Do gry wraca seria „Vitamin C” przeznaczona dla osób na poziomach C1-C2. Wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj.
Dzisiaj na tapetę wzięłam odcinek TED talks po niemiecku, czyli TEDx talks. Bardzo ciekawy wykład na temat supermarketu przyszłości. Na samym dole znajdziecie pytania do wykładu oraz PDF ze słówkami do pobrania.
einzeln verpackt – pojedynczo zapakowane
die Bäuche sind aufgeschnitzt – brzuchy są rozcięte
der Krimskrams – rupiecie
eine Geschichte, die mich geprägt hat – historia, która mnie ukształtowała
über Gott und die Welt reden – mówić, co ślina na język przyniesie
sich aus den Augen verlieren – stracić się z oczu
ich schwor mir… – przysięgłam sobie (schwören – schwor – hat geschworen)
auf das Leben zurückblicken – spoglądać na życie wstecz
Ich lernte auch dazu. – Dowiedziałam / nauczyłam się czegoś nowego.
die Sachen anpacken – zabierać się za rzeczy / sprawy
die Sachen angehen – zacząć zajmować się sprawami, zabierać się za sprawy
sich verstricken – wikłać się
die ganze lange Kette, wie sich das verstrickt – cały długi łańcuch, jak to jest zaplątane
Schadstoffe gelangen auf den Boden – szkodliwe substancje docierają na glebę, na ziemię
ins Ausland verschiffen – przewozić statkiem za granicę
die Einwegverpackung – opakowanie jednorazowe
rumspinnen (herumspinnen) – puścić wodze fantazji / zachowywać się w szalony sposób
etwas in die Praxis umsetzen – zastosować coś w praktyce
kalte Füße bekommen – dostać pietra
verbittert – zgorzkniały
eine Chance verpassen – eine Chance verpassen
das Video ging viral – video rozprzestrzeniło się w sieci
z ang. „to go viral” – szybko rozprzestrzeniać się w sieci
von ganz alleine – sam z siebie
Presse, Medien aus der ganzen Welt kamen auf uns zu. – Prasa, media z całego świata zbliżyły się do nas / nawiązały z nami kontakt.
unverpackt einkaufen – kupować rzeczy nieopakowane
die Resonanz – oddźwięk, reakcja
auf faulen Ärschen sitzen – siedzieć na leniwych tyłkach
die Bandbreite – spektrum, rozpiętość
alles, was das Herz begehrt – wszystko, czego dusza zapragnie
das Mehrwegglas – szkło zwrotne
der Behälter – pojemnik
eine frei wählbare Menge – ilość dowolnego wyboru
mit offenen Augen und Geist durch die Gegend gehen – iść przez okolicę z otwartymi oczami i umysłem
etwas hinterfragen – sprawdzać coś, badać przyczyny
Fragen zum Vortrag:
Was erzählt Milena Glimbovski von einem Sommer? Warum war er ihr wichtig?
Welche Entscheidung hat sie damals getroffen?
Warum ist Recycling keine Lösung?
Wie kann das Plastikproblem gelöst werden?
Auf welche Idee sind Milena und ihre Freundin gekommen?
Woher hatten Sie Geld? Wie haben sie es eingesammelt?
Wie war die Reaktion der Menschen?
Wo befindet sich der Supermarkt und welche Produkte werden dort verkauft?
Warum sollte man unverpackt einkaufen?
Was hat Milena Glimbovski aus dieser Erfahrung gelernt?
Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut”! Wszystkie posty znajdziecie tutaj
Dzisiaj mam dla Was post na temat nazw miast i krajów – porównanie między polskim a niemieckim. Jest to malutka część kursu online „Pułapki językowe”, którego kolejna edycja odbędzie się w 2021. Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kolejną edycją kursu online: Pułapki językowe
Często popełniane przez uczących się błędy dotyczą następującego tematu:
Po polsku nieraz nazwy miast występują w liczbie mnogiej, np.:
Katowice
Helsinki
Ateny
Podobnie kraje:
Włochy
Niemcy
Węgry
Pamiętaj o tym, że w języku niemieckim powyższe nazwy występują w liczbie pojedynczej:
Kattowitz ist eine große Stadt. – Katowice są dużym miastem.
Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland. – Helsinki są stolicą Finlandii.
Athen ist die Hauptstadt von Griechenland. – Ateny są stolicą Grecji.
Wo liegt Italien? – Gdzie leżą Włochy?
