Lebkuchen, czyli kilka słów o piernikach

Lebkuchen, czyli kilka słów o piernikach

Dzisiaj parę słów o piernikach. Na szczęście uda mi się przygotować jeszcze kilka świątecznych postów. Pierniki zawsze kojarzyły i kojarzą mi się z Adwentem. Tak jak kiedyś wspominałam, nie jem słodyczy, ale pierniki w czasie Adwentu są jedynym, z czego nigdy nie zrezygnowałam. Wtedy pozwalam sobie na kawałek piernika upieczonego przez kogoś z moich znajomych.

der Lebkuchen – w języku średniowysokoniemieckim „leb(e)kuoche„. Pierwsza część słowa pochodzi prawodopodobnie od „Laib” (bochenek), tak właściwie jest to więc „Brotkuchen” – chlebowe ciasto.

Tak słowo wyjaśnia DUDEN Universalwörterbuch:


mit Sirup oder Honig und vielen Gewürzen gebackener Kuchen

Słownik synonimów podaje następujące synonimy: Honigkuchen, Pfefferkuchen, Printe, Gewürzkuchen  – z tymi określeniami spotkałam się w moim regionie. Inne synonimy to: Weinbeißer (Austria), Biber (Szwajcaria), Zelten (południowe Niemcy, Austria), Lebzelten (Bawaria, Austria).

Pierwsze pisane źródła o piernikach pochodzą z 350 roku p.n.e. Tak właściwie były to ciasta z dodatkiem miodu, które piekli także starożytni Egipcjanie. Rzymianie znali „panis mellitus” – miód był smarowany na ciasto i potem tak pieczony.

Pierniki znane w dzisiejszej formie zostały wynalezione w belgijskim mieście Dinant, potem ich przygotowanie zostało udoskonalone w niemieckim Aachen. Bardzo znane są Aachener Printen. We frankijskich klasztorach zakonnice podawały pierniki jako deser. Jako „Pfefferkuchen” zostały one wspomniane w Ulm w 1296 roku. W XIV wieku pierniki były pieczone w męskich klasztorach w Norymberdze. Pierniki były bardzo chętnie pieczone ze względu na to, że można je długo przechowywać i w ciężkich czasach były one rozdawane przez mnichów. W klasztornych piekarniach pierniki były pieczone także na opłatkach.

Wynalezienie proszku do pieczenia pod koniec XIX wieku doprowadziło do powstania najróżniejszych wariantów piernika.

 

Pieczenie pierników około 1520 roku

Pulsnitzer Spitzkuchen

Nuernberger Oblatenlebkuchen

Ja bardzo lubię również pierniki z Norymbergi firmy Schmidt. Moim zdaniem są jednymi z najlepszych dostępnych na rynku. Na stronie firmy Schmidt można znaleźć całą ofertę:

Lebkuchen Schmidt

Elisen-Schnitten

Dominosteine

Feinste Nuss-Elisen-Lebkuchen

Na koniec jeszcze mały słowniczek:

der Lebkuchen, die Lebkuchen – piernik, pierniki
der Honig – miód
das Gewürz, die Gewürze – przyprawa, przyprawy
süß – słodki
kräftig – pożywny
lange haltbar – długo przydatny do spożycia
das Weihnachtsgebäck – świąteczny wypiek
die Lebkuchenherstellung – produkcja pierników
die Oblate, die Oblaten – opłatek, opłatki
das Kloster, die Klöster – klasztor, klasztory
die Nonne, die Nonnen – zakonnica, zakonnice
der Mönch, die Mönche – mnich, mnisi
das Backpulver – proszek do pieczenia
der Anis – anyż
der Fenchel – koper włoski
der Ingwer – imbir
der / das Kardamom – kardamon
der Koriander – kolendra
der Muskat (die Muskatnuss) – gałka muszkatołowa
die Nelke – goździk
der / das Piment – ziele angielskie
der Zimt – cynamon

Źródło

 

Słówka „Abendland” i „Morgenland”

