Od wydawnictwa Poltext otrzymałam podręcznik autorstwa Agnieszki Drummer i Agnieszki Sochal. Wszystkie wpisy z serii „Podręczniki do niemieckiego” znajdziesz tutaj.
format 165 x 235 mm
288 stron
oprawa miękka ze skrzydełkami
Cena: 44,90 zł – teraz w promocji na stronie wydawnictwa – 38,17 zł
Poznaj najczęściej używane w języku niemieckim rzeczowniki, by z łatwością wykorzystywać je w codziennej komunikacji.
Książka Agnieszki Drummer i Agnieszki Sochal pozwoli ci na szybką i efektywną naukę rzeczowników niemieckich. Dlaczego akurat tej części mowy? Ponieważ w języku niemieckim jest ona najliczniej reprezentowana. W końcu im szybciej opanuje się to, co jest w języku obcym najczęściej używane, tym szybciej można zacząć się w nim komunikować.
Cały materiał został przygotowany na podstawie słownika A Frequency Dictionary of German, który zawiera listę kilku tysięcy najczęściej używanych wyrazów w mówionym i pisanym współczesnym języku niemieckim. Poznanie tych słów wraz z najczęstszym kontekstem ich występowania to pierwszy krok do znajomości niemieckiego.
Na opracowanie każdego rzeczownika składają się trzy części:
-> ŁATWE zawiera najprostsze zdania i najpopularniejsze znaczenia omawianego hasła. Służy jako wprowadzenie lub powtórzenie wiadomości na temat danego słowa.
-> TRUDNE zawiera przykłady użycia prezentujące słowa w bardziej skomplikowanych konstrukcjach gramatycznych, jak np. rzeczowniki złożone.
-> CIEKAWE to zbiór wybranych myśli znanych osób czy dowcipów, w których znalazły się omawiane rzeczowniki.
ZAGADNIENIA GRAMATYCZNE
Oprócz listy 144 najczęściej spotykanych w języku niemieckim rzeczowników w podręczniku znajdziesz część ogólną, poświęconą zagadnieniom gramatycznym potrzebnym przy nauce rzeczowników, takim jak rodzaj rzeczownika, zasady tworzenia liczby mnogiej czy odmiana przez przypadki.
Ten post jest nową wersją postu, który opublikowałam w 2013 roku. Napisałam wtedy o tym, jak w Niemczech wyglądają pogrzeby. Jest również trochę słownictwa związanego z umieraniem.
Napiszę o tym, co usłyszałam od Niemców i co sama przeżyłam, bo jeśli chodzi o pogrzeby w Niemczech, to na kilku byłam. Jest pod tym względem kilka różnic w stosunku do Polski, dlatego uważam że ten temat jest godny poruszenia go na blogu.
Niemców, którzy byli w Polsce na Wszystkich Świętych, zawsze fascynuje oprawa tego święta. Słyszałam wielokrotnie zachwyty nad tym, że cmentarze są wtedy u nas pełne, że groby są ładnie przybrane. Słyszałam też wyrazy zdziwienia tym, że tak trudno jest znaleźć wtedy miejsce parkingowe w pobliżu cmentarza. Niesamowite wrażenie pozostawiają oczywiście cmentarze wieczorem, kiedy są rozświetlone przez palące się znicze. Ogólnie w Niemczech ludzie nie chodzą na cmentarz tak często jak w Polsce.
Mam wrażenie, że Niemcy, którzy wiedzą coś o Polsce, zazdroszczą Polakom tego, że u nas więzy rodzinne nadal są dosyć silne. Przejawia się to również na pogrzebach, kiedy jedzie się nawet na drugi koniec Polski, kiedy umiera ktoś blisko spokrewniony. W Niemczech też tak bywa, ale mam wrażenie, że pogrzeby są bardziej kameralne niż w Polsce. Nie ma gromady wieńców i coraz częściej zwłoki są palone. Kremacja jest tutaj czymś normalnym – nie tylko wśród protestantów, ale i wśród katolików. Niedawno (lato 2013) po raz pierwszy byłam na pogrzebie z urną. Było to dla mnie trochę dziwne doświadczenie, ale równocześnie ciekawe. Na pogrzebach praktycznie zawsze stoi w kościele zdjęcie zmarłego.
