Na pewno znasz serię wydawnictwa Preston Publishing „Niemiecki w tłumaczeniach”. Ukazały się również takie serie do innych języków obcych, więc może uczyłaś / uczyłeś się z serią „Angielski w tłumaczeniach”? Wszystkie moje wpisy z serii „Podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj. Piątą część z niemieckiej części serii napisała Justyna Plizga.
Chcesz opanować niemiecki na poziomie zaawansowanym C1? Zależy Ci na zrozumieniu zawiłych lub nietypowych konstrukcji gramatycznych używanych przez Niemców na co dzień? A może potrzebujesz utrwalić i powtórzyć język niemiecki, aby mówić jeszcze swobodniej? Jeśli tak, ta książka do nauki niemieckiego jest właśnie dla Ciebie!
Oto piąta część bestsellerowej serii Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka! Nasz podręcznik został stworzony dla tych, którzy chcą posługiwać się niemieckim na poziomie zaawansowanym (C1). Tak jak pozostałe części kursu, opiera się on na metodzie w tłumaczeniach. Oznacza to, że uczysz się niemieckiego poprzez tłumaczenie zdań – z języka polskiego na język niemiecki. Wystarczy, że zakryjesz poprawne tłumaczenie, zapiszesz swoje i sprawdzisz jego poprawność.
Piąta część skupia się na takich zagadnieniach, jak: mowa zależna, niemieckie partykuły, rzeczowniki złożone, zdania podrzędne podmiotowe i dopełnieniowe oraz mniej znane warianty strony biernej – Rezipientenpassiv, gehören-Passiv.
W książce Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 5 znajdziesz:
ciekawe tematy dotyczące niemieckiej gramatyki ujęte w 38 rozdziałach – pomogą Ci nie tylko uniknąć błędów gramatycznych, ale też lepiej rozumieć teksty i codzienny język niemiecki,
pakiety zdań do przetłumaczenia na niemiecki, przydatnych na co dzień i dostosowanych do zagadnień gramatycznych,
wskazówki w dymkach z komentarzami dotyczącymi teorii, odmiany i często popełnianych błędów,
kurs audio z natywnym lektorem w formie nagrań MP3 do pobrania, pomocny w ćwiczeniu wymowy i rozumienia ze słuchu,
logiczny i przejrzysty układ stron, dzięki któremu nauka jest uporządkowana i przyjemna.
Niniejsza książka do nauki niemieckiego to idealna propozycja dla samouków, którzy chcą uczyć się niemieckiego w swoim domu i udoskonalić język niemiecki na poziomie zaawansowanym. Stanowi również świetne uzupełnienie regularnej nauki języka niemieckiego w ramach kursów językowych i pomaga w przygotowaniu się do egzaminów językowych na poziomie C1.
Sięgnij po nasz podręcznik do nauki niemieckiego i osiągnij wyższy poziom zaawansowania!
bardzo lubię serię „Niemiecki w tłumaczeniach”, więc ucieszyło mnie to, że ukazał się jej kolejny tom, tym razem na poziom C1
oprócz tłumaczeń podręcznik zawiera mnóstwo wyjaśnień gramatycznych, tak aby uczący się nie miał wątpliwości, dlaczego tłumaczenie z polskiego na niemiecki wygląda tak, a nie inaczej
niejednokrotnie do danego tłumaczenia podana jest alternatywa – to jest super, bo wiadomo, że nieraz można to samo powiedzieć na dwa lub na więcej sposobów
dużą zaletą jest dostęp do nagrań audio – podręcznika można również posłuchać
w swojej książce znalazłam zakładkę z kodem rabatowym 10% na zakupy w Preston Publishing
bardzo podoba mi się układ wszystkich książek z serii – po lewej są tylko zdania po polsku, a po prawej znajdziemy tłumaczenia na niemiecki oraz wskazówki i wyjaśnienia. To bardzo dobrze sprawdza się przy samodzielnej pracy z podręcznikiem – wygodnie jest samemu sobie robić sprawdziany
w części ze wskazówkami i wyjaśnieniami bardzo często są podawane dodatkowe zwroty, pokrewne tematycznie do tych, które pojawiły się w zdaniach do tłumaczenia
brakuje mi tylko informacji o Autorce – szkoda, że nigdzie jej nie ma
Kolejny post z serii „Podręczniki do niemieckiego” ukaże się już za kilka dni.
KOD RABATOWY
Kod rabatowy dla Ciebie to: POLUDZKU25 – jest on ważny na książki i e-booki do niemieckiego wydawnictwa Preston Publishing (bez zestawów). Znajdziesz je tutaj.