Słówka „Abendland” i „Morgenland”

Dzisiaj pora przyszła na omówienie bardzo ładnych słów „Abendland” i „Morgenland”. Skąd się wzięły w języku niemieckim i co oznaczają?

das Abendland (der Okzident, der Westen, die Alte Welt) – Zachód, dawniej: Stary Świat

abendländisch – zachodni

die abendländische Kultur – zachodnia kultura

die abendländische Tradition – zachodnia tradycja

die abendländische Kunst – zachodnia sztuka

das Morgenland (der Orient, der Osten) – Wschód, kraje wschodnie, Orient, najczęściej Bliski Wschód (der Nahe Osten), czasami do definicji jest też wliczany także Daleki Wschód (der Ferne Osten)

die drei Weisen aus dem Morgenland – trzej Mędrcy ze Wschodu

morgenländisch – wschodni, dawniej: orientalny

Skąd wzięła się nazwa „Morgenland”? 

Jest ona związana ze wschodem Słońca. Wcześniej było ono uznawane za pomoc w orientacji. Greckie określenie „Anatole” oznaczało „Wschód”. Słowo „Orient” pochodzi od łacińskiego „oriens” – „wschodzący”. Arabskie słowo „Mashreq” – 'Wschód” pochodzi od czasownika „yshruq” – „wschodzić”.

Określenie „Morgenland” wprowadził do języka niemieckiego Marcin Luter, który w swoim tłumaczeniu Biblii – w Ewangelii św. Mateusza – użył nazwy „Die Weisen aus dem Morgenland„. Dosłownie przetłumaczył on greckie słowo „Anatole„.

Sandro Botticelli: Adorazione dei Magi (Pokłon Trzech Króli), ok. 1475

Słowo „Abendland” 

Historia nazwy „Abendland” sięga jeszcze czasów Cesarstwa Rzymskiego. Łacińskie „sol occidens” oznaczało „zachodzące Słońce”. Kaspar Hedio użył nazwy „Abendländer” po raz pierwszy w 1529 roku. Marcin Luter w swoim tłumaczeniu Biblii używał nazwy „Abend„.

Słowa i konteksty. Część 3

Słowa i konteksty. Część 3

Dzisiaj nadeszła kolej na trzecią część serii „Słowa i konteksty”, gdzie omawiam kilka znaczeń danego słowa. Tutaj znajdziecie poprzednie części:

Słowa i konteksty. Część 1

Słowa i konteksty. Część 2

1. die Seite, -n – bok (ciała), strona (np. książki, ulicy), aspekt, problem 

Der Mann ist auf einer Seite gelähmt. – Mężczyzna jest sparaliżowany po jednej stronie.

Nach dem ganzen Tag tut mir die rechte Seite weh. – Po całym dniu boli mnie prawy bok.

Auf der anderen Seite der Straße befindet sich die Kreisverwaltung. – Po prawej stronie ulicy znajduje się administracja okręgu (powiatu).

Wir müssen das Problem von einer anderen Seite betrachten. – Musimy rozpatrzyć ten problem z innego punktu widzenia.

2. sich erholen (erholte sich – hat sich erholt) – odzyskać siły, wydobrzeć, wypocząć 

Im Sommer habe ich mich gut erholt. – W lecie dobrze wypoczęłam.

Zum Glück hat er sich von der Krankheit schon erholt. – Na szczęście wydobrzał po chorobie (odzyskał siły).

Die Batterie hat sich über Nacht erholt. – Bateria przez noc się naładowała.

Die Börsenkurse haben sich erholt. – Kursy na giełdzie wzrosły.

3. der Kopf, die Köpfe – głowa

Ich weiß, dass du jetzt traurig bist, aber Kopf hoch! Ich helfe dir. – Wiem, że jesteś teraz smutny, ale głowa do góry!

Sie hat allen Männern den Kopf verdreht. – Zawróciła wszystkim mężczyznom w głowie.

Sie schüttelte verständnislos den Kopf. – Potrząsała głową, nie rozumiejąc.