Oczywiście nie każdy chce, żeby jego zwłoki zostały spalone. W takiej sytuacji idzie się do notariusza i sporządza odpowiednie dokumenty. Tak zrobiła np. moja dawna sąsiadka, która chce mieć gwarancję, że zostanie pochowana w trumnie, a nie w urnie.
Jeszcze jedna uwaga co do nagrobków. Po pierwsze to w Niemczech nie są one tak strojne jak często bywa w Polsce. Coraz częściej słyszy się o sytuacjach, kiedy ludzie życzą sobie, żeby po śmierci na ich nagrobkach nie wyryto ani imienia, ani nazwiska, gdyż wiedzą, że nikt nie będzie potem dbał o te nagrobki. Znam również osoby, które wcześniej określają, w czym chcą zostać pochowane, np. moja znajoma zażyczyła sobie, żeby pochowano ją w dżinsach i swetrze. Stypa odbywa się prawie zawsze. Niedawno byłam na stypie, która odbyła się w hotelu. Było coś do jedzenia (przystawki) i picia (kawa, woda, wino). Wspominaliśmy zmarłą, oglądaliśmy jej zdjęcia. Wspominane były przede wszystkim wesołe wydarzenia z jej udziałem. Myślę, że teraz pogrzeby w Polsce wyglądają podobnie jak pogrzeby w Niemczech.
Wspomnę jeszcze o nekrologach, które nieco różnią się od polskich. U nas składa się w lokalnych gazetach przede wszystkim kondolencje dla rodziny, czasami nekrologi. W mojej lokalnej niemieckiej gazecie można zauważyć, że zawsze jest informacja o śmierci danej osoby, a następnie informacja, kiedy i gdzie odbywa się pogrzeb. Wynika z tego, że pogrzeb nie jest już kilka dni po śmierci tak jak w Polsce, lecz czeka się ok. 2 tygodnie. Czasami nawet miesiąc. Pod tą informacją najczęściej znajduje się adres, na który można przesłać kondolencje dla rodziny. U góry często można znaleźć cytat np. z Biblii lub ogólnie z literatury. Ostatnio (2013) znalazłam np. takie:
Nun ruhe sanft in Gottes Frieden.
Gott lohne dich für deine Müh‘,
ob du auch von uns geschieden,
in unseren Herzen stirbst du nie.
Ich habe den Berg erstiegen, der euch
noch Mühe macht, drum weinet nicht
ihr Lieben, ich habe mein Werk vollbracht.
Erinnerungen sind kleine Sterne, die tröstend in das Dunkel unserer Trauer leuchten.
Das Ende der Suche wird erst dann erreicht sein, wenn wir die Augen für immer schließen
Menschenleben sind wie Blätter, die lautlos fallen. Man kann sie nicht aufhalten auf ihrem Weg.
Mniej więcej 2 tygodnie po pogrzebie w gazecie znajduje się podziękowanie (dieDanksagung) dla uczestników pogrzebu i dla wszystkich, którzy złożyli wyrazy współczucia, np.:
Herzlich bedanken wir uns für die große Anteilnahme und die lieben Worte von Pfarrer… zum Tod von…
Herzlichen Dank sagen wir allen, die gemeinsam mit uns von … Abschied nahmen, ihre Anteilnahme in vielfältiger Weise zum Ausdruck brachten und ihn auf seinem letzten Weg begleiteten.
Herzlichen Dank sagen wir allen, die mit uns Abschied nahmen von unserem geliebten Verstorbenen … Für die tröstenden Wort, gesprochen oder geschrieben, für einen Händedruck, wenn Worte fehlten, für die Blumen, Kränze und Geldspenden und die Begleitung auf seinem letzten Weg.
