Vitamin C: „Der Supermarkt der Zukunft”

Vitamin C: „Der Supermarkt der Zukunft”

Do gry wraca seria „Vitamin C” przeznaczona  dla osób na poziomach C1-C2. Wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj.

Dzisiaj na tapetę wzięłam odcinek TED talks po niemiecku, czyli TEDx talks. Bardzo ciekawy wykład na temat supermarketu przyszłości. Na samym dole znajdziecie pytania do wykładu oraz PDF ze słówkami do pobrania.

  • einzeln verpackt – pojedynczo zapakowane
  • die Bäuche sind aufgeschnitzt – brzuchy są rozcięte
  • der Krimskrams – rupiecie
  • eine Geschichte, die mich geprägt hat – historia, która mnie ukształtowała
  • über Gott und die Welt reden – mówić, co ślina na język przyniesie
  • sich aus den Augen verlieren – stracić się z oczu
  • ich schwor mir… – przysięgłam sobie (schwören – schwor – hat geschworen)
  • auf das Leben zurückblicken – spoglądać na życie wstecz
  • Ich lernte auch dazu. – Dowiedziałam / nauczyłam się czegoś nowego.
  • die Sachen anpacken – zabierać się za rzeczy / sprawy
  • die Sachen angehen – zacząć zajmować się sprawami, zabierać się za sprawy
  • sich verstricken – wikłać się
  • die ganze lange Kette, wie sich das verstrickt – cały długi łańcuch, jak to jest zaplątane
  • Schadstoffe gelangen auf den Boden – szkodliwe substancje docierają na glebę, na ziemię
  • ins Ausland verschiffen – przewozić statkiem za granicę
  • die Einwegverpackung – opakowanie jednorazowe
  • rumspinnen (herumspinnen) – puścić wodze fantazji / zachowywać się w szalony sposób
  • etwas in die Praxis umsetzen – zastosować coś w praktyce
  • kalte Füße bekommen – dostać pietra
  • verbittert – zgorzkniały
  • eine Chance verpassen – eine Chance verpassen
  • das Video ging viral – video rozprzestrzeniło się w sieci

z ang. „to go viral” – szybko rozprzestrzeniać się w sieci

  • von ganz alleine – sam z siebie
  • Presse, Medien aus der ganzen Welt kamen auf uns zu. – Prasa, media z całego świata zbliżyły się do nas / nawiązały z nami kontakt.
  • unverpackt einkaufen – kupować rzeczy nieopakowane
  • die Resonanz – oddźwięk, reakcja
  • auf faulen Ärschen sitzen – siedzieć na leniwych tyłkach
  • die Bandbreite – spektrum, rozpiętość
  • alles, was das Herz begehrt – wszystko, czego dusza zapragnie
  • das Mehrwegglas – szkło zwrotne
  • der Behälter – pojemnik
  • eine frei wählbare Menge – ilość dowolnego wyboru
  • mit offenen Augen und Geist durch die Gegend gehen – iść przez okolicę z otwartymi oczami i umysłem
  • etwas hinterfragen – sprawdzać coś, badać przyczyny

 

Fragen zum Vortrag:

  1. Was erzählt Milena Glimbovski von einem Sommer? Warum war er ihr wichtig?
  2. Welche Entscheidung hat sie damals getroffen?
  3. Warum ist Recycling keine Lösung?
  4. Wie kann das Plastikproblem gelöst werden?
  5. Auf welche Idee sind Milena und ihre Freundin gekommen?
  6. Woher hatten Sie Geld? Wie haben sie es eingesammelt?
  7. Wie war die Reaktion der Menschen?
  8. Wo befindet sich der Supermarkt und welche Produkte werden dort verkauft?
  9. Warum sollte man unverpackt einkaufen?
  10. Was hat Milena Glimbovski aus dieser Erfahrung gelernt?

 

PDF do pobrania: Vitamin C Der Supermarkt der Zukunft

Czy chcecie więcej materiałów do wykładów TEDx talks?