4. einsam – samotny 

Er ist leider einsam und verlassen. – On jest niestety samotny i opuszczony.

Das Haus ist  einsam gelegen. Es ist unglaublich schwer, es zu finden. – Dom jest położony w odosobnieniu. Jest niewiarygodnie trudno go znaleźć.

Er war eigentlich immer von Menschen umgeben, aber ist trotzdem einsam gestorben. – Tak właściwie zawsze był otoczony ludźmi, ale mimo to zmarł samotnie.

Ich wünsche mich auf eine einsame Insel. – Chciałbym na bezludną wyspę.

5. die Tafel, -n – tablica, tabliczka, tabela, stół

Er isst schon gerne eine Tafel bittere Schokolade. – On chętnie je tabliczkę gorzkiej czekolady.

Die Lehrerin bat den Schüler, das Wort an die Tafel zu schreiben. – Nauczycielka poprosiła ucznia, aby napisał słowo na tablicę.

Wir feiern heute die goldene Hochzeit, eine festlich geschmückte Tafel ist schon fertig. – Świętujemy dzisiaj złote wesele, uroczyście ozdobiony stół jest już gotowy.

Wir haben eine Tafel mit vier Gedecken reserviert. – Zarezerwowaliśmy stół z czterema nakryciami.

Słowa i konteksty. Część 3

Czasowniki „sehen”, „schauen”, „blicken” i „gucken”

Dzisiaj kolej na czasowniki sehen, schauen, blicken i gucken. Wszystkie mają coś wspólnego z widzeniem, ale czy oznaczają to samo? Czy można ich używać zamiennie? Dziś przedstawię najczęstsze konteksty.

Czasownik „sehen” (sehen – sah – hat gesehen) oznacza „widzieć” – odnosi się m.in. do zmysłu wzroku, umiejętności widzenia. 

etwas nicht sehen können – nie móc czegoś zobaczyć
wieder sehen – zobaczyć ponownie

Ich freue mich, dich hier zu sehen. – Cieszę się, że cię tutaj widzę.

gut sehen – dobrze widzieć
schlecht sehen – niedowidzieć
scharf sehen – widzieć ostro
auf / mit einem Auge sehen – widzieć na jedno oko

Sie kann wieder sehen. – Ona znowu widzi.

aus dem Fenster sehen – widzieć z okna

in die Sonne sehen – patrzeć w słońce

jemandem tief / fest in die Augen sehen – patrzeć komuś głęboko w oczy

zum Himmel sehen – patrzeć w kierunku nieba

sich vom Sehen kennen – znać się z widzenia
sieh mal! – popatrz!

Darf ich mal sehen? – Czy mogę popatrzeć?

siehe oben / unten – patrz wyżej / niżej

sich sehen lassen – móc się pokazać

Ich kann mich so nicht sehen lassen. – Nie mogę się tak pokazać.

sich bei jemandem sehen lassen – pokazywać się u kogoś

Der Nachbar hat sich bei uns lange nicht sehen lassen. – Sąsiad dawno się u nas nie pokazywał.

sich sehen – widywać się

Wann können wir uns sehen? – Kiedy możemy się zobaczyć?

Wir sehen uns am Dienstag. – Zobaczymy się we wtorek.

einen Film sehen – oglądać film

ein Theaterstück sehen – oglądać sztukę teatralną

mal sehen – zobaczymy

Mal sehen, ob er kommt. – Zobaczymy, czy przyjdzie.

Na siehst du! – No widzisz!

so gesehen – z tego punktu widzenia, patrząc na to w ten sposób

Ich sehe das anders. – Widzę to inaczej.

Ich kann so etwas nicht sehen. – Nie mogę patrzeć na coś takiego.

nach jemandem sehen – doglądać kogoś

nach etwas sehen – pilnować czegoś

Die Fenster sehen auf den Garten / nach dem Garten. – Okna wychodzą na ogród.