Na koniec trochę słownictwa pogrzebowego:
Allerheiligen – Wszystkich Świętych
Allerseelen – Zaduszki
jemandes (Gen.) gedenken – składać komuś hołd pamięci
die Anteilnahme – kondolencje
seine Anteilnahme zum Ausdruck bringen – wyrazić kondolencje
Nadszedł czas na drugą część wpisu „Jak uczyć się słówek? Metody nauki”. Pierwszą część znajdziesz tutaj. Natomiast tutaj znajdziesz wszystkie posty pod etykietą „Metody nauki”.
Osoby, które oglądają moje filmy na Instagramie (niemieckipoludzku) zainteresowała metoda tabelki, którą bardzo często polecam moim uczniom. Metody nauki słówek to temat, który uczącym się nieraz „spędza sen z powiek”. Mam nadzieję, że moje metody okażą się dla Ciebie pomocne 🙂
ZRÓB TABELKĘ Z TRZEMA KOLUMNAMI
W lewej znajdują się nowe słówka
W środkowej te, które są Ci mniej więcej znane, ale ich zapominasz lub nie jesteś pewna/pewien, jak ich używać
W prawej znajdują się znane słówka
W czasie systematycznej nauki słówka z lewej kolumny powinny wędrować w kierunku prawej kolumny 🙂 Jeśli jeszcze trochę Ci się mylą, zostawiesz je w kolumnie środkowej.
PISANIE RĘCZNE
W neurodydaktyce / w medycynie już udowodniono, że bardzo pomaga nam w nauce połączenie mózgu z ręką, to znaczy:
Kiedy piszesz ręcznie, łatwiej i szybciej zapamiętujesz. Warto więc założyć tradycyjny zeszyt ze słówkami, w którym będą one pogrupowane tematycznie i według rodzajników. Inna opcja to ręczne pisanie tekstów.
MAPY MYŚLI
Na pewno widziałaś / widziałeś tematyczne mapy myśli. Tutaj pokażę Ci dwie, które przygotowałam kiedyś jako przykłady dla Uczestników jednego z moich kursów online:
Kilka lat temu opublikowałam post o niemieckich przekleństwach. Był on jednym z najpopularniejszych na blogu. Ciekawe, dlaczego 🙂 Zapraszam na post „Przekleństwa po niemiecku. Słownictwo i zwroty” 🙂
Dzisiaj mam dla Was nową wersję tego wpisu i plik PDF do pobrania. Dodałam trochę nowych słów.
Zawsze byłam zdania, że ktoś chcący opanować język obcy na biegłym poziomie powinien odkryć również jego „ciemną” stronę, czyli przekleństwa i wszelkie niecenzuralne zwroty. Nawet jeśli nie przeklinamy, to ktoś może użyć takich zwrotów w naszej obecności albo np. nas obrazić za ich pomocą, więc niewątpliwie lepiej jest je znać. Przygotowując tę listę, całkiem dobrze się bawiłam. Muszę wspomnieć, że wiele z tych przekleństw miałam okazję usłyszeć na co dzień. Co do tłumaczenia, to być może istnieją również inne warianty w języku polskim. Jak wiadomo – język ciągle się wzbogaca.
Zwroty związane ze słowem „Dreck“:
der Dreck – g****
Das ist einen Dreck wert. – To jest g**** warte.
jeden Dreck kaufen – kupować każde g****
Du verstehst einen Dreck davon! – G**** z tego rozumiesz!
Das geht dich einen Dreck an! – G**** cię to obchodzi!
Das ist doch der letzte Dreck! – To już ostatnie dno!
Zwroty związane ze słowem „Scheiße“:
die Scheiße – g****
auf etwas scheißen – jeb** coś, pierd**** coś
Scheiße bauen – robić głupoty
das Scheißwetter – barowa pogoda
der Scheißtag – gów***** dzień
verdammte / verfluchte Scheiße – do jasnej cholery, k**** mać
in der Scheiße sitzen – znajdować się w kropce
der Scheißdreck – g****
Das geht dich einen Scheißdreck an! – G**** cię to obchodzi!
ohne Scheiß – bez żartów, bez jaj
Das ist mir scheißegal. – To jest mi totalnie obojętne.