Do gry wraca seria „Vitamin C” przeznaczona dla osób na poziomach C1-C2. Wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj.
Dzisiaj na tapetę wzięłam odcinek TED talks po niemiecku, czyli TEDx talks. Bardzo ciekawy wykład na temat supermarketu przyszłości. Na samym dole znajdziecie pytania do wykładu oraz PDF ze słówkami do pobrania.
einzeln verpackt – pojedynczo zapakowane
die Bäuche sind aufgeschnitzt – brzuchy są rozcięte
der Krimskrams – rupiecie
eine Geschichte, die mich geprägt hat – historia, która mnie ukształtowała
über Gott und die Welt reden – mówić, co ślina na język przyniesie
sich aus den Augen verlieren – stracić się z oczu
ich schwor mir… – przysięgłam sobie (schwören – schwor – hat geschworen)
auf das Leben zurückblicken – spoglądać na życie wstecz
Ich lernte auch dazu. – Dowiedziałam / nauczyłam się czegoś nowego.
die Sachen anpacken – zabierać się za rzeczy / sprawy
die Sachen angehen – zacząć zajmować się sprawami, zabierać się za sprawy
sich verstricken – wikłać się
die ganze lange Kette, wie sich das verstrickt – cały długi łańcuch, jak to jest zaplątane
Schadstoffe gelangen auf den Boden – szkodliwe substancje docierają na glebę, na ziemię
ins Ausland verschiffen – przewozić statkiem za granicę
die Einwegverpackung – opakowanie jednorazowe
rumspinnen (herumspinnen) – puścić wodze fantazji / zachowywać się w szalony sposób
etwas in die Praxis umsetzen – zastosować coś w praktyce
kalte Füße bekommen – dostać pietra
verbittert – zgorzkniały
eine Chance verpassen – eine Chance verpassen
das Video ging viral – video rozprzestrzeniło się w sieci
z ang. „to go viral” – szybko rozprzestrzeniać się w sieci
von ganz alleine – sam z siebie
Presse, Medien aus der ganzen Welt kamen auf uns zu. – Prasa, media z całego świata zbliżyły się do nas / nawiązały z nami kontakt.
unverpackt einkaufen – kupować rzeczy nieopakowane
die Resonanz – oddźwięk, reakcja
auf faulen Ärschen sitzen – siedzieć na leniwych tyłkach
die Bandbreite – spektrum, rozpiętość
alles, was das Herz begehrt – wszystko, czego dusza zapragnie
das Mehrwegglas – szkło zwrotne
der Behälter – pojemnik
eine frei wählbare Menge – ilość dowolnego wyboru
mit offenen Augen und Geist durch die Gegend gehen – iść przez okolicę z otwartymi oczami i umysłem
etwas hinterfragen – sprawdzać coś, badać przyczyny
Fragen zum Vortrag:
Was erzählt Milena Glimbovski von einem Sommer? Warum war er ihr wichtig?
Welche Entscheidung hat sie damals getroffen?
Warum ist Recycling keine Lösung?
Wie kann das Plastikproblem gelöst werden?
Auf welche Idee sind Milena und ihre Freundin gekommen?
Woher hatten Sie Geld? Wie haben sie es eingesammelt?
Wie war die Reaktion der Menschen?
Wo befindet sich der Supermarkt und welche Produkte werden dort verkauft?
Warum sollte man unverpackt einkaufen?
Was hat Milena Glimbovski aus dieser Erfahrung gelernt?
Jest to wystąpienie Moniki Hein „Wie die Stimme besser klingt”:
Ein magischer Moment. Sie treffen erstmalig auf Ihr Blind Date. Das Auge sagt: Super! Ihr Gegenüber setzt zum ersten Satz an und sofort stellt das Ohr fest: Bloß weg hier!
Damit es niemals so schlimm kommt, erklärt Monika Hein, wie man „auch in schwachen Momenten eine starke Stimme behält“. Die Stimm- und Sprechexpertin berichtet auf spannende Art und Weise, wie Sie Ihr „Instrument Stimme“ fit machen für Alltag und Beruf, für Telefon, Meeting, Präsentation oder Blind Date. Was macht Synchronsprecher so authentisch? Und was lässt Nachrichtensprecher so kompetent wirken? Dr. Monika Hein, Vortragsrednerin, Stimmtrainerin, Business-Coach und Buchautorin, wird es verraten.
