Pamiętacie akcję „Zusammen można więcej”? Co jakiś czas – staramy się co miesiąc lub co dwa – organizujemy (ja i kilka innych germanistek) mini projekt skupiony wokół wybranego przez nas zagadnienia. Tym razem temat przewodni to oczywiście święta 🙂
Tutaj znajdziecie moje dotychczasowe posty z cyklu Zusammen można więcej: wejdź tu
Dzisiaj przygotowałam dla Was post o typowych szwajcarskich potrawach – raclette i fondue, które bardzo popularne są również więcej i bez których coraz więcej Niemców nie może sobie wyobrazić Bożego Narodzenia.
Co ciekawe, oba słowa mogą mieć dwa rodzajniki:
die / das Fondue
die / das Raclette
Pod hasłem fondue najczęściej rozumie się Käsefondue (istnieje też Schokoladenfondue albo Fleischfondue).
DUDEN tak definiuje fondue:
(schweizerisches) Gericht, bei dem kleine Stücke Brot bei Tisch in eine durch Erhitzen flüssig gehaltene Mischung von Hartkäse, Weißwein, Kirschwasser und Gewürzen getaucht und dann gegessen werden; Käsefondue
das Gericht – danie, potrawa
kleine Stücke Brot – małe kawałki chleba
das Erhitzen – podgrzewanie
der Hartkäse – ser twardy
das Kirschwasser – wiśniówka
die Gewürze – przyprawy
tauchen – zanurzać
die Fonduegabel – widelec do fondue
A co to jest raclette?
Raclette – schweizerisches Gericht, bei dem die Essenden Hartkäse schmelzen lassen und die weich gewordene Masse nach und nach auf einen Teller abstreifen
Hartkäse schmelzen lassen – topić ser twardy
nach und nach – stopniowo
die weich gewordene Masse auf einen Teller abstreifen – zdejmować / nabierać miękką masę na talerz
der Racletteofen – piecyk do raclette
der Raclette-Grill – grill do raclette
Co podaje się do raclette?
saure Gurken – kiszone ogórki
Essigzwiebel – cebula w occie
Senffrüchte
– owoce w syropie musztardowym
Tomaten – pomidory
Pfeffer aus der Mühle – pieprz z młynka
Warto zauważyć, że słowo Raclette oznacza nie tylko potrawę, ale i specjalny grill do jej przygotowania. Poza tym jest to również rodzaj sera.
Jak przygotować perfekcyjne fondue?
A co przygotowały dla Was inne germanistki?
Aleksandra z bloga Niemiecka sofa napisała o Christkind – tradycji z Norymbergi:
Przyszedł czas na kolejny post z serii „Zusammen można więcej” (wszystkie znajdziecie tutaj). Jest to akcja, w której oprócz mnie bierze udział kilka innych germanistek. Przygotowujemy dla Was posty na wybrany temat. Tym razem wszystko kręci się wokół jesieni 🙂 Ja przygotowałam dla Was wpis o tym, jaka jest pogoda jesienią – jak ją opisać po niemiecku oczywiście!
Wie ist das Wetter im Herbst? – Jaka jest pogoda jesienią?
leichter Frost – przymrozek
Es ist frostig. – Jest mroźno.
das Glatteis – gołoledź
Am Himmel sind Wolken. – Na niebie są chmury.
der Nebel – mgła
Es ist neblig. – Jest mgliście.
der Niederschlag, die Niederschläge – opad, opady
der Regen – deszcz
Es regnet. – Pada deszcz.
Es gießt in Strömen. – Leje jak z cebra.
der Schnee – śnieg
Es schneit. – Pada śnieg.
das Unwetter – bardzo zła pogoda
die Kälte – zimno
Es ist kalt. – Jest zimno.
Es ist frisch. – Jest chłodno.
Es ist kühl. – Jest chłodno.
der Wind – wiatr
Es ist windig. – Jest wietrznie.