Diese Idee ist scheiße. – To gów***** pomysł.
Określenia na ludzi:
der Affenarsch – d****
der Affenfurz – dupek
der Arsch – d***
der Arschkriecher / Schleimscheißer – dupowłaz, lizus
das Arschloch – skur****
der Depp – głupek, bałwan
die Dreckschleuder – wredna małpa, gadzina
die Drecksau – flejtuch, nieudacznik
dumme Sau – głupia świnia
dumme Kuh – głupia krowa
der Dummkopf / Schwachkopf – tępak
der Fickfehler – określenie osoby, która do niczego się nie nadaje, która jest jakby „błędem w rozmnażaniu“
der Flachwichser – ciul
die Fotze – pizd*
der Hosenscheißer – tchórz
die Hure – dziwka, k****
der Hundesohn – sukin***
der Hurensohn – skurw****
der Kackarsch – dupek
der Mistkerl – gnojek
die Nutte – dziwka, k****
der Pisser – srajdek
der Sautrottel – głupiec, dureń
die Schlampe – flądra, zdzira
der Schweinehund – drań
der Trottel – głupiec, dureń, kretyn
Czasowniki / zwroty:
einen Anschiss kriegen – dostać opiernicz, opieprz
seinen Arsch / Hintern retten – ratować swój tyłek
keine Eier in der Hose haben – być tchórzem, nie mieć jaj
jemanden ficken – pieprz** się z kimś
furzen – pierdzieć
kacken – sra*
kotzen – rzygać
Etwas ist zum Kotzen. – To jest ohydne, g**** warte.
pissen – odlać się
jdn. verarschen – zgnoić, oszukać kogoś
Popularne zwroty w trybie rozkazującym:
Du Arsch! / Du Schwanz! – Ty du***!
Du Arschloch! – Ty skur*****!
Du verdammter Idiot! – Ty przeklęty idioto!
Damit kannst du dir den Arsch / den Hintern abwischen! – Tym możesz sobie wytrzeć tyłek!
Das kannst du dir in den Arsch stecken / schieben! – Możesz to sobie wsadzić w d***!
Du kannst mich mal! – Wypchaj się!
Fick dich! – Pier*** się!
Halt den Mund! – Zamknij się!
Halt’s Maul! – Zamknij gębę! / Stul gębę!
Halt die Fresse / die Schnauze! – Zamknij się, zamknij pysk!
Du alte Pfeife! – Ty niedołęgo, nieudaczniku!
die Fresse / Schnauze – pysk, morda
Hau ab! – Odwal się!
Leck mich am Arsch! – Pocałuj mnie w d***!
Verpiss dich! – Spierd****!
beschissen – gówniany, parszywy
geil – zaje*****
der Mist – bzdura
So ein Mist! – Cholera jasna!
Mist bauen – robić głupstwa
verflucht – psiakrew, do cholery
Verdammt noch mal! – do diabła! Psiakrew!
der Schwanz – męski narząd płciowy (b. wulgarnie)
Współcześnie coraz częściej rodzimi użytkownicy niemieckiego używają angielskich słów / zwrotów:
Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” – w roli głównej znowu czasownik „werden” – wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj.
Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kolejne zwroty i połączenia z werden 🙂 Na dole jak zawsze znajdziesz PDF do pobrania.
.
ruchbar werden – roznieść się, stać się głośnym
Als ruchbar wurde, dass die Verträge nicht unterzeichnet worden waren, geriet er in Panik. – Kiedy się rozniosło, że umowy nie zostały podpisane, wpadł w panikę.
ruhig werden – uspokoić się
Wenn du es schaffen willst, musst du ruhig werden. – Jeśli chcesz dać temu radę, musisz się uspokoić.
ruhiger werden – uspokajać się
Wird es am Abend ruhiger? – Czy wieczorem trochę się uspokoi?
schlecht werden – psuć się, warzyć się, gnić
Das Fleisch ist schlecht geworden. – Mięso się zepsuło.
Die Milch ist schlecht geworden. – Mleko się zwarzyło.