Wystąpienie pochodzi z serii „Gedanken tanken”, a na YouTube można obejrzeć ich więcej:
W ramach mojej serii przygotowałam dla Was słownictwo do tego wystąpienia. Jeśli ktoś z Was będzie miał problemy z rozumieniem ze słuchu, to słownictwo na pewno pomoże je zniwelować:
Tak jak obiecałam w ostatnim wpisie z tej serii, na początek zamieszczam rozwiązania do zadania:
Die Ergebnisse hängen von der wirtschaftlichen Situation ab. –> die Abhängigkeit der Ergebnisse von der wirtschaftlichen Situation
Der Chef entlässt manche Mitarbeiter. –> die Entlassung mancher Mitarbeiter durch den Chef
Die Umwelt wird verschmutzt. –> die Verschmutzung der Umwelt / die Umweltverschmutzung
Die Zahl der Opfer hat sich erhöht. –> die Erhöhung der Zahl der Opfer
Teraz czas na kolejne zasady nominalizacji.
8) Zaimek osobowy (Personalpronomen) staje się zaimkiem dzierżawczym (Possessivpronomen):
Sie arbeitet bei BMW. –> ihre Arbeit bei BMW
Du hältst einen Vortrag über die Luftverschmutzung. –> dein Vortrag über die Luftverschmutzung
9) Przysłówki (Adverbien) stają się przymiotnikami (Adjektive):
Es ist wichtig, dass sie rechtzeitig ankommen. –> ihre rechtzeitige Ankunft ist wichtig
Du reagierst emotional. –> deine emotionale Reaktion
10) Dopełnienie w celowniku (Dativergänzung) staje się przydawką przyimkową (Präpositionalattribut):
Die Firma dankt ihren Mitarbeitern für die Zusammenarbeit. –> der Dank der Firma an ihre Mitarbeiter für die Zusammenarbeit
Die Freiwilligen helfen den Opfern des Erdbebens. –> die Hilfe der Freiwilligen für die Opfer des Erdbebens
11) Przy czasownikach nieprzechodnich (intransitive Verben) i zwrotnych (reflexive Verben) podmiot (Subjekt) staje się przydawką dopełniaczową (Genitivattribut):
Meine Schwester dankt ihren Freunden. –> der Dank meiner Schwester an ihre Freunde
Meine Freunde treffen sich auf einen Kaffee. –> das Treffen meiner Freunde auf einen Kaffee
12) Przy połączeniach rzeczownikowo-czasownikowych (Nomen-Verb-Gefüge / Nomen-Verb-Verbindungen) likwidujemy czasownik albo staje się on częścią rzeczownika:
Sie nehmen Abschied von ihrer Familie. –> ihr Abschied von der Familie
Das Gesetz tritt in Kraft. –> das Inkrafttreten des Gesetzes
Das Angebot kommt in Frage. –> das Infragekommen des Angebots
Teraz znowu mam dla Was małe zadanie, którego rozwiązanie pojawi się w kolejnej części cyklu:
Dzisiaj kilka słów o nominalizacji, która polega na przekształceniu czasownika w rzeczownik – czasownik zyskuje cechy rzeczownikowe. W języku polskim nominalizacja jest stosowana częściej niż w niemieckim.
Verbalstil stosowany jest w języku mówionym i tekstach narracyjnych, Nominalstil w tekstach fachowych i specjalistycznych.
Co należy zrobić, aby zamienić styl czasownikowy na rzeczownikowy?
Dopełnienie w bierniku lub celowniku (Akkusativ- oder Dativergänzung) staje się przydawką przysłówkową (Präpositionalattribut):
Die Forschung unterscheidet dabei den Spracherwerb und das Sprachenlernen –> In der Forschung gibt es eine Unterscheidung zwischen Spracherwerb und Sprachenlernen.
Dopełnienie w bierniku (Akkusativergänzung) w stronie czynnej (Aktiv) lub podmiot w stronie biernej (Passiv) staje się przydawką dopełniaczową (Genitivattribut):
Man lockert den Kündigungsschutz. / Der Kündigungsschutz wird gelockert. –> die Lockerung des Kündigungsschutzes
Jeśli rzeczownik dopełnienia w bierniku (Akkusativergänzung) posiada rodzajnik (Artikel) lub przydawkę (Attribut), w nominalizacji stosujemy dopełniacz (Genitiv):
Man beschäftigt neue Mitarbeiter. –> die Beschäftigung neuer Mitarbeiter
Natomiast jeśli rzeczownik nie posiada rodzajnika ani przydawki, stosujemy formę zastępczą z von:
Man beschäftigt Mitarbeiter. –> die Beschäftigung von Mitarbeitern
Przy zamianie ze strony biernej (Passiv) na czynną (Aktiv) sprawcę czynności (Täter) – podanego za pomocą przyimka „von” – podajemy za pomocą przyimka „durch”:
Die Mitarbeiter werden vom Betriebsleiter über die geänderten Überstundenregelungen unterrichtet. –> Die Unterrichtung der Mitarbeiter über die geänderten Überstundenregelungen durch den Betriebsleiter.