Niemiecki w 5 minut: Miasta i kraje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Miasta i kraje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Część 1

Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut”! Wszystkie posty znajdziecie tutaj

Dzisiaj mam dla Was post na temat nazw miast i krajów – porównanie między polskim a niemieckim. Jest to malutka część kursu online „Pułapki językowe”, którego kolejna edycja odbędzie się w 2021. Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją kursu online: Pułapki językowe

Często popełniane przez uczących się błędy dotyczą następującego tematu:

Po polsku nieraz nazwy miast występują w liczbie mnogiej, np.:

Katowice

Helsinki

Ateny

 

Podobnie kraje:

Włochy

Niemcy

Węgry

 

Pamiętaj o tym, że w języku niemieckim powyższe nazwy występują w liczbie pojedynczej:

Kattowitz ist eine große Stadt. – Katowice dużym miastem.

Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland. – Helsinki stolicą Finlandii.

Athen ist die Hauptstadt von Griechenland. – Ateny stolicą Grecji.

Wo liegt Italien? – Gdzie leżą Włochy?

Deutschland ist ein reiches Land. – Niemcy bogatym krajem.

Ungarn grenzt an Rumänien. – Węgry graniczą z Rumunią.

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 24.03.2020

Goethe-Zertifikat B2: Z czego się uczyć? Darmowe materiały

Goethe-Zertifikat B2: Z czego się uczyć? Darmowe materiały

Ostatnio pisałam o podręcznikach do egzaminu Goethe-Zertifikat B2 (tutaj). Oto wszystkie moje posty na temat Goethe-Zertifikat B2: 

Granice między poziomami: B1 i B2

Goethe-Zertifikat B2: Czytanie i słuchanie

Goethe-Zertifikat B2: Pisanie i mówienie

Goethe-Zertifikat B2: Podręczniki

Goethe-Zertifikat B2: Częste pytania

Egzamin na stronie Goethe-Institut:

Goethe-Zertifikat B2

Znajdziesz tam test modelowy wraz z rozwiązaniami oraz regulamin egzaminu.

Na tej stronie znajdziecie mapy myśli ze słownictwem na różne tematy:

Deutschtraining Deutsch

Gramatyka w teorii – mapy myśli:

Deutschtraining Grammatik

Ćwiczenia na stronie Schubert-Verlag wraz z odpowiedziami:

Schubert Verlag online

Video na YouTube:

 

Kanał „Deutsch mit Marija”:

Budowa i przygotowanie do nowego egzaminu:

https://www.youtube.com/watch?v=MP0Dqm7gi3s

Ćwiczenia do rozumienia ze słuchu B2 (polecam posłuchać nagrań, a dopiero później przeczytać transkrypcję):

 

 

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Niemiecki w 5 minut: Czasowniki „heiraten” i „kommunizieren”

Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.

Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:

Lista zainteresowanych kursem „Pułapki językowe”

Często mylone czasowniki to:

  • heiraten
  • kommunizieren

W języku polskim są one zwrotne, w języku niemieckim nie. Jak je stosować?

heiraten (heiratete, hat geheiratet) – brać ślub, poślubić, ożenić się, wyjść za mąż – w języku polskim czasownik zwrotny w znaczeniu ożenić się

Czasownik ten łączymy z biernikiem (Akkusativ):

jemanden heiraten – poślubić kogoś

Er hat meine Freundin geheiratet. – On poślubił moją przyjaciółkę / ożenił się z moją przyjaciółką.

Wen hat sie geheiratet? – Kogo ona poślubiła? / Za kogo wyszła za mąż?

 

Czasownik kommunizieren nie jest czasownikiem zwrotnym.

Nie mówimy więc ich kommuniziere mich – komunikuję się

Poprawna forma to: ich kommuniziere – komunikuję się

mit jemandem kommunizieren (kommunizierte, hat kommuniziert) – porozumiewać się z kimś

Wir kommunizieren auf Deutsch. – Porozumiewamy się po niemiecku.

Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 18.02.2020

Jeśli interesuje Cię kurs „Pułapki językowe”, możesz napisać do mnie z każdym pytaniem: msurowiec2010@gmail.com

Niemiecki w 5 minut: Jak ustalać, przesunąć lub odwołać termin po niemiecku?