Die Fenster sehen zur Straße. – Okna wychodzą na ulicę.

schauen – schaute – hat geschaut – wyglądać, spoglądać, patrzeć

aus dem Fenster schauen – wyglądać z okna

ernst schauen – spoglądać poważnie

traurig schauen – spoglądać ze smutkiem

auf die Uhr schauen – spoglądać na zegarek

jemandem fest in die Augen schauen – patrzeć komuś głęboko w oczy

Schau mal! – Spójrz!

nach jemandem schauen – troszczyć się o kogoś

Schau, dass du fertig bist! – Bądź gotów!

darauf schauen, dass… – uważać na to, żeby… / przywiązywać wagę do tego, żeby…

Ich schaue immer darauf, dass ich pünktlich da bin. – Zawsze uważam na to, aby być na czas.

blicken – blickte – hat geblickt – spoglądać, patrzeć 

auf jemanden / etwas blicken – spoglądać na kogoś / coś

zur Seite blicken – spoglądać w bok

ins Gesicht blicken – patrzeć w twarz

aus dem Fenster blicken – patrzeć z okna

nach hinten blicken – patrzeć do tyłu

hoffnungsvoll in die Zukunft blicken – spoglądać w przyszłość z nadzieją

sich bei jemandem blicken lassen – pokazywać się u kogoś

dem Tod ins Gesicht blicken – spoglądać śmierci w oczy

Die Sonne blickt aus den Wolken. – Słońce wygląda zza chmur.

gucken – guckte – hat geguckt – patrzeć, oglądać

Guck mal! – Patrz!

aus dem Fenster gucken – wyglądać przez okno

Fernsehen gucken – oglądać telewizję

durchs Schlüsselloch gucken – spoglądać przez dziurkę od klucza

verwundert gucken – patrzeć ze zdziwieniem

Die Zeitung guckt aus der Tasche. – Gazeta wystaje z torebki.

Das Hemd guckt aus der Hose. – Koszula wystaje ze spodni.

Słowa i konteksty. Część 3

Czasowniki „erlassen” i „weglassen”

Dzisiaj omawiam kolejne czasowniki zawierające „lassen”. Tutaj możecie znaleźć poprzednie posty z tej serii:

lassen

Dzisiaj kolej na „erlassen” i „weglassen”:

erlassen – erließ – hat erlassen (czasownik nierozdzielny) 

jemandem die Gebühren erlassen – zwolnić kogoś z opłat

jemandem seine Strafe erlassen – darować komuś karę

Man hat ihm den Rest der Strafe erlassen. – Darowano mu resztę kary.

jemandem die Schulden erlassen – umorzyć komuś długi

die Pflicht erlassen – zwolnić z obowiązku

jemandem die Arbeit erlassen – zwolnić kogoś z obowiązku pracy

einen Befehl erlassen – wydać rozkaz

eine Verfügung erlassen – wydać zarządzenie

ein Gesetz erlassen – wydać uchwałę

eine Rechtsverordnung erlassen – wydać rozporządzenie z mocą ustawy

eine Amnestie erlassen – zarządzić amnestię

einen Haftbefehl erlassen – wydać nakaz aresztowania

Richtlinien erlassen – wydawać dyrektywy, zarządzenia

weglassen – ließ weg – hat weggelassen (czasownik rozdzielny)

jemanden weglassen – puszczać kogoś

Er ließ mich nicht von zu Hause weg. – Nie puścił mnie z domu (nie pozwolił mi wyjść).

etwas weglassen – pominąć, opuścić coś

den Vornamen weglassen – pominąć imię

ein Komma weglassen – opuścić przecinek

Wir müssen diesen Abschnitt weglassen, die Zeit ist knapp. – Musimy pominąć ten akapit, czasu jest mało.

etwas weglassen – rezygnować z czegoś

Ich möchte den Nachtisch weglassen. – Chciałabym zrezygnować z deseru.