Z czasowników nieprzechodnich lub zwrotnych (intransitive und refelexive Verben) tworzymy przydawkę dopełniaczową (Genitivattribut):
Daher nimmt man an, dass sich das Sprachvermögen verbessert, wenn… –> Es besteht die Annahme, dass eine Verbesserung des Sprachvermögens mit…
Dopełnienie przyimkowe (Präpositionalergänzung) staje się przydawką przyimkową (Präpositionalattribut):
…wenn sie dabei von den Normen der Muttersprache abweichen. –> Abweichungen von den Normen der Muttersprache sind dabei…
A teraz Ty spróbuj znominalizować następujące zdania:
Die Ergebnisse hängen von der wirtschaftlichen Situation ab.
Der Chef entlässt manche Mitarbeiter.
Die Umwelt wird verschmutzt.
Die Zahl der Opfer hat sich erhöht.
W następnej części serii „Vitamin C“ znajdziesz odpowiedź 😊
Dzisiaj rozpoczynam na stronie nową serię, na którą miałam pomysł już od dawna, zawsze jednak coś stawało na przeszkodzie.
Jest to seria dla uczniów zaawansowanych, którzy chcieliby udoskonalić swoją znajomość języka niemieckiego. Będą się tu pojawiać ciekawostki językowe, poza tym będę również polecać ciekawe strony do nauki na poziomie zaawansowanym – od tego właśnie dziś zaczynam.
Strona wydawnictwa Schubert, na której znajdziecie dużo ćwiczeń do gramatyki, słownictwa, rozumienia ze słuchu i czytania:
Ihre Ehe wurde geschieden. – Małżeństwu został udzielony rozwód.
Beide Kontinente sind nur durch eine schmale Meeresstraße voneinander geschieden. – Oba kontynenty są rozdzielone od siebie przez wąską cieśninę morską.
scheinen – schien – hat geschienen
Die Sonne hat heute lange geschienen. – Słońce długo dzisiaj świeciło.
Es scheint mir, dass er im Supermarkt arbeitet. – Wydaje mi się, że on pracuje w supermarkecie.
Das scheint richtig zu sein. – To zdaje się być właściwe.
schelten – schalt – hat gescholten
Die Mutter schalt das Kind. – Matka złajała dziecko.
Der Chef hat mit ihm gescholten. – Szef dał mu reprymendę.
scheren – schor – hat geschoren
Die Schafe wurden geschoren. – Owce zostały ostrzyżone.
scheren – scherte – hat geschert
Was schert mich das? – Co mnie to obchodzi?
Er scherte sich nicht darum, was danach gemacht werden muss. – Nie obchodziło go, co musi potem zostać zrobione.
schieben – schob – hat geschoben
Er hat die Kiste über den Flur geschoben. – On pchał skrzynkę przez korytarz.
Unser Auto sprang nicht an, also schoben wir es. – Nasze auto nie zapaliło, więc pchaliśmy je.
schießen – schoss – hat geschossen
Er hat sich eine Kugel in den Kopf geschossen. – Strzelił sobie kulę w głowę.
Auf ihn wurde geschossen. – Strzelano do niego.
schießen – schoss – ist geschossen
Der Salat ist geschossen. – Sałata rosła.
Neue Siedlungen sind aus dem Boden geschossen. – Nowe osiedla wyrastały jak grzyby po deszczu.
schleichen – schlich – ist geschlichen
Er ist nachts ums Haus geschlichen. – Skradał się nocą wkoło domu.
sich schleichen – schlich sich – hat sich geschlichen
Das Kind hat sich aus dem Haus geschlichen. – Dziecko wymknęło się z domu.
Er schlich sich immer aus der Verantwortung. – Zawsze wykręcał się od odpowiedzialności.
schleifen – schliff – hat geschliffen
Der Vater hat das Messer geschliffen. – Ojciec naostrzył nóż.
Diamanten werden geschliffen. – Diamenty są szlifowane.
schleifen – schleifte – hat geschleift
Er schleifte mich in die Stadt. – Zaciągnął mnie do miasta.
Ich habe die schweren Einkäufe alleine geschleift. – Sama wlokłam ciężkie zakupy.