Deutschland ist ein reiches Land. – Niemcy są bogatym krajem.
Ungarn grenzt an Rumänien. – Węgry graniczą z Rumunią.
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) mam dla Was post o często błędnie używanych czasownikach „heiraten” i „kommunizieren”. Post ten jest małą częścią mojego kursu online „Pułapki językowe”, który rusza już 2 marca. W dniach 2-20 marca będziesz mieć możliwość nauczenia się, jak unikać często popełnianych błędów. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla osób na poziomach A2-B1.
Tutaj możesz zapisać się na listę zainteresowanych kursem:
Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii „niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj, natomiast wpis ze słownictwem z odcinka numer 1 serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut znajduje się tutaj
Link do odcinka „Am ersten Tag” serii „Typisch!?” przygotowanej przez Goethe-Institut:
Hier ist Ihre Laufliste für den ersten Tag. – Tutaj jest pana lista spraw do załatwienia na pierwszy dzień.
das Stockwerk – piętro
der Ansprechpartner – osoba kontaktowa
erledigen – załatwiać
„Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen”. – Także z kłód, które są komuś rzucane pod nogi, można zbudować coś pięknego.
ZWROT: jemandem Steine in den Weg legen – rzucać komuś kłody pod nogi
einen Dienstausweis bekommen – dostać legitymację służbową
Bitte nicht verlieren! – Proszę nie zgubić!
„Die Laufliste ist stressig. Die hat mich am ersten Tag auch geschafft”. – Lista spraw jest stresująca. Pierwszego dnia też mnie zaabsorbowała.
UWAGA! Język potoczny – pojawia się „die” zamiast „sie”: Sie hat mich am ersten Tag auch geschafft.
verschlossen – zamknięte
Wir duzen uns hier. – Tutaj mówimy sobie na ty.
eine Karte freischalten – odblokować kartę
wahrscheinlich – prawdopodobnie
der Trainee – pracownik szkolący się (poznający firmę)
Tak jak już obiecałam we wpisie z planami tutaj podsumowaniem wraca seria „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z tej serii tutaj). Nowy post z serii będzie ukazywał się 2 razy w miesiącu. Dzisiaj będzie o tym, jak po niemiecku opisać, jakim środkiem transportu podróżujemy i dlaczego za pomocą przyimka mit 🙂
Na samym dole znajdziesz PDF do pobrania 🙂
Jak opisać po niemiecku, jakim środkiem transportu podróżujemy?
W tym celu należy użyć przyimka mit, którego jedną z funkcji jest zastępowanie polskiego narzędnika.
Narzędnik jest to przypadek, którego nie ma w języku niemieckim. Odpowiada on na pytania „kim? czym?”.
W języku niemieckim możemy zastąpić go przyimek mit, który łączy się z celownikiem (Dativ), np.:
Ich esse mit der Gabel und mit dem Messer. – Jem widelcem i nożem.
Das Kind spielt mit dem Ball. – Dziecko bawi się piłką.
Podobnie jest ze środkami transportu. Przypomnijmy je sobie:
der Zug – pociąg
der Bus – autobus
der Wagen / das Auto – samochód
der Roller – hulajnoga
der E-Roller (der Elektro-Roller) – hulajnoga elektryczna
die Bahn – kolej
die U-Bahn (Untergrundbahn) – metro
die S-Bahn (Schnellbahn) – szybka kolej miejska
die Straßenbahn / die Tram (w Szwajcarii) – tramwaj
die Fähre – prom
das Flugzeug – samolot
das Fahrrad / das Velo (w Szwajcarii) – rower
das E-Bike (das Elektrofahrrad) – rower elektryczny
das Schiff – statek
das Boot – łódź
Jeśli chcemy po niemiecku powiedzieć, że jedziemy czymś używamy właśnie przyimka mit:
mit dem Zug fahren – jechać pociągiem
mit der Bahn reisen – podróżować koleją
mit dem Flugzeug reisen – podróżować samolotem
mit dem Schiff fahren – płynąć statkiem (nie używa się czasownika schwimmen)
Jednak:
Rad fahren / radeln – jeździć rowerem
Można powiedzieć też: mit dem Fahrrad fahren
Zauważ różnicę:
Ich fahre mit dem Auto. – Jadę samochodem. (niekoniecznie prowadzę)
Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj
Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂
Link do odcinka numer 1:
das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna
Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:
Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?
nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju
etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
das Ingenieurwesen – inżynieria
von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)
Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!
die Stärken – mocne strony
Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).
die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
verregnet – deszczowy
das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
die Unterkunft – zakwaterowanie
Pytania, które padają podczas rozmowy:
Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?
Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?
Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?
Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?
W jakiej kolejności układać okoliczniki w zdaniu? Często ktoś mnie pyta, co powinno w zdaniu znajdować się najpierw: czas czy miejsce. Jest na to bardzo prosta reguła pod nazwą tekamolo. Wyjaśniam ją w ramach serii „Niemiecki w 5 minut” – wszystkie posty z serii znajdziecie tutaj
te – temporal (wann?) – czas
ka – kausal (warum? Aus welchem Grund?) – powód
mo – modal (wie? Auf welche Art und Weise?) – sposób
lo – lokal (wo?) – miejsce
Przykłady:
Er
lebt
seit 4 Jahren
glücklich
in England.
podmiot
orzeczenie
czas
sposób
miejsce
Vor 2 Monaten
bin
ich
wegen meiner Krankheit
ans Meer
gezogen.
Czas – zdanie rozpoczęte od okolicznika, pozostałe elementy układamy według reguły
Kiedy prowadzę lekcje przez komunikatory internetowe, zdarza mi się obserwować u moich uczniów niepewność w witaniu i żegnaniu się na kursie. Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?
Jak więc to zrobić? Poniższe zwroty przydadzą się Wam wielu sytuacjach:
Tak można ładnie się przywitać:
Wie geht es dir / Ihnen? – Co słychać u ciebie / pani/pana?
Wie läuft’s? – Jak leci?
Was macht die Arbeit? – Co słychać w pracy?
Wie geht es deiner / Ihrer Familie? – Co słychać u twojej / pani/pana rodziny?
Wie geht es deinem / Ihrem Kind? – Co słychać u twojego / pani/pana dziecka?
Wie geht es deinen / Ihren Kindern? – Co słychać u twoich / pani/pana dzieci?
Wie war dein / Ihr Wochenende? – Jaki był twój / pani/pana weekend?
Wie war die letzte Woche? – Jaki był ostatni tydzień?
Was hast du / haben Sie so gemacht? – Co porabiałeś? / Co pan/pani porabiał(a)?
A to można powiedzieć na pożegnanie:
Ich danke dir / Ihnen für die Stunde (Deutschstunde) / für den Kurs. – Dziękuję tobie / pani/panu za lekcję (lekcję niemieckiego) / za kurs.
Danke für alle Tipps von heute. – Dziękuję za wszystkie wskazówki z dzisiaj.
Ich bedanke mich bei dir / bei Ihnen. – Dziękuję ci / pani/panu.
Bis zum nächsten Mal! – Do następnego razu!
Bis zur nächsten Stunde! – Do następnej lekcji!
Mach’s gut! – Trzymaj się!
Machen Sie es gut! – Niech się pan/pani trzyma!
Ich wünsche dir / Ihnen… – Życzę tobie / pani/panu:
– einen schönen Tag / Nachmittag / Abend / Urlaub – miłego dnia / popołudnia / wieczoru / urlopu
– eine schöne Woche – miłego tygodnia
– ein schönes Wochenende – miłego weekendu
– viel Spaß – dobrej zabawy
– viel Erfolg – powodzenia
9) Wir sehen uns am Montag / nächste Woche. – Widzimy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.
10) Wir hören uns am Montag / nächste Woche. – Słyszymy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na słówko „oder”. Niedawno ktoś mnie o nie zapytał, więc tutaj postanowiłam omówić ten temat.
Dlaczego słówko oder czasami występuje na końcu zdania?
Słówko oder nie oznacza tylko lub/albo. Bardzo często występuje na końcu zdania. Zobaczmy, co wtedy oznacza:
Das schmeckt gut, oder? – To jest smaczne, prawda?
Kończąc w ten sposób pytanie, szukamy potwierdzenia dla swoich słów.
Du wohnst hier, oder? – Ty mieszkasz tutaj, czy nie?
Można użyć również nicht wahr:
Das Wetter ist schön, nicht wahr? – Pogoda jest ładna, czyż nie?
Der Ausblick ist herrlich, nicht wahr? – Widok jest wspaniały, czyż nie?
Kończąc wypowiedź za pomocą oder lub nicht wahr skłaniamy rozmówcę do reakcji 🙂