Die Äpfel sind schlecht geworden. – Jabłka zgniły.
sesshaft werden – osiedlić się
Mit 25 bin ich in diesem Ort sesshaft geworden. – W wieku 25 lat osiedliłem się w tej miejscowości.
steif werden – sztywnieć
Mein Hals ist steif geworden. – Szyja mi zesztywniała.
vergessen werden – zostać zapomnianym
Sehr schnell wurde er vergessen. – On został zapomniany bardzo szybko.
versetzt werden – otrzymać promocję
Seine Tochter wurde in die siebte Klasse versetzt. – Jego córka dostała promocję do siódmej klasy.
wach werden – budzić się
Heute bin ich ich wie immer sehr früh wach geworden. – Dzisiaj jak zawsze obudziłam się bardzo wcześnie.
weich werden – mięknąć
Die Mitarbeiter baten, bis der Chef weich wurde. – Pracownicy prosili, aż szef zmięknął.
wütend werden – wściec się
Aus welchem Grunde bist du so wütend geworden? – Z jakiego powodu tak się wściekłeś?
zahlungsunfähig werden – zbankrutować, stać się niewypłacalnym
Seine Schuldner sind zahlungsunfähig geworden. – Jego dłużnicy stali się niewypłacalni.
Czasownik „werden” ma dużo roli do odegrania w niemieckim. Mam nadzieję, że pomogłam Ci w ich zrozumieniu. Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF do pobrania:Niemiecki w 5 minut 10.08.2020
W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie zwroty z czasownikiem „werden”. Występuje on w wielu połączeniach, których trzeba się nauczyć. Czasownik „werden” tworzy wiele kolokacji z rzeczownikami lub przymiotnikami. Na końcu jak zawsze mam dla Ciebie PDF do pobrania.
abberufen werden – zostać odwołanym
von seinem Posten abberufen werden – zostać odwołanym ze stanowiska
bekannt werden – stać się znanym
Durch seine Skandale wurde er in der Öffentlichkeit bekannt. – Poprzez swoje skandale stał się powszechnie znany.
besiegt werden – zostać zwyciężonym
Denkst du, dass der Terror besiegt werden kann? – Myślisz, że terror może zostać zwyciężony?
bewusstlos werden – stracić przytomność
Das Opfer des Unfalls ist bewusstlos geworden. – Ofiara wypadku straciła przytomność.
dick werden – tyć
Wegen der falschen Ernährung ist sie schnell dick geworden. – Z powodu niewłaściwego odżywiania się szybko przytyła.
geboren werden – urodzić się
Ich wurde im Juli geboren. – Urodziłam się w lipcu.
So ein Mann muss erst noch geboren werden. – Taki mężczyzna musi dopiero się narodzić.
gesund werden – wyzdrowieć
Ich bin nicht so schnell gesund geworden. – Nie tak szybko wyzdrowiałam.
hinfällig werden – osłabnąć, stać się chorowitym
hinfällig werden – stać się zbytecznym, nieważnym
Dieser Beweis ist hinfällig geworden. – Ten dowód stał się zbyteczny.
krank werden – zachorować
Wenn du dich weiter so anziehst, wirst du noch krank! – Jeśli nadal będziesz się tak ubierać, jeszcze zachorujesz!
Mitglied werden – stać się członkiem, przyłączyć się, przystąpić
Wer kann Mitglied werden? – Kto może stać się członkiem / przyłączyć się?
ohnmächtig werden – zemdleć
Die schwangere Frau ist ohnmächtig geworden. – Ciężarna kobieta zemdlała.
persönlich werden – robić do kogoś aluzje
Als Chef solltest du nie persönlich werden. – Jako szef nigdy nie powinieneś robić do innych aluzji.
publik werden – zostać ujawnionym
Gestern ist publik geworden, welche Probleme das Unternehmen in Wirklichkeit hatte. – Wczoraj zostało ujawnione, jakie problemy przedsiębiorstwo miało w rzeczywistości.
Postanowiłam dla Was omówić czasownik „werden”, który ma zarówno znaczenie samodzielne, jak i jest czasownikiem posiłkowym. Dzisiaj przedstawię Wam poszczególne zastosowania „werden” jako czasownika samodzielnego.