Pomysłowe słowa w języku niemieckim

Pomysłowe słowa w języku niemieckim

Dzisiaj przygotowałam dla Was wpis w ramach akcji „Miesiąc Języków”. Dzisiaj wypada dzień języka niemieckiego. Pod moim wpisem zobaczcie, co przygotowali dla Was inni blogerzy, członkowie grupy „Blogi językowe i kulturowe”.

U mnie znajdziecie pomysłowe słowa w języku niemieckim. Pisałam już o moich ulubionych słowach i te przedstawione dziś też mogłabym do nich dodać. 

die Kulturtasche – kosmetyczka 
das Morgenland – Wschód, kraje wschodu, Orient 
das Abendland – Zachód, kraje zachodu
der Lebensabend – jesień życia 
der Morgenmuffel 
ich bin ein schrecklicher Morgenmuffel – rano zawsze jestem nie w sosie 
der Fleischkäse – pieczeń rzymska 
der Marktschreier – straganiarz, przekupień 
die Vorfreude – radość oczekiwania 
der Ladenhüter – niechodliwy towar 
die Sommersprossen – piegi 
der Brückentag – dzień roboczy między swiętami 
der Stichtag – termin, ostatni termin 
die Habseligkeiten – dobytek 
die Hinterbliebenen – rodzina zmarłego 
der Zeitzeuge – świadek (tamtych) czasów 
das Klatschblatt – czasopismo ilustrowane (negatywne określenie) 


Angielski punkt widzenia
Chiński punkt widzenia
Biały Mały Tajfun – Lemon Tree
Francuski punkt widzenia
Français-mon-amour – Ile jest niemieckiego we francuskim?
Hiszpański punkt widzenia
Hiszpański na luzie – Niemcy śpiewają po hiszpańsku
Kirgiski punkt widzenia
Niemiecki punkt widzenia
Niemiecka Sofa – Homonimy w języku niemieckim
Niemiecki po ludzku – Pomysłowe słowa w języku niemieckim
Viennese breakfast – Jak Austriak z Niemcem
Szwedzki punkt widzenia
Włoski punkt widzenia
Słowa i konteksty. Część 3

Słownictwo związane ze szkołą. Część 2

Dzisiaj kolej na drugą część słownictwa związanego ze szkołą – przybory szkolne oraz przedmioty znajdujące się w klasopracowni.

Tutaj można pobrać plik ze wszystkimi słówkami w pdf:

Schulsachen (z tłumaczeniem)

Mit dem Artikel “die“:

die Federtasche, die Federtaschen – piórnik, piórniki

die Schere, die Scheren – nożyczki (w j. niemieckim słowo występuje w liczbie poj. i mnogiej)

die Tafel, die Tafeln – tablica, tablice

die Kreide, die Kreiden – kreda, kredy

die Tasche, die Taschen – teczka, teczki

die Landkarte, die Landkarten – mapa, mapy

die Büroklammer, die Büroklammern – spinacz, spinacze

die Wandzeitung, die Wandzeitungen – gazetka ścienna, gazetki ścienne
Mit dem Artikel „das“:

das Lineal, die Lineale – linijka, linijki

das Winkelmaß, die Winkelmaße – kątomierz, kątomierze

das Heft, die Hefte – zeszyt, zeszyty

das Mäppchen, die Mäppchen – piórnik, piórniki

das Buch, die Bücher – książka, książki

das Plakat, die Plakate – plakat, plakaty

das Arbeitsheft, die Arbeitshefte – ćwiczenie, ćwiczenia (dodatek do książki)

das Arbeitsblatt, die Arbeitsblätter – karta pracy, karty pracy

das Ringbuch, die Ringbücher – kołonotes, kołonotesy
das/der Poster, die Posters – plakat, plakaty

der/das Spind, die Spinde – szafka, szafki (do której uczeń ma kluczyk i gdzie może zostawiać swoje rzeczy)

Słownictwo związane ze szkołą. Część 1

Słownictwo związane ze szkołą. Część 1

Dzisiaj czas na słownictwo związane z przyborami szkolnymi i z klasą. Zaczynam od słówek z rodzajnikiem „der”. Tutaj możecie je pobrać:

