Oktoberfest miał przede wszystkim sportowy charakter. Ponieważ impreza cieszyła się dużą popularnością wśród mieszkańców miasta, dwór królewski zadecydował o powtórzeniu wyścigów rok później o tej samej porze i tak zrodziła się tradycja monachijskiego Oktoberfestu. Ze względu na zawikłanie Bawarii w wojnach napoleońskich w 1813 roku po raz pierwszy zrezygnowano z festynu. Przerwy w tradycji nastąpiły również w 1854 i 1873 ze względu na epidemię cholery, w 1866 roku z powodu wojny siedmiotygodniowej i w 1870 wojny francusko-pruskiej.
Pod koniec XIX wieku monachijski Oktoberfest nabierał coraz bardziej charakteru jaki ma dzisiaj. W 1880 roku władze miasta zezwoliły na sprzedaż piwa.
Aby wykorzystać ostatnie ciepłe dni jesieni Oktoberfest przeniesiono w 1872 na koniec września. Wprawdzie nie obowiązują stałe daty rozpoczęcia i końca, mimo to, regułą jest, że festyn może zacząć się tylko po 15 września, a jego koniec musi przypadać na pierwszą niedzielę października. Od 2000 roku weszła w życie dodatkowa reguła, w razie, gdy pierwsza niedziela października przypada na 1 lub 2 października, Oktoberfest przedłużany jest automatycznie do Święta Zjednoczenia Niemiec, które świętowane jest 3 października. Oktoberfest trwa zatem co najmniej szesnaście, a najwyżej osiemnaście dni.
Na youtube znalazłam video na temat Oktoberfest:
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=j3yw0shL79U
Zachęcam do wykorzystania tego tematu na lekcjach niemieckiego. Czy nie jest ciekawy? Można wykorzystać filmy i zdjęcia i w ten sposób przybliżyć uczniom jedną z najbardziej znanych niemieckich tradycji.
Tu jest oficjalna strona Oktoberfest:
http://www.oktoberfest.de/de
Zbiór plakatów Oktoberfest od 1952 roku:
http://www.wiesnplakat.de/index.htm
Czy nie byłoby wspaniale, gdyby uczniowie sami zaprojektowali plakat na 2013 rok? To może być dla nich świetna zabawa.
Pod kolejnym linkiem znajdziemy plik dźwiękowy o Oktoberfest, czyli mamy też coś do słuchania:
http://www.goethe.de/lrn/prj/gad/fuo/deindex.htm
A tu znajdziemy trochę faktów o Oktoberfest 2011. Uczniowie mogą np. zgadywać, ile litrów piwa wypito albo ilu ludzi przybyło:
http://www.oktoberfest.de/de/
Wydawnictwo Klett oferuje nam lekcję na temat Oktoberfest:
http://www.edition-deutsch.de/lernwerkstatt/tipps/muenchen.php3
Tu bardziej zaawansowane ćwiczenie, w którym musimy dopasować tytuł do tekstu:
http://www.passwort-deutsch.de/lernen/band4/lektion21/aktivitaet06.htm
Jako ciekawostkę podaję link do strony, która nauczy nas bawarskiego dialektu:
http://www.bayrisch-lernen.de/
Oraz co nieco o bawarskiej kuchni:
http://www.dw.de/deftig-die-bayerische-k%C3%BCche/a-3618291-1
Jestem pewna, że taki temat będzie dla uczniów ciekawy. Możemy go dopasować do każdego poziomu nauczania.