Odmiana czasownika „werden”:
ich werde
du wirst
er/sie/es wird
wir werden
ihr werdet
sie/Sie werden
Jak widzisz, czasownik „werden” odmienia się nieregularnie. Formy w liczbie pojedynczej musisz zapamiętać 🙂
Podstawowe formy:
werden – wurde – ist geworden
W starych tekstach często spotykana jest forma „ward”, np. w Biblii.
oznacza zmianę stanu, statusu, otrzymanie określonej cechy:
alt werden – zestarzeć się
krank werden – zachorować
verrückt werden – oszaleć
schlimmer werden – pogorszyć się
kalt werden – stygnąć
reich werden – wzbogacić się
böse werden – zezłościć się
oznacza stawanie się, zostawanie:
Was ist aus ihm geworden? – Co z niego wyrosło?
Was möchtest du werden? – Kim chciałbyś zostać?
Aus ihr wird noch etwas. – Będą z niej jeszcze ludzie.
werdende Mutter – przyszła matka
besser werden – stać się lepszym
schlechter werden – stać się gorszym
Was nicht ist, kann ja noch werden. – To, czego nie ma, może się jeszcze stać.
Wirklichkeit werden – stać się rzeczywistością
Meine Träume sind Wirklichkeit geworden. – Moje marzenia się stały się rzeczywistością.
Er ist Vater geworden. – Został ojcem.
Mode werden – stawać się modnym
oznacza zmienianie się, rozwój do osiągnięcia pewnego stanu:
Ich bin zu einer selbstbewussten Frau geworden. – Stałam się pewną siebie kobietą.
Meine Befürchtung wurde zur Gewissheit. – Moje obawy potwierdziły się.
Das Mädchen ist zur Frau geworden. – Dziewczyna stała się kobietą.
zum Verhängnis werden – stać się zgubą
Das wurde mir zum Verhängnis. – To przyprawiło mnie o zgubę.
Er ist zu einem verbitterten Menschen geworden. – On stał się zgorzkniałym człowiekiem.
oznacza osiągnięcie rezultatu, „udanie” lub „nieudanie się”:
Daraus wird nichts. – Nic z tego nie będzie.
Das ist nichts geworden. – Nic z tego nie wyszło.
Die Fotos sind gut geworden. – Zdjęcia wyszły dobrze.
Aus Liebe wird Hass. – Z miłości robi się nienawiść.
Aus dem Projekt wird nichts. – Z tego projektu nic nie będzie.
Das Gebäude wird allmählich. – Budynek powstaje stopniowo.
Wird‚s bald? – Długo jeszcze?
oznacza osiągnięcie wieku:
Ich bin im Juli 30 geworden. – Skończyłam w lipcu 30 lat.
Sie wird bald 3. – Wkrótce skończy 3 lata.
oznacza zmianę stanu:
Es ist hell geworden. – Zrobiło się jasno.
Es wird Herbst. – Nadchodzi jesień.
Es wird Abend. – Robi się wieczór.
Es wird langsam dunkel. – Powoli robi się ciemno.
Es wurde hell. – Zrobiło się jasno.
Es ist spät geworden. – Zrobiło się późno.
Das Wetter wurde schlechter. – Pogoda się pogorszyła.
oznacza zmianę samopoczucia:
Mir wird schlecht. – Zrobiło mi się niedobrze.
Ihr ist schwindlig geworden. – Zakręciło jej się w głowie.
Ist dir besser geworden? – Zrobiło ci się lepiej?
Mir wird kalt. – Robi mi się zimno.
oznacza osiągnięcie pewnego punktu czasowego:
In wenigen Minuten wird es Mitternacht. – Za kilka minut będzie północ.