Niemiecki w 5 minut: Jak ustalać, przesunąć lub odwołać termin po niemiecku?

Jak co drugi wtorek, mam dla Was kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty znajdziecie tutaj)

Jak ustalić termin, przesunąć lub odwołać po niemiecku?

Najlepiej jest powiedzieć:

  • einen Termin vereinbaren (vereinbarte, hat vereinbart) – ustalić termin

Ich möchte einen Termin vereinbaren. – Chciałbym ustalić termin.

Haben Sie einen freien Termin am Freitag / am 10. (zehnten) Januar? – Czy mają państwo wolny termin w piątek / 10 stycznia?

Ich möchte meinen Termin verschieben / absagen. – Chciałbym przesunąć / odwołać mój termin.

Könnte ich am Donnerstag / am 9. (neunten) Januar kommen? – Czy mógłbym przyjść w czwartek / 9 stycznia?

 

UWAGA! Czasowniki „verschieben” oraz „vorverlegen” oznaczają „przesunąć”, ale to zależy od odcinka czasowego:

einen Termin verschieben – przesunąć termin (na później)

Ich möchte meinen Termin von Freitag auf Montag verschieben. – Chciałabym przesunąć mój termin z piątku na poniedziałek.

 

einen Termin vorverlegen – przesunąć termin (na wcześniej)

Ich möchte meinen Termin von Donnerstag auf Dienstag vorverlegen. – Chciałabym przesunąć mój termin z czwartku na wtorek.

 

Tutaj możesz pobrać PDF ze słownictwem: Niemiecki w 5 minut 04.02.2020

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 2 – niemiecki w pracy

Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj

 

Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:

  • Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
  • das Stockwerk – piętro
  • der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
  • erledigen – załatwiać
  • „Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”.  – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.

ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi

  • einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
  • Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
  • „Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.

UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.

  • verschlossen – zamknięte
  • Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
  • eine Karte freischalten – odblokować kartę
  • wahrscheinlich – prawdopodobnie
  • der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)

Tutaj możesz pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 2

Za około 2 tygodnie ukaże się kolejny post z serii „Niemiecki w pracy” 🙂

Niemiecki w 5 minut: czasowniki „sorgen”, „sich sorgen”, „sich Sorgen machen”

Niemiecki w 5 minut: czasowniki „sorgen”, „sich sorgen”, „sich Sorgen machen”

Tak jak Wam obiecałam, będę co drugi wtorek publikować nowy post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii tutaj).

Na samym dole znajdziecie jak zawsze PDF do pobrania.

Często mylone czasowniki to sorgen, sich sorgen oraz sich Sorgen machen.

Jak ich używać?

  • sorgen für jemanden/etwas (sorgte, hat gesorgt) – troszczyć się, dbać o kogoś/o coś

Du kaufst das Essen und ich sorge für die Getränke. – Ty kupisz jedzenie, a ja zatroszczę się o napoje.

  • sich sorgen um – martwić się o

Meine Eltern sorgen sich um mich. – Moi rodzice martwią się o mnie.

  • sich Sorgen machen um jemanden/etwas – martwić się o kogoś/o coś

Warum machst du dir ständig Sorgen um ihn? – Dlaczego ciągle się o niego martwisz?

 

UWAGA! Pamiętaj o tym, że przyimki für oraz um łączą się tylko z biernikiem (Akkusativ).

 

Ponadto w zwrocie sich Sorgen machen zaimek zwrotny występuje w celowniku (Dativ). Poprawna odmiana:

ich mache mir Sorgen

du machst dir Sorgen

er/sie/es macht sich Sorgen

wir machen uns Sorgen

ihr macht euch Sorgen

sie machen sich Sorgen

 

Tutaj możesz pobrać PDF: Niemiecki w 5 minut 21.01.2020

Kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” już za 2 tygodnie 🙂 

Niemiecki w 5 minut: Środki transportu

Niemiecki w 5 minut: Środki transportu

Tak jak już obiecałam we wpisie z planami tutaj podsumowaniem wraca seria „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z tej serii tutaj). Nowy post z serii będzie ukazywał się 2 razy w miesiącu. Dzisiaj będzie o tym, jak po niemiecku opisać, jakim środkiem transportu podróżujemy i dlaczego za pomocą przyimka mit 🙂

Na samym dole znajdziesz PDF do pobrania 🙂

Jak opisać po niemiecku, jakim środkiem transportu podróżujemy?