Schulsachen. Teil 1

der Stift, die Stifte – pisak, pisaki (ale tym słowem określa się również długopis, ołówek lub kredkę)

der Bleistift, die Bleistifte – ołówek, ołówki

der Kuli, die Kulis – długopis, długopisy

der Kugelschreiber, die Kugelschreiber – długopis, długopisy

der Filzstift, die Filzstifte – flamaster, flamastry

der Füller, die Füller – wieczne pióro, wieczne pióra

der Pinsel, die Pinsel – pędzel, pędzle

der Radiergummi, die Radiergummis – gumka do mazania, gumki do mazania

der Spitzer, die Spitzer – temperówka, temperówki

der Ranzen, die Ranzen – tornister, tornistry

der Zirkel, die Zirkel – cyrkiel, cyrkle

der Winkelmesser, die Winkelmesser – kątomierz, kątomierze

der Malkasten, die Malkästen – pudełko z farbami, pudełka z farbami

der Schwamm, die Schwämme – gąbka, gąbki

der Mülleimer, die Mülleimer – kosz na śmieci, kosze na śmieci

der Tisch, die Tische – stół, stoły



der Stuhl, die Stühle – krzesło, krzesła

der Klebstift, die Klebstifte – klej, kleje

der Kleber, die Kleber – klej, kleje

der Hefter, die Hefter – segregator, segregatory / zszywacz, zszywacze

der Block, die Blöcke – blok, bloki (np. Notizblock – notes)

der Schrank, die Schränke – szafka, szafki

der Ordner, die Ordner – segregator, segregatory

der Zeichenwinkel, die Zeichenwinkel – ekierka, ekierki

der Overheadprojektor, die Overheadprojektoren – rzutnik, rzutniki  

Słowa i konteksty. Część 3

Plan lekcji do pobrania

Jutro w Polsce rozpoczęcie roku szkolnego, w moim bundeslandzie za tydzień w poniedziałek. Razem z Olą z Niemieckiej Sofy i z Dianą z bloga Językowy Precel przygotowałam dla Was z tej okazji plan lekcji do pobrania.

Myślę, że wyszło to całkiem fajnie. Plan lekcji ma 4 wersje, także sądzę, że każdy znajdzie coś dla siebie. Pobierzcie wybraną wersję (lub wszystkie), a ja tymczasem kończę przygotowywać dla Was słownictwo związane ze szkołą, które pojawi się na blogu w środę.

Plan zajęć – propozycja 1

Plan zajęć – propozycja 2

Plan zajęć – propozycja 3

Plan zajęć – propozycja 4

Słowa i konteksty. Część 3

Ort, Platz oder Stelle?

Miałam napisać tylko jeden post w tym miesiącu, 25 sierpnia, ale niespodziewanie znalazłam czas na planowany wpis o słowach „Platz”, „Ort” oraz „Stelle”. Są to bardzo często mylone słowa i dzisiaj przestawiam Wam ich znaczenia oraz zastosowania.

der Platz, die Plätze – miejsce, miejsca

viel Platz brauchen – potrzebować dużo miejsca

Ich brauche viel Platz fuer mein Gepäck. – Potrzebuję dużo miejsca na mój bagaż.

Es ist hier genug Platz. – Jest tutaj dużo miejsca.

am Platz – miejscowy

das beste Restaurant am Platz – najlepsza miejscowa restauracja

der Platz, wo du geboren sind – miejsce, gdzie się urodziłeś

Platz nehmen – zająć miejsce
Nehmen Sie bitte Platz! – Proszę zająć miejsce!

Ist der Platz frei / besetzt? – Czy to miejsce jest wolne / zajęte?

