To, czego mi brakuje w Internecie, to dobre ćwiczenia na poziomie A1. Kiedy uczę osoby na tym poziomie, to szukam prostych ćwiczeń. Kiedy szukałam czegoś odpowiedniego np. do odmiany czasowników albo do spójników „und”/”oder”/”aber”, to okazywało się znowu, że słownictwo jest za trudne, a kiedy chcę z moimi uczniami ćwiczyć gramatykę, to staram się nie zasypywać ich dodatkowo nowym słownictwem, a przynajmniej nie na każdej lekcji. Nie chcę, żeby co drugie słowo było wtedy dla nich nowe. Znalezienie odpowiednich ćwiczeń, nawet w tak dużym źródle jak Internet, graniczy z cudem. Dlatego napisałam mnóstwo własnych ćwiczeń gramatycznych i leksykalnych (nie tylko z niemieckiego ogólnego, ale i biznesowego). Może kiedyś pomyślę o wydaniu podręcznika? Ćwiczeń, które napisałam, na pewno wystarczyłoby na cały podręcznik.
Oto tekst pt. „Der Alltag von Lukas”. Pod spodem znajdują się pytania do niego (czytanie ze zrozumieniem). Pytań jest aż 26, ale oczywiście można nie zadawać wszystkich. Tekst można doskonale wykorzystać właśnie przy opisie dnia. W późniejszym etapie nauki pracowałam z nim w ten sposób, że moi uczniowie przekształcali go w Perfekt.
„Der Alltag von Lukas“ – Leseverstehen
Jeden Tag stehe ich um 7 Uhr auf. Ich gehe zuerst schnell ins Bad und wasche mich. Dann ziehe ich mich an und esse Frühstück. Nachher putze ich mir die Zähne, nehme das Essen mit und gehe in die Schule los. Der Bus fährt um 7:45 ab. Unterwegs höre ich Musik. Der Unterricht beginnt um 8:00 Uhr und dauert bis 14:00 Uhr. Nach der Schule kaufe ich noch etwas zum Essen. Um 15:00 Uhr bin ich zu Hause. Ich esse gleich danach zu Mittag und dann lerne ich. Ich lerne lange. Inzwischen höre ich Musik. Ich mache auch meine Hausaufgaben. Meine Eltern kommen um 17:00 Uhr nach Hause zurück. Sie arbeiten viel und haben wenig Zeit. Meine Mutter arbeitet im Büro und mein Vater ist Lehrer.
Später führe ich meinen Hund aus. Um 18:00 Uhr komme ich nach Hause zurück und sehe fern oder ich spiele Karten mit meiner Schwester. Ich höre dann Musik oder lese ein Buch. Ich lese sehr gerne, denn das ist mein Hobby. Dann bereite ich mit meiner Mutter das Abendessen zu. Wir essen zusammen und nachher waschen wir ab. Abends bin ich sehr müde. Ich wasche mich und gleich danach gehe ich schlafen.
Samstags treffe ich meine Freunde. Ich habe 3 Freunde. Wir essen zusammen im Restaurant. Das Restaurant ist sehr schön. Das Essen dort ist lecker. Dann machen wir einen Stadtbummel und kaufen ein. Unterwegs essen wir Eis. Nachher spielen wir Karten. Manchmal besuchen wir eine Diskothek. Wir tanzen dann bis 22:00 Uhr und erst um 23:00 Uhr bin ich zu Hause. Ich gehe spät schlafen und sonntags schlafe ich deswegen lange.
Samstags schlafe ich eigentlich immer lange, denn ich habe dann viel Zeit. Nachmittags räume ich mein Zimmer auf. Das Zimmer sieht dann schön aus. Nachher führe ich meinen Hund aus. Samstags bereitet meine Schwester das Mittagessen zu. Sie kocht gerne, aber hat selten Zeit.
Sonntags rufe ich oft meine Freundin an. Sie heißt Anna. Ich lade sie ein. Wir führen zusammen meinen Hund aus. Manchmal lernen wir zusammen. Oft gehen wir spazieren. Manchmal regnet es und wir bleiben zu Hause. Wir sehen dann fern oder spielen am Computer. Wir tanzen gerne und hören Musik. Manchmal bereiten wir zusammen das Essen zu. Wir essen gerne Kuchen oder Pizza. Es ist super.
Sonntags besuche ich oft meine Großeltern. Sie wohnen in der Nähe. Zusammen essen wir etwas. Meine Oma kocht sehr gut. Mit meinem Opa spiele ich Schach.
Nachmittags kaufe ich oft mit meinen Eltern ein. Meine Schwester kommt nicht mit, denn sie bleibt lieber zu Hause. Sie lernt viel. Mein Bruder trifft nachmittags seine Freunde. Sie spielen zusammen Fußball. In der Freizeit spielt er auch gerne am Computer.
Fragen zum Leseverstehen:
1.Um wie viel Uhr stehtLukas auf?
2.Was macht er morgens?
3.Um wie viel Uhr fährt der Bus ab?
4.Wie lange dauert der Unterricht?
5.Was macht Lukas nachmittags?
6.Wann kommen die Eltern nach Hause zurück?
7.Wo arbeiten seine Eltern?
8.Haben die Eltern viel Zeit?
9.Um wie viel Uhr kommt Lukas nach Hause von der Schule zurück?
10.Was ist sein Hobby?
11.Wer bereitet das Abendessen zu?
12.Wann trifft Lukas seine Freunde?
13.Wie viele Freunde hat er?
14.Wie verbringt er die Zeit mit seinen Freunden?
15.Wann essen sie Eis?
16.Was spielen sie zusammen?
17.Besuchen Lukas und seine Freunde immer eine Diskothek?
18.Wie verbringt Lukas die Zeit mit seiner Freundin?
19.Wo essen Lukas und seine Freunde gerne?
20.Wieso schläft Lukas samstags lange?
21.Was macht er samstags?
22.Wann räumt er das Zimmer auf?
23.Wer bereitet das Mittagessen samstags zu?
24.Wie verbringt Lukas Zeit mit seinen Großeltern?
Na dzisiaj zebrałam cechy charakteru po niemiecku wraz z tłumaczeniami. Niektóre z tych cech odnoszą się do wyglądu. Pod spodem znajduje się również kilka propozycji ćwiczeń.
die Eigenschaft, die Eigenschaften – cecha, cechy:
aktiv – aktywny
anpassungsfähig – zdolny do przystosowania się, elastyczny
Dzisiaj napisałam po niemiecku co nieco o równouprawnieniu kobiet i mężczyzn. Można to potraktować jako zbiór argumentów czy opinii potrzebnych do dyskusji, pomocnych w wyrażeniu własnego zdania na temat równości kobiet i mężczyzn. Pod spodem znajduje się przygotowany przeze mnie słowniczek do tematu wraz z przykładami zastosowania. W kolejnych dniach będę kontynuować ten temat.
Słowniczek nie jest ułożony alfabetycznie, gdyż słówka i przykłady ich użycia napisałam w kolejności występowania w tekście.W samym tekście zaznaczyłam słówka, które są wyjaśnione w słowniczku.
1) Die Gleichberechtigungsollte grundsätzlichgelten.
2) Jegliche Benachteiligungwegen des Geschlechts ist ausgeschlossen.
3) Die Frauen sollten die gleichen Rechte wie die Männer haben.
4) Die Frau entscheidet über sich selbst.
5) Die Realität ist oft anders: die Frauen verdienen weniger als die Männer und der Frauenanteil in gut bezahlten Branchen ist gering.
6) Die Gesellschaft sollte auf der Gleichheit der Geschlechterberuhen.
7) Im Berufsleben wurde die Frau integriert und laut Verfassung dem Mann gleichgestellt, aber diese Voraussetzung wird nicht immer erfüllt.
8) Der Staat sollte bei der Kinderbetreuung helfen und berufstätige Frauen entlasten.
9) Die Frauen übernehmenmeistens die Pflichten, die mit dem Haushalt und mit der Kindererziehung verbunden sind.
10) Die Vereinbarkeit von Familie und Beruf sollte den Frauen erleichtert werden.
11) Die Mütter schränkenzugunsten ihrer Kinder ihre beruflichen Ambitionen ein.
12) In Aufsichtsräten und Vorständen gibt es wenige Frauen.
13) Die Frauen dominieren die Sprach- und Kulturwissenschaften an Hochschulen. Die Elektrotechnik ist ein klassischer männlicher Studiengang.
14) Die Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist nicht in allen wirtschaftlichen und sozialen Bereichenverwirklicht.
15) Es gibt keine Chancengleichheit in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft.
16) In wichtigen Entscheidungspositionen sind die Frauen nicht ausreichend repräsentiert.
17) Der Staat greift in verschiedene Bereiche des Lebens mit gesetzlichenRegelungenein, um fürGleichberechtigung und Chancengerechtigkeit von Männern und Frauen zu sorgen.
18) Der Staat setzt sich zum Ziel, der sozialen Gleichheit im wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereich zu verhelfen.
19) Entscheidend für die Stellung der Frau in der Gesellschaft, Politik und Wirtschaft sind: die rechtliche Entwicklung, das Rollen- und Selbstverständnis von Frauen und Männern.