W tym celu należy użyć przyimka mit, którego jedną z funkcji jest zastępowanie polskiego narzędnika.

Narzędnik jest to przypadek, którego nie ma w języku niemieckim. Odpowiada on na pytania „kim? czym?”.

W języku niemieckim możemy zastąpić go przyimek mit, który łączy się z celownikiem (Dativ), np.:

Ich esse mit der Gabel und mit dem Messer. – Jem widelcem i nożem.

Das Kind spielt mit dem Ball. – Dziecko bawi się piłką.

Podobnie jest ze środkami transportu. Przypomnijmy je sobie:

der Zug – pociąg

der Bus – autobus

der Wagen / das Auto – samochód

der Roller – hulajnoga

der E-Roller (der Elektro-Roller) – hulajnoga elektryczna

die Bahn – kolej

die U-Bahn (Untergrundbahn) – metro

die S-Bahn (Schnellbahn) – szybka kolej miejska

die Straßenbahn / die Tram (w Szwajcarii) – tramwaj

die Fähre – prom

das Flugzeug – samolot

das Fahrrad / das Velo (w Szwajcarii) – rower

das E-Bike (das Elektrofahrrad) – rower elektryczny

das Schiff – statek

das Boot – łódź

Jeśli chcemy po niemiecku powiedzieć, że jedziemy czymś używamy właśnie przyimka mit:

mit dem Zug fahren – jechać pociągiem

mit der Bahn reisen – podróżować koleją

mit dem Flugzeug reisen – podróżować samolotem

mit dem Schiff fahren – płynąć statkiem (nie używa się czasownika schwimmen)

Jednak:

Rad fahren / radeln – jeździć rowerem

Można powiedzieć też: mit dem Fahrrad fahren

 

Zauważ różnicę:

Ich fahre mit dem Auto. – Jadę samochodem. (niekoniecznie prowadzę)

Ich fahre das Auto. – Prowadzę samochód.

 

Tutaj możesz pobrać materiał w PDF: Niemiecki w 5 minut 07.01.2020

Czy macie życzenia, o czym powinnam napisać w serii „Niemiecki w 5 minut”? Jeśli tak, to komentujcie 🙂 

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj

Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂

Link do odcinka numer 1:

 

das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna

Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:

  • Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
  • Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
  • Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?

 

  • nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
  • alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
  • Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
  • Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
  • die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
  • vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
  • die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju

 

  • etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
  • das Ingenieurwesen – inżynieria
  • von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
  • sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)

Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!

  • die Stärken – mocne strony

Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).

  • die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
  • Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
  • eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
  • verregnet – deszczowy
  • das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
  • Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
  • Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
  • unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
  • die Unterkunft – zakwaterowanie

 

 

Pytania, które padają podczas rozmowy:

Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?

Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?

Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?

Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?

 

Tutaj możecie pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 1

Zaglądaj na bloga po kolejne posty z serii „Niemiecki w pracy”.

Niemiecki w 5 minut: Zasada TEKAMOLO

Niemiecki w 5 minut: Zasada TEKAMOLO

W jakiej kolejności układać okoliczniki w zdaniu? Często ktoś mnie pyta, co powinno w zdaniu znajdować się najpierw: czas czy miejsce. Jest na to bardzo prosta reguła pod nazwą tekamolo. Wyjaśniam ją w ramach serii „Niemiecki w 5 minut” – wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj 

  • te – temporal (wann?) – czas
  • ka – kausal (warum? Aus welchem Grund?) – powód
  • mo – modal (wie? Auf welche Art und Weise?) – sposób
  • lo – lokal (wo?) – miejsce

Przykłady:

Er lebt seit 4 Jahren glücklich in England.
podmiot orzeczenie czas sposób miejsce

 

Vor 2 Monaten bin ich wegen meiner Krankheit ans Meer gezogen.
Czas – zdanie rozpoczęte od okolicznika, pozostałe elementy układamy według reguły orzeczenie podmiot powód miejsce druga część orzeczenia

Materiał PDF możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut 12.10.2019

A może sama / sam stworzysz zdanie według reguły TEKAMOLO i napiszesz je w komentarzu?