Es sind noch Plätze frei. – Są jeszcze wolne miejsca.

für jemanden einen Platz freihalten – trzymać dla kogoś miejsce (zająć komuś miejsce)

sich von seinem Platz erheben – podnieść się ze swojego miejsca

jemandem seinen Platz anbieten – ustąpić komuś miejsce

auf die Plätze, fertig, los! – na miejsca, gotowi, start!

etwas steht nicht an seinem Platz – coś nie stoi na swoim miejscu

Jemand ist fehl am Platz(e). – Ktoś jest niepożądany w danym miejscu.

Etwas ist fehl am Platz(e). – Coś jest niestosowne, nie na miejscu.

der Platz – plac
der Rote Platz – Plac Czerwony

der Sportplatz – boisko
der Tennisplatz – kort

auf eigenem Platz – na własnym boisku
auf gegnerischem Platz – na boisku rywala

die Stelle, Stellen – miejsce, miejsca

Stell das an seine Stelle! – Odstaw to na swoje miejsce!

an dieser Stelle – w tym miejscu

sich an der vereinbarten Stelle treffen – spotkać się na umówionym miejscu

auf der Stelle – natychmiast

an späterer Stelle – później

an Stelle von etwas – zamiast czegoś

auf der Stelle treten – stać w miejscu

zur Stelle sein – być na miejscu

die Stelle im Text – miejsce w tekście

Ich kann diese Stelle im Text nicht lesen.

eine Stelle auf der Haut – miejsce na skórze

eine kahle Stelle am Kopf – łyse miejsce na głowie

seine empfindliche / verwundbare Stelle – czuły punkt

jemanden an seiner empfindlichen Stelle treffen – trafić w czyjś czuły punkt

die Stelle – miejsce (w matematyce)

bis auf 4 Stellen hinter dem Komma – aż do czterech miejsc po przecinku

die Stelle – miejsce, posada (der Arbeitsplatz)

freie Stelle – wolna posada

eine Stelle antreten – obejmować posadę

seine Stelle aufgeben – zrezygnować z posady

seine Stelle wechseln – zmienić posadę

sich um eine Stelle bewerben – starać się o posadę (o miejsce pracy)

Die Stelle ist leider schon vergeben. –  Ta posada jest już obsadzona.

an deiner Stelle – na twoim miejscu
An seiner Stelle möchte ich nicht sein. – Nie chciałbym być na jego miejscu.

an oberster / vorderster Stelle – na najważniejszym miejscu

der Ort, Orte – miejsce, miejsca

Ort der Handlung – miejsce akcji

die Einheit von Ort und Zeit im Drama – jedność miejsca i czasu w dramacie

am rechten Ort – na właściwym miejscu

am bestimmten Ort – w uzgodnionym miejscu

einen neutralen Ort vorschlagen – zaproponować neutralne miejsce

von Ort zu Ort gehen – przemieszczać się z miejsca na miejsce

an Ort und Stelle – na miejscu

vor Ort – na miejscu

am Ort des Geschehens – na miejscu zdarzeia

der Ort des Verbrechens – miejsce przestępstwa

der Tatort – miejsce przestępstwa

der Ort, Orte – miejscowość

mitten im Ort – pośrodku miejscowości

in einem Ort sesshaft werden – osiedlić się w jakiejś miejscowości

ein Ort im Gebirge – miejscowość w górach

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 3

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 3

Przypominam o poprzednich postach z tej serii:

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 1

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 2

Dzisiaj zaprezentuję Wam kilka słów już nie wybranych przez słuchaczy Klassik Radio, lecz przeze mnie. Słowa moim zdaniem piękne lub pomysłowe:

1. der Regenbogen – tęcza (dosłownie: deszczowy łuk)

der Regen – deszcz
der Bogen – łuk
Der Regenbogen hat sich am Himmel gezeigt. – Tęcza ukazała się na niebie.

2. der Lebensabend – jesień życia (dosłownie: wieczór życia)

3. das Morgenland – Wschód, kraje wschodnie, Orient

die drei Weisen aus dem Morgenland – trzej mędrcy ze Wschodu

4. das Abendland – Zachód, Stary Świat

5. der Feierabend – wolny czas po pracy (nie ma nic wspólnego z wieczorem, może to być o 12:00)

Einen schönen Feierabend!