Es weht. – Wieje.
die Wolke – chmura
Es ist wolkig / bewölkt. – Jest pochmurnie.
UWAGA! Zwróć uwagę na podmiot bezosobowy es. W zdaniach opisujących zjawiska związane z pogodą i naturą w języku polskim nie ma podmiotu, natomiast język niemiecki jest językiem, w którym podmiot jest obowiązkowy:
Es ist kalt. – Jest zimno.
Es ist warm. – Jest ciepło.
Heute ist es frostig. – Dzisiaj jest mroźno.
Es ist hell. – Jest jasno.
Es ist dunkel. – Jest ciemno.
Oto linki do związanych z jesienią wpisów moich koleżanek germanistek:
Jeśli czytasz mój blog regularnie, to wiesz, że wraz z kilkoma innymi germanistkami raz na miesiąc organizuję akcję „Zusammen można więcej”. W jej ramach publikujemy posty na wybrany temat. Tu znajdziecie wszystkie posty z serii: zusammen można więcej
W tym tygodniu tematem naszej akcji jest Dzień dziecka. Oto strony pozostałych germanistek:
Wybrałam baśń braci Grimm pt. „Frau Holle” (po polsku „Pani Zima”). Na YouTube można znaleźć mnóstwo słuchowisk i zdydaktyzować tak właściwie każde, ale jak to najlepiej zrobić? Przecież baśnie wcale nie są łatwym materiałem dla uczących się, no chyba że w wersji uproszczonej. Dlatego przygotowałam dla Was słówka pojawiające się w baśni – dzięki nim łatwiej będzie zrozumieć słuchowisko.
A może zacznę od tego, dlaczego trudno jest zrozumieć baśnie. Oto najważniejsze moim zdaniem powody:
Jest w nich dużo archaizmów.
Zdania wcale nie są proste i krótkie. Wręcz przeciwnie – najczęściej są długie i rozbudowane.
Często jest w nich słownictwo z dziedzin, które nie są tematem nr 1 na lekcjach niemieckiego. Pojawiają się nazwy zajęć czy zawodów, które obecnie nie są już na topie.
Tutaj znajdziecie słuchowisko „Frau Holle”:
das Hörspiel – słuchowisko
spinnen (spann, hat gesponnen) – prząść
sich zutragen – zdarzać się
sich bücken – schylać się
schelten (schalt, hat gescholten) – ganić, łajać
unbarmherzig – bezlitosny, niemiłosierny
die Spule – szpulka
die Besinnung – przytomność
der Brotschieber – łopata do wyjmowania chleba z pieca
schütteln – potrząsać
der Haufen – stos, sterta
Acht Guben – być ostrożnym, zwracać uwagę
sich ein Herz fas sen – zdobyć się na odwagę
einwilligen – zgadzać się
sich begeben – udawać się (dokądś)
die Feder – pióro
die Schneeflocke – płatek śniegu
gesotten (od czasownika sieden) – gorący, wrzący (w domyśle: coś ugotowanego)
Czas na kolejny post z serii „Zusammen można więcej” (ostatni post z tej serii znajdziecie tutaj), w ramach której raz na miesiąc z kilkoma innymi germanistkami przygotowuję dla Was teksty na wybrany temat. Oto strony koleżanek-germanistek:
Na dzisiaj postanowiłyśmy się zająć maturą z niemieckiego. Ja wybrałam temat pisemnej matury podstawowej.
Jaki tekst trzeba napisać na pisemnej maturze podstawowej z niemieckiego? Cytuję z informatora CKE (tutaj):
Tekst użytkowy (np. list w formie tradycyjnej albo elektronicznej [e-mail], wiadomość umieszczana na blogu lub forum internetowym) z elementami np, opisu, relacjonowania, zaproszenia, uzasadniania opinii, w tym przedstawiania zalet i wad różnych rozwiązań i poglądów.