Dodam, że tę regułę i wiele innych znajdziecie w moim ebooku „Podstawy zdania w języku niemieckim. Teoria”, który można kupić tutaj

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Kiedy prowadzę lekcje przez komunikatory internetowe, zdarza mi się obserwować u moich uczniów niepewność w witaniu i żegnaniu się na kursie. Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Jak więc to zrobić? Poniższe zwroty przydadzą się Wam wielu sytuacjach:

Tak można ładnie się przywitać:

  • Wie geht es dir / Ihnen? – Co słychać u ciebie / pani/pana?
  • Wie läuft’s? – Jak leci?
  • Was macht die Arbeit? – Co słychać w pracy?
  • Wie geht es deiner / Ihrer Familie? – Co słychać u twojej / pani/pana rodziny?
  • Wie geht es deinem / Ihrem Kind? – Co słychać u twojego / pani/pana dziecka?
  • Wie geht es deinen / Ihren Kindern? – Co słychać u twoich / pani/pana dzieci?
  • Wie war dein / Ihr Wochenende? – Jaki był twój / pani/pana weekend?
  • Wie war die letzte Woche? – Jaki był ostatni tydzień?
  • Was hast du / haben Sie so gemacht? – Co porabiałeś? / Co pan/pani porabiał(a)?

 

A to można powiedzieć na pożegnanie:

  • Ich danke dir / Ihnen für die Stunde (Deutschstunde) / für den Kurs. – Dziękuję tobie / pani/panu za lekcję (lekcję niemieckiego) / za kurs.
  • Danke für alle Tipps von heute. – Dziękuję za wszystkie wskazówki z dzisiaj.
  • Ich bedanke mich bei dir / bei Ihnen. – Dziękuję ci / pani/panu.
  • Bis zum nächsten Mal! – Do następnego razu!
  • Bis zur nächsten Stunde! – Do następnej lekcji!
  • Mach’s gut! – Trzymaj się!
  • Machen Sie es gut! – Niech się pan/pani trzyma!
  • Ich wünsche dir / Ihnen… – Życzę tobie / pani/panu:

– einen schönen Tag / Nachmittag / Abend / Urlaub – miłego dnia / popołudnia / wieczoru / urlopu

– eine schöne Woche – miłego tygodnia

– ein schönes Wochenende – miłego weekendu

– viel Spaß – dobrej zabawy

– viel Erfolg – powodzenia

9) Wir sehen uns am Montag / nächste Woche. – Widzimy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

10) Wir hören uns am Montag / nächste Woche. – Słyszymy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem: 

Niemiecki w 5 minut 29.09.2019

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na słówko „oder”. Niedawno ktoś mnie o nie zapytał, więc tutaj postanowiłam omówić ten temat.

Dlaczego słówko oder czasami występuje na końcu zdania?

Słówko oder nie oznacza tylko lub/albo. Bardzo często występuje na końcu zdania. Zobaczmy, co wtedy oznacza:

Das schmeckt gut, oder? – To jest smaczne, prawda?

Kończąc w ten sposób pytanie, szukamy potwierdzenia dla swoich słów.

Du wohnst hier, oder? – Ty mieszkasz tutaj, czy nie?

Można użyć również nicht wahr:

Das Wetter ist schön, nicht wahr? – Pogoda jest ładna, czyż nie?

Der Ausblick ist herrlich, nicht wahr? – Widok jest wspaniały, czyż nie?

 

Kończąc wypowiedź za pomocą oder lub nicht wahr skłaniamy rozmówcę do reakcji 🙂

Jak zawsze przygotowałam dla Was plik do pobrania: Niemiecki w 5 minut 29.08.2019