Der 11. November: Martinstag in Deutschland

Dzisiaj mam dla Was post z kategorii „Landeskunde”, czyli „krajoznawstwo”. Dawno nie było na blogu nic z tej kategorii. Dzisiaj napiszę o dniu św. Marcina (Martinstag, Martinsfest, Sankt-Martins-Tag).

Wszystkie posty związane z krajoznawstwem znajdziecie tutaj

Legendę o św. Marcinie zna chyba każdy.

Zdjęcia tu zamieszczone są mojego autorstwa. Zostały zrobione podczas pochodu w Traben-Trarbach – miasteczku, w którym mieszkałam.

Martin von Tours (316-398) war ein Offizier des römischen Kaisers. – Marcin z Tours był oficerem cesarza rzymskiego.

Es war eine kalte Winternacht. Ein vor Kälte zitternder Bettler begegnete Martin. – Była to zimna zimowa noc. Drżący z zimna żebrak spotkał Marcina.

Er hatte nur Lumpen an. – Miał on na sobie tylko szmaty.

Mit seinem Schwert schnitt Martin seinen Mantel entzwei. – Swoim mieczem Marcin rozciął swój płaszcz.

Eine Hälfte gab er dem armen Mann. – Połowę dał biednemu mężczyźnie.

372 wurde Martin Bischof von Tours. – W 372 roku Marcin został biskupem Tours.

Er ist ein Symbol für Selbstlosigkeit. – Jest on symbolem bezinteresowności.

Mit ihm assoziiert man auch Hilfsbereitschaft. – Z nim kojarzymy także gotowość niesienia pomocy.

Zwyczajem związanym z tym dniem są procesje, podczas których dzieci niosą latarnie, często własnoręcznie wykonane. Podczas takiego pochodu na koniu jedzie człowiek przebrany za świętego Marcina.

Wortschatz – słownictwo:

der Kaiser – cesarz

vor Kälte zittern – drżeć z zimna

der Bettler – żebrak

begegnen – spotykać

die Lumpen – szmaty

das Schwert – miecz

die Hälfte – połowa

die Selbstlosigkeit – bezinteresowność

die Hilfsbereitschaft – gotowość niesienia pomocy

der Umzug – pochód

der Reiter – jeździec

Również w Polsce obchodzi się dzień św. Marcina, jednak nie w całym kraju, w moim regionie jest to zwyczaj prawie nieznany. Jednak każdy zna rogale marcińskie.

W Niemczech z tym dniem kojarzył mi się wypiek taki jak Weckmann – co roku bardzo chętnie go kupowałam w piekarni i oczywiście jadłam 🙂

Już w podstawówce na lekcjach niemieckiego nauczyłam się jednej z najbardziej znanych niemieckich piosenek związanych z Martinstag:

Ich gehe mit meiner Laterne

und meine Laterne mit mir.

Da oben leuchten die Sterne

und unten leuchten wir.

Ein Lichtermeer zu Martinsehr!

Rabimmel-rabammel-rabumm.

die Sterne leuchten – gwiazdy świecą

die Ehre – zaszczyt, cześć (w piosence słowo zostało skrócone)

Ttuaj link do historii o św. Marcinie po niemiecku:

Tutaj możecie posłuchać piosenki:

Nie mogę nie wspomnieć o tym, że dzisiaj świętujemy polską niepodległość.

Der Wortschatz:

der Nationalfeiertag – święto narodowe

die Unabhängigkeit – niepodległość

gesetzlicher Feiertag – święto państwowe

ein arbeitsfreier Tag – dzień wolny od pracy

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

1 Response

  1. Avatar Anonim pisze:

    Cool. Vielen Dank! Ich nutze es sicher in meinem Unterricht!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.