6. der Marktschreier – straganiarz, kramarz (der Markt – rynek, schreien – krzyczeć)

marktschreierisch – krzykliwy
eine marktschreierische Werbung – krzykliwa reklama

7. die Vorfreude – radość oczekiwania

die Vorfreude auf Ostern – radość oczekiwania na Wielkanoc
Vorfreude ist die schönste Freude – przedsmak radości to największa radość

8. das Gedankengut – ideologia, poglądy (der Gedanke – myśl, das Gut – dobro, mienie)

das kommunistische Gedankengut – ideologia komunistyczna
christliches Gedankengut – ideologia chrześcijańska

9. der Ladenhüter – niechodliwy towar (coś, co pilnuje sklepu :))

der Laden – sklep
hüten – pilnować, chronić

10. der Drahtesel – rower (dosłownie: druciany osioł)

der Draht – drut
der Esel – osioł
To określenie jest żartobliwe.

11. der Flughund – gdy pewnego razu zobaczyłam to słowo, to zastanawiałam się, o jakiego psa chodzi, a okazało się, że to po prostu „nietoperz rudawkowaty” 🙂

Zdjęcie

Kwiecisty post

Kwiecisty post

Nazwy kwiatów po niemiecku zawsze wydawały mi się bardzo ciekawe. W języku polskim też jest wiele pomysłowych. Dzisiaj przedstawiam Wam nazwy kwiatów po niemiecku, które mi się najbardziej spodobały. Są to nazwy często funkcjonujące w języku codziennym, botaniczne są oczywiście bardziej „skomplikowane”.

der Löwenzahn – mniszek, dmuchawiec (dosłownie: lwi ząb)

das Erdglöckchen – zimoziół północny (dosłownie: ziemny dzwoneczek)

die Glocke – dzwon
das Glöckchen – dzwoneczek

das Schneeglöckchen – przebiśnieg (dosłownie: śnieżny dzwoneczek)

das Maiglöckchen – konwalia (dosłownie: majowy dzwoneczek)

das Stiefmütterchen – bratek (zdrobnienie od die Stiefmutter – macocha)

das Vergissmeinnicht – niezapominajka (dosłownie: nie zapomnij mnie. Słowo powstało z formy trybu rozkazującego czasownika „vergessen”, przestarzałej formy zaimka osobowego „mich” i ze słowa „nicht”)

der Augentrost – świetlik (dosłownie: pociecha dla oka)

der Trost – pociecha, otucha

der Bienenfreund – facelia (dosłownie: przyjaciel pszczół)

die Biene – pszczoła

das Blaukissen – żagwin (dosłownie: błękitna poduszka)

das Kissen – poduszka

der Blauregen – glicynia (dosłownie: błękitny deszcz)

der Feuerdorn – ognik (dosłownie: ognisty cierń)

das Feuer – ogień
der Dorn – kolec, cierń

Blauer Eisenhut – tojad (dosłownie: błękitny żelazny hełm)

das Gaenseblümchen – stokrotka (dosłownie: gęsi kwiatuszek)

die Gans – gęś
das Blümchen – kwiatuszek

die Windrose – róża wiatrów

der Goldregen – złotokap pospolity

schwarzäugige Susanne – tunbergia oskrzydlona (dosłownie: czarnooka Zuzanna)

tränendes Herz –  serduszka okazała, ładniczka okazała, serce Jasia, dosłownie: łzawiące serce
tränen – łzawić
die Träne – łza

der Waldmeister – marzanka wonna

der Frauenschuh – obuwik pospolity (słowo ma również dosłowne znaczenie: damski but)

der Märzenbecher – śnieżyca wiosenna (dosłownie: marcowy kubek)

das Immergrün – barwinek

immergrün – wiecznie zielony
der immergrüne Regenwald – wiecznie zielony las deszczowy

Zdjęcie 1

Zdjęcie 2

Zdjęcie 3

Zdjęcie 4

Zdjęcie 5