Jedno zadanie (bez możliwości wyboru); polecenie w języku polskim; w treści zadania podane są cztery elementy, które zdający powinien rozwinąć w wypowiedzi.
Należy napisać od 80 do 130 słów.
Oto praktyczne słownictwo:
Liebe… (jeśli piszemy do kobiety)
Lieber… (jeśli piszemy do mężczyzny)
Liebe… (jeśli piszemy do więcej niż jednej osoby), np.
Liebe Kasia,
Lieber Piotr,
Liebe Eltern.
Pamiętajcie o tym, żeby po nagłówku postawić przecinek, a list zacząć od małej litery, np.
Liebe Kasia,
danke für deine E-Mail / für deinen Brief.
Na początku dobrze jest napisać jedno lub dwa zdania wprowadzające:Bei mir ist alles in Ordnung. Meiner Familie geht es auch gut.
Zwroty pomocne w głównej części listu:
Ich möchte dich / euch / zu … einladen. – Chciałbym zaprosić ciebie / was na …
Ich habe eine Frage an dich / an euch. – Mam pytanie do ciebie / do was.
Ich habe eine Bitte an dich / an euch. – Mam prośbę do ciebie / do was.
Meiner Meinung nach – moim zdaniem
Meiner Meinung nach ist das eine gute Idee. – Moim zdaniem to dobry pomysł.
Ich denke / ich finde / ich meine – sądzę, myślę
Ich habe einen Vorschlag. – Mam propozycję.
Ich möchte dir / euch etwas vorschlagen. – Chciałbym tobie / wam coś zaproponować.
Wie denkst du darüber? – Co o tym sądzisz?
Ich bin für… – Jestem za…
Ich bin gegen… – Jestem przeciwko…
Ich sehe hier einen Vorteil / einen Nachteil. – Widzę tu zaletę / wadę.
Der Vorteil besteht darin, dass… – Zaleta polega na tym, że…
Ich bin auf eine Idee gekommen. – Wpadłem na pewien pomysł.
Was sagst du zu…? – Co powiesz na…?
Ich möchte dir über… erzählen. – Chciałbym opowiedzieć ci o…
Zwroty przydatne na końcu listu:
Ich warte auf deine Antwort. Bitte schreib mir bald. – Czekam na twoją odpowiedź. Proszę napisz wkrótce.
Razem z kilkoma innymi blogującymi germanistkami, czyli Szpreche w deche, Martyną z Majsterszyk językowy, Angeliką ze strony Angelika Griner przygotowałyśmy projekt „Zusammen można więcej”, którego logo tak ładnie wygląda:
Co miesiąc będziemy publikować post na wybrany temat. Bardzo cieszę się z udziału w tej inicjatywie i obiecuję się przykładać.
Na egzaminie ósmoklasisty w zadaniu 14 trzeba napisać krótki tekst, najczęściej prywatną wiadomość. Oto zwroty, które na pewno mogą się przydać:
Lieber… (jeśli piszemy do mężczyzny), np. Lieber Opa – drogi dziadku
Liebe… (jeśli piszemy do kobiety), np. Liebe Oma – droga babciu
Danke für deine Mail. – Dziękuję za twój mail.
Bei mir ist alles in Ordnung. – U mnie wszystko w porządku.
Und wie geht es dir? – A co słychać u ciebie?
Ich habe eine Idee. – Mam pomysł.
Ich habe eine Frage / eine Bitte an dich. – Mam do ciebie pytanie / prośbę.
Ich habe einen Ratschlag für dich. – Mam dla ciebie radę.
Ich warte auf deine Antwort. – Czekam na twoją odpowiedź.
Ich freue mich schon auf deine Mail. – Już się cieszę na twój mail.
Liebe Grüße / Viele Grüße – serdeczne pozdrowienia
Bardzo ważne! Tutajznajdziecie zasady oceniania prac pisemnych i bardzo praktyczne wskazówki 🙂
Linki do postów pozostałych uczestniczek projektu: