Arkadiusz Gerlic: 100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami

Arkadiusz Gerlic: 100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami

Jakiś czas temu otrzymałam od wydawnictwa Poltext książkę „100 ilustrowanych niemieckich idiomów” autorstwa Arkadiusza Gerlica. Książkę na stronie wydawnictwa znajdziesz tutaj. Czas na idiomy w niemieckim!

Liczba stron: 248 stron

Cena: 42,90 zł (obecnie promocja: 34,32 zł)

Fragment podręcznika pobierzesz tutaj: 100-ilustrowanych-niemieckich-idiomow-fragment

Natomiast tutaj pobierzesz fiszki z idiomami: 100-ilustrowanych-niemieckich-idiomow-FISZKI

WYDAWNICTWO O PODRĘCZNIKU 

Chcesz opanować najpopularniejsze idiomy w języku niemieckim? Swobodnie wyrażać myśli po niemiecku? Poznaj najważniejsze niemieckie idiomy w obrazkach!

100 ilustrowanych niemieckich idiomów z ćwiczeniami to zbiór najczęściej używanych zwrotów w mowie potocznej, spotykanych w telewizji, w prasie, w internecie. Każdy z nich opatrzony został autorską ilustracją przedstawiającą znaczenie dosłowne, a znaczenie przenośne lub polski odpowiednik zostały podane poniżej. W ten sposób łatwo je zapamiętamy: w końcu zabawne skojarzenia to jeden z najskuteczniejszych sposobów na zapamiętanie idiomów.

Przykłady użycia, ciekawostki, ćwiczenia i duża dawka humoru
Do każdego zwrotu Arkadiusz Gerlic przygotował krótkie dialogi z wykorzystaniem prezentowanych wyrażeń, dzięki którym od razu można zobaczyć kontekst użycia. Oddają one zabawny, żywy, codzienny język niemiecki, czyli dokładnie taki, w jakim występują idiomy. Trudniejsze słówka wyjaśniono w minisłowniczku na dole strony. Po każdym rozdziale następują ćwiczenia, dzięki którym można jeszcze lepiej utrwalić sobie znajomość idiomów.

To nie wszystko! W książce czekają na ciebie również ciekawostki o idiomach, fiszki, gry i wskazówki, dzięki którym nauka niemieckich idiomów stanie się szybka, przyjemna i skuteczna.

O AUTORZE

Arkadiusz Gerlic – nauczyciel języka niemieckiego, youtuber, bloger, muzyk i ilustrator, który od ponad 16 lat naucza języka niemieckiego, wykorzystując wszystkie swoje talenty. Autor książki Deutsch mit Akkusativ und Pommes, bitte. Autor i wydawca wielu tematycznych materiałów audio i wideo do nauki języka niemieckiego. Człowiek z pasją i głową pełną pomysłów. Język niemiecki opanował jako dziecko, uczęszczając do szkoły podstawowej w Niemczech. Ukończył filologię germańską na Uniwersytecie Wrocławskim.

Strona autora: Gerlic.pl

KILKA UWAG ODE MNIE 

  • Zacznę od tego, że książka jest bardzo ładnie wydana graficznie. Z tego względu na pewno przyjemnie będzie się z nią uczyć.
  • Podoba mi się to, że do każdego idiomu jest wyjaśnienie po polsku, w którym znajdziemy polski odpowiednik danego idiomu.
  • Do każdego idiomu są minimum dwa przykłady po niemiecku, dzięki czemu jest jasne, w jakim kontekście można go użyć.
  • Również każdy idiom można poćwiczyć za pomocą ćwiczenia.
  • Na końcu książki są fiszki, które można wyciąć. Autor proponuje również kilka gier z wykorzystaniem fiszek.
  • Już tytuł książki wskazuje na to, że forma wizualna jest tu ważna: Każdy idiom jest ciekawie zilustrowany. Myślę, że wielu osobom pozwoli to łatwiej zapamiętać znaczenie.
Niemiecki w 5 minut: Niemieckie idiomy. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Niemieckie idiomy. Część 1

W kolejnym wpisie z serii „Niemiecki w 5 minut” zajmiemy się idiomami. Przypomnę, że idiom to zwrot, który składa się z kilku wyrazów. Połączone mają one inne znaczenie niż w rzeczywistości. Wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. Przygotuj się więc na niemieckie idiomy!

  • Hand und Fuß haben – mieć ręce i nogi

Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że coś ma „rękę i stopę”.

Dein Projekt hat Hand und Fuß. – Twój projekt ma ręce i nogi.

  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

Tutaj zabijamy dwie muchy jedną klapką.

Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen! – Upiekłam dwie pieczenie na jednym ogniu!

  • aus einer Mücke einen Elefanten machen – robić z igły widły

Po niemiecku robi się słonia z komara.

Schon wieder machst du aus einer Mücke einen Elefanten! – Znowu robisz z igły widły!

  • nicht alle Tassen im Schrank haben – mieć nie po kolei w głowie

W niemieckim nie ma się wszystkich filiżanek w szafie.

Mir scheint, dass er nicht alle Tassen im Schrank hat. – Zdaje mi się, że on ma nie po kolei w głowie.

  • alle Hände voll zu tun haben – mieć pełne ręce roboty

Von Montag bis Freitag habe ich alle Hände voll zu tun. – Od poniedziałku do piątku mam pełne ręce roboty.

  • zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce

Man sollte den Kindern nicht sagen, dass sie zwei linke Hände haben. – Nie powinno się mówić dzieciom, że mają dwie lewe ręce.

  • nur Bahnhof verstehen – nie mieć zielonego pojęcia

Ich verstehe nur Bahnhof. – Nie mam zielonego pojęcia.

  • die Nase voll von etwas haben – mieć czegoś po dziurki w nosie

Ich habe die Nase voll davon! – Mam tego po dziurki w nosie!

  • jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału / do wściekłości

Po niemiecku zanosimy kogoś na palmę 🙂

Mit dieser Aussage hast du mich auf die Palme gebracht! – Tą wypowiedzią doprowadziłeś mnie do szału!

  • jemandem auf den Wecker gehen – wkurzać kogoś

Sein Verhalten geht mir auf den Wecker! – Jego zachowanie mnie wkurza!

Tutaj możesz pobrać PDF z idiomami: Niemiecki w 5 minut 17.05.2021