Słowniczek:
– die Gleichberechtigung – równouprawnienie
Die Frauen kämpfen für die volle Gleichberechtigung.
– grundsätzlich – zasadniczo
Grundsätzlich habe ich nichts dagegen.
– gelten – obowiązywać
In Polen gelten andere Rechte als z. B. in China.
– die Benachteiligung- dyskryminacja
Die Frauen kämpfen gegen die Benachteiligung.
– ausgeschlossen – wykluczony
Das ist völlig ausgeschlossen.
– die gleichen Rechte – takie same prawa
Männer und Frauen haben die gleichen Rechte.
– der Frauenanteil – udział, odsetek kobiet
Der Frauenanteil an Universitäten ist hoch.
– gut bezahlt – dobrze płatny
Hast du eine gut bezahlte Arbeit?
– die Gleichheit der Geschlechter – równość płci
Die Gleichheit der Geschlechter ist ein Prinzip von modernen Staaten.
– auf etwas beruhen (mit Dativ) – polegać na czymś (z celownikiem)
Unsere Beziehung beruht auf Vertrauen.
– die Voraussetzung erfüllen – spełniać warunek, założenie
Wurden alle Voraussetzungen erfüllt?
Die Chancengleichheit ist eine wichtige Voraussetzung für moderne Staaten.
– die Kinderbetreuung – opieka nad dziećmi
– entlasten – odciążać
Ich entlaste meine Eltern im Haushalt.
Ich muss die Wahrheit sagen und mein Gewissen entlasten.
– berufstätig – czynny zawodowo
Sie ist eine berufstätige Frau.
– die Pflichten übernehmen – przejmować obowiązki
Welche Pflichten willst du übernehmen?
– die Vereinbarkeit – pogodzenie
Die Vereinbarkeit von Schul- und Hauspflichten ist nicht so einfach.
– erleichtern – ułatwiać
Du hast mir das Verständnis des Problems erleichtert.
– zugunsten (mit Genitiv, nachgestellt auch mit Dativ) – na czyjąś rzecz, korzyść (z dopełniaczem, po rzeczowniku również z celownikiem)
Mir zugunsten bleibt er nicht im Ausland.
– einschränken – ograniczać
Die Frauenrechte sollten nicht eingeschränkt werden.
– der Aufsichtsrat, die Aufsichtsräte – rada nadzorcza
Er ist Mitglied des Aufsichtsrats.
– der Vorstand, die Vorstände – zarząd
Sie gehört dem Vorstand an.
– der Studiengang, die Studiengänge – kierunek studiów
Für welchen Studiengang hast du dich entschieden?
– der Bereich, die Bereiche – zakres
Das fällt nicht in meinen Bereich.
– verwirklichen – urzeczywistniać
Ich konnte meinen Traum nicht verwirklichen.
– die Chancengleichheit – równość szans
Gibt es eine Chancengleichheit in Polen?
– die Entscheidungsposition – stanowisko decyzyjne
Nicht so viele Frauen haben Entscheidungspositionen.
– ausreichend – wystarczająco
Sie verdienen ausreichend viel.
– eingreifen – interweniować
Der Vater hat in den Streit der Kinder eingegriffen.
– gesetzlich – prawny, ustawowy
Heute haben wir einen gesetzlichen Feiertag.
– die Regelung, die Regelungen – regulacja
Alle sollten über gesetzliche Regelungen informiert werden.
– die Chancengerechtigkeit – sprawiedliwość w odniesieniu do szans
– für etwas sorgen – troszczyć się o coś, zapewniać coś
Heute machen wir eine Party und ich sorge für Getränke.
– sich etwas zum Ziel setzen – postawić sobie coś za cel
Ich habe mir zum Ziel gesetzt, fünf Fremdsprachen zu lernen.
– entscheidend – decydujący
Diese Woche wird entscheidend sein.
– rechtlich – prawny
Nicht jeder versteht rechtliche Fragen.
– das Rollenverständnis – rozumienie ról
Welches Rollenverständnis haben die Frauen in Europa?
– das Selbstverständnis – rozumienie samego siebie, samoświadomość
Dzisiaj zajmę się tym, jak po niemiecku możemy się przedstawić. Tutaj miły pan się nam przedstawia:
Zacznijmy więc:
Wie heißt du? – Jak się nazywasz?
Ich heiße… – Nazywam się…
Wie heißen Sie? – Jak pan / pani się nazywa?
Ich heiße… – Nazywam się…
Ich bin…– Jestem…
Ich heiße Magda. – Nazywam się Magda.
Ich bin Magda. – Jestem Magda.