Am Samstag wird es ein Jahr seit der Hochzeit. – W sobotę będzie rok od wesela.
oznacza powstawanie:
es werde Licht! – Niech stanie się światłość!
es ward Licht – i stała się światłość
jeder Tag, den Gott werden lässt – każdy dzień, który stwarza Bóg
Ostatnio w serii „Niemiecki w 5 minut” pojawił się pierwszy post o ustalaniu terminów – znajdziesz go tutaj. Dzisiaj kolej na drugi post z tej serii. Przypominam, że ukazały się one na stronie „Niemiecki po ludzku” na Facebooku w ramach mini-kursu na ten temat. Ustalanie terminów po niemiecku przyda się każdemu – nie tylko osobom mieszkającym w krajach niemieckojęzycznych.
etwas absagen (sagte ab, hat abgesagt) – odwołać coś
einen Termin absagen – odwołać termin
Leider muss ich meinen Termin absagen. – Niestety muszę odwołać mój termin.
die Pläne absagen – odwołać plany
Das Konzert wurde abgesagt. – Koncert został odwołany.
Czasownik „verschieben” oznacza „przesuwać na późniejszy termin”
verschieben – verschob – hat verschoben
Ich muss meinen Termin von Montag auf Mittwoch verschieben. – Muszę przesunąć mój termin z poniedziałku na środę.
Können wir unser Treffen auf die nächste Woche verschieben? – Czy możemy przesunąć nasze spotkanie na następny tydzień?
Czasownik „vorverlegen” oznacza „przesuwać na wcześniejszy termin”
vorverlegen – verlegte vor – hat vorverlegt
Wir müssen die Versammlung vorverlegen. – Musimy przełożyć zebranie (na wcześniej).
Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj) przygotowałam dla Ciebie materiał o ustalaniu terminów. Jak zawsze jest PDF do pobrania. Podtytuł „część 1” wskazuje oczywiście na to, że temat będzie poszerzony 🙂
einen Termin vereinbaren (vereinbarte, hat vereinbart) – ustalać termin
Ich möchte einen Termin vereinbaren. – Chciałbym ustalić termin.
Darf ich jetzt kommen? – Czy mogę przyjść teraz?
Soll ich später kommen? – Czy mam przyjść później?
Können Sie um 15 Uhr kommen? – Czy może pan/pani przyjść o 15:00?
Nein, ich bin jetzt nicht da. – Nie, teraz mnie nie ma.
Nein, ich bin jetzt nicht zu Hause. – Nie, teraz nie ma mnie w domu.
Ich bin jetzt nicht im Haus. – Nie ma mnie teraz w firmie (chodzi o miejsce pracy, może być to jakikolwiek budynek).
Wann passt es Ihnen? – Kiedy panu/pani pasuje?
Wann haben Sie Zeit? – Kiedy ma pan/pani czas?
Passt es Ihnen heute? – Czy pasuje panu/pani dzisiaj?
Sind Sie heute Vormittag / Nachmittag da? – Czy jest pan/pani dzisiaj przed południem / popołudniu?
Sind Sie morgen Vormittag / Nachmittag da? – Czy jest pan/pani jutro przed południem / popołudniu?
Wann haben Sie Zeit? – Kiedy ma pan/pani czas?
Haben Sie heute Zeit? – Czy ma pan/pani dzisiaj czas?
Jak zapewne wiecie, jeśli śledzicie mnie w Internecie (a mam nadzieję, że tak jest), dużo piszę i opowiadam o egzaminach z niemieckiego. Na tej stronie pod etykietą egzaminy z niemieckiego znajdziecie dużo ciekawych postów. Na Facebooku prowadzę grupę „Egzaminy z niemieckiego”, znajdziesz ją tutaj.
W kwietniu i w maju opublikowałam 5 e-booków ze zwrotami do części ustnej i pisemnej egzaminów Goethe-Zertifikat B1, B2, C1 oraz do telc B1 i B2. Wszystkie moje podręczniki znajdziesz tutaj.
Każdy podręcznik zawiera zwroty do dwóch części egzaminu: schriftlicher Ausdruck (pisanie) oraz mündlicher Ausdruck (mówienie). Zwroty są przetłumaczone na język polski. Są podzielone według zadań egzaminacyjnych. Dzięki temu się nie pogubisz. Nie będziesz już kartkować podręczników w poszukiwaniu odpowiednich zwrotów i zastanawiać się, jak ich użyć.