Wie ist dein Name? – Jak masz na imię / na nazwisko?
Mein Name ist…– Mam na imię / na nazwisko…
der Name – nazwisko
I tutaj pojawia się nieścisłość. „Name” znaczy „nazwisko”, ale na co dzień Niemcy często mówią: „Mein Name ist Eva” zamiast „Mein Vorname ist Eva”. To po prostu konwencja językowa.
der Nachname / der Familienname – nazwisko
der Vorname – imię
Magdalena ist mein Vorname. – Magdalena to moje imię.
Surowiec ist mein Nachname.- Surowiec to moje nazwisko.
Darf ich mich vorstellen? – Czy mogę się przedstawić.
Ja, bitte. – Tak, proszę.
Ich komme aus… – Pochodzę z…
Polen – Polska
Deutschland – Niemcy
England – Anglia
Ich komme aus Polen. – Pochodzę z Polski.
Ich komme aus Deutschland. – Pochodzę z Niemiec.
Ich wohne in… – Mieszkam w…
Ich wohne in Berlin. – Mieszkam w Berlinie.
Ich wohne in Warschau.- Mieszkam w Warszawie.
Ich wohne in London.- Mieszkam w Londynie.
Ich arbeite in… – Pracuję w…
Ich arbeite in Berlin. – Pracuję w Berlinie.
Ich arbeite in Warschau. – Pracuję w Warszawie.
Ich arbeite in London. – Pracuję w Londynie.
Poznaliśmy więc dzisiaj kilka czasowników:
heißen – nazywać się (zauważmy, że po niemiecku nie jest to czasownik zwrotny, czyli nie ma zaimka zwrotnego „się”)
kommen – pochodzić, przychodzić
wohnen – mieszkać
arbeiten – pracować
Możemy więc już zbudować kilka prostych zdań, aby krótko opowiedzieć o sobie:
Darf ich mich vorstellen? Ich heiße Magdalena Surowiec. Ich komme aus Polen. Ich wohne in Warschau. Ich arbeite in Warschau.
Z dwóch ostatnich zdań możemy zrobić jedno:
Ich wohne und arbeite in Warschau. – Mieszkam i pracuję w Warszawie.
„und“ to spójnik, którym połączymy 2 zdania. „Und” oznacza „i, oraz, a”.
Ach, nie bez powodu mówi się, że internet to sieć, bo to przecież sieć bez ograniczonej pojemności. I ile wspaniałych rzeczy można w niej znaleźć, które też uczniom mogą ułatwić życie, bo przecież nie tylko podręczniki mamy dzisiaj do dyspozycji!
Oktoberfest, czyli chmielne dożynki, a dosłownie „październikowe święto”, to jedna z ulubionych rozrywek Niemców. Odbywają się one w Monachium (München). Można powiedzieć, że to największe piwne święto na świecie (auf der Welt). Oktoberfest można zaklasyfikować jako festyn ludowy. Co roku spożywa się tam około 5 milionów litrów piwa (Bier), które jest sprzedawane (verkauft) w jednolitrowych kuflach. W tym roku święto trwało od 22 września (September) do 7 października (Oktober) – było to 179. Oktoberfest. Dla Niemców to okazja do założenia tradycyjnego stroju. Na Oktoberfest nie brakuje oczywiście również turystów.
Na wikipedii znalazłam krótką historię Oktoberfest:
Festyny nazywane Oktoberfestem nie były w Bawarii rzadkością. Ich celem było zużycie piwa z mijającego sezonu browarskiego, zanim rozpoczęto warzyć nowe. Ponieważ Bawarskie Prawo Czystości z 1516 roku zezwalało na warzenie piwa tylko od 29 września do 23 kwietnia, przypadały tego typu festyny właśnie na okres przełomu września i października. Monachijski Oktoberfest cieszy się już ponad 200-letnią tradycją. Z okazji ślubu bawarskiego księcia Ludwika, późniejszego króla Bawarii i jego wybranki, księżniczki Therese von Sachsen-Hildburghausen, który odbył się 12 października 1810, zorganizowane zostały na łąkach przed murami miasta (dzisiejsza Theresienwiese, „Błonia Teresy”) wyścigi konne. Ponieważ książę Ludwik pasjonował się starożytnością zawody odbyły się w stylu starożytnych igrzysk olimpijskich. W początkowych latach monachijski Oktoberfest miał przede wszystkim sportowy charakter. Ponieważ impreza cieszyła się dużą popularnością wśród mieszkańców miasta, dwór królewski zadecydował o powtórzeniu wyścigów rok później o tej samej porze i tak zrodziła się tradycja monachijskiego Oktoberfestu. Ze względu na zawikłanie Bawarii w wojnach napoleońskich w 1813 roku po raz pierwszy zrezygnowano z festynu. Przerwy w tradycji nastąpiły również w 1854 i 1873 ze względu na epidemię cholery, w 1866 roku z powodu wojny siedmiotygodniowej i w 1870 wojny francusko-pruskiej. Pod koniec XIX wieku monachijski Oktoberfest nabierał coraz bardziej charakteru jaki ma dzisiaj. W 1880 roku władze miasta zezwoliły na sprzedaż piwa. Aby wykorzystać ostatnie ciepłe dni jesieni Oktoberfest przeniesiono w 1872 na koniec września. Wprawdzie nie obowiązują stałe daty rozpoczęcia i końca, mimo to, regułą jest, że festyn może zacząć się tylko po 15 września, a jego koniec musi przypadać na pierwszą niedzielę października. Od 2000 roku weszła w życie dodatkowa reguła, w razie, gdy pierwsza niedziela października przypada na 1 lub 2 października, Oktoberfest przedłużany jest automatycznie do Święta Zjednoczenia Niemiec, które świętowane jest 3 października. Oktoberfest trwa zatem co najmniej szesnaście, a najwyżej osiemnaście dni.