W kwietniu opublikowałam 3 podręczniki do egzaminów Goethe-Institut:
W maju ukazał się również e-book do Telc B1. Znajdziesz w nim słownictwo do części ustnej i pisemnej: Jak porozmawiać o przeczytanym artykule, wspólnie coś zaplanować, jak napisać list prywatny lub półformalny?
Telc B2: Już nie będziesz mieć wątpliwości, jak napisać reklamację czy prośbę o informację. Będziesz wiedzieć, jak przeprowadzić dyskusję czy jak opowiedzieć o filmie czy o wydarzeniu sportowym.
Wszystkie podręczniki to moje autorskie opracowania bazujące na długoletnim doświadczeniu w przygotowywaniu moich Uczennic i Uczniów do egzaminów z niemieckiego.
Atutem są na pewno przystępne ceny.
Jeśli masz jakiekolwiek pytanie dotyczące do podręczników, to po prostu do mnie napisz: kontakt@niemieckipoludzku.pl
Dzisiaj poświęcę kilka słów czasownikowi mögen 🙂 Przypominam, że wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziesz tutaj. W każdym poście jest PDF do pobrania.
UWAGA! Zwróć uwagę na często mylone formy:
ich mochte – lubiłem
ich möchte – chciałabym (odnośnie teraźniejszości i przyszłości)
Bardzo często ktoś błędnie mówi „ich mochte” jako „chciałam”, podczas gdy forma „ich mochte” jest formą czasu Präteritum od czasownika „mögen”, tak więc:
ich mag – lubię
ich mochte – lubiłam
Forma „möchte” jest formą trybu przypuszczającego Konjunktiv II i pochodzi od czasownika „mögen”:
ich möchte – chciałabym
Jednak jeśli chcesz powiedzieć w czasie przeszłym, to należy powiedzieć:
ich wollte – chciałem
UWAGA! Pamiętaj o tym, że czasownika mögennie łączymy z drugim czasownikiem. Jeśli chcesz po niemiecku powiedzieć, że lubisz coś robić, to musisz powiedzieć, że robisz to chętnie:
Ich spiele Tennis gerne. – Chętnie gram w tenisa. / Lubię grać w tenisa.
Ich mag Tennis spielen.
Czasownik mögen możemy połączyć z rzeczownikiem:
Ich mag Tennis. – Lubię tenis.
Ich mochte Tennis. – Lubiłam tenis.
Ten post to fragment nowego wydania mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim. Teoria”. Znajdziesz go tutaj. Nowe wydanie ukaże się w lipcu lub w sierpniu. Każda osoba, która zakupi e-book teraz, nowe wydanie dostanie za darmo.
Słownictwo do trzeciego odcinka serii „Typisch!?” pod tytułem „Pünktlich!”. Pozostałe wpisy z serii „Typisch!?” znajdziecie tutaj. Wszystkie wpisy z serii „Niemiecki w pracy” znajdziesz tu.
die wahre Pünktlichkeit – prawdziwa punktualność
der Trainee – stażysta
die Ausrede, -n – wymówka
im schönen Süden – na pięknym południu
viel Wert auf etwas (Akk.) legen – przykładać do czegoś dużą wagę
seit jeher – od dawien dawna
das Zeitempfinden – poczucie czasu
die Industrialisierung – uprzemysłowienie
der Übergang von Landwirtschaft zu maschineller Produktion – przejście od rolnictwa do produkcji maszynowej
eine präzise Bestimmung der Zeit – precyzyjne określanie czasu
die Herstellung von Gütern – produkcja dóbr
erfordern – wymagać
Ihre Ausreden können Sie sich sparen! – Może pan sobie oszczędzić wymówek!
abgesehen davon, dass … – abstrahując od tego, że …
erscheinen – pojawiać się
die Leberkäs’-Semmel – bułka z pasztetem
der Leberkäse – pasztet (zapiekana potrawa z mielonego mięsa i wątróbki, zwykle jedzona w plastrach)