Zachęcam do wykorzystania tego tematu na lekcjach niemieckiego. Czy nie jest ciekawy? Można wykorzystać filmy i zdjęcia i w ten sposób przybliżyć uczniom jedną z najbardziej znanych niemieckich tradycji.
Tak mogłaby wyglądać przykładowa rozmowa. Zacznijmy więc!
Guten Morgen! – dzień dobry, mówimy tak mniej więcej do 10:00 rano, chociaż w praktyce Niemcy mówią „guten Morgen” czasami nawet o 13:00.
Guten Tag! – dzień dobry
Guten Abend! – dobry wieczór
Hallo! – cześć (tylko na powitanie)
Hi! – cześć (też tylko na powitanie)
Wie geht’s? – Co słychać?
Wie geht’s dir? – Co słychać u Ciebie? Jak ci idzie?
Wie geht’s euch? – Co słychać u was?
Wie geht’s Ihnen? -Co słychać u pana / pani / państwa?
Und dir? – A tobie?
Und Ihnen? – A pani / panu / państwu?
Gut. – Dobrze.
Ziemlich gut. – Całkiem dobrze.
Sehr gut. – Bardzo dobrze.
Prima. – Wspaniale.
Toll. – Wspaniale.
Super. – Super.
Nicht schlecht. – Nieźle.
Schlecht. – Źle.
Wiadomo, że podobnie jak w Polsce, w Niemczech też „schlecht” powiemy raczej do kogoś, kogo znamy bardzo dobrze. Kurtuazja nakazuje powiedzieć „gut”. Najłatwiej jest powiedzieć „super”, ale popiszmy się też innymi słówkami 🙂
A jak się pożegnać?
Gute Nacht! – dobranoc!
Tschüs! – cześć (tylko na pożegnanie)
Servus! (rzadko używane) – cześć
Auf Wiedersehen! – do widzenia
Bis bald! – do zobaczenia wkrótce
Bis dann! – do zobaczenia później
Bis später! – do zobaczenia później
Bis zum nächsten Mal! – do następnego razu
Tu już nam się pojawiły antonimy:
gut – schlecht, czyli dobry – zły
oraz synonimy:
toll = prima = super
Wielu Niemców używa angielskiego słowa „cool„. Es geht mir cool!
Przetłumaczmy więc powyższy dialog na polski:
A: Guten Tag! (dzień dobry)
B: Guten Tag. Wie geht es dir? (Dzień dobry. Jak idzie?)
A: Danke, gut. Und dir? – (Dziękuję, dobrze. A tobie?)
B: Auch gut. (Też dobrze).
Pojawiło się tu jeszcze słówko „auch”, czyli „też, również”.
Geht es dir gut? – Czy idzie ci dobrze?
Geht es dir auch gut? – Czy tobie też idzie dobrze?
Geht es dir toll? – Czy idzie ci wspaniale?
Geht es dir auch toll? – Czy tobie też idzie wspaniale?
Często możemy usłyszeć zwrot „Was gibt’s Neues?”, czyli „Co nowego słychać?” Możemy odpowiedzieć:
Nichts Neues – nic nowego.
… lub powiedzieć, co u nas słychać.
Warto znać jeszcze zwroty:
Nichts zu danken / gern geschehen – nie ma za co.
Na koniec przedstawiam bardzo popularną piosenkę do zwrotów służących do powitania i pożegnania: