W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie idiomy niemieckie, które są dosyć często używane. Warto je znać! Pierwszą część z idiomami znajdziesz tutaj.
- seinen Senf dazugeben – wtrącać swoje trzy grosze
Jak widzisz, po niemiecku mówi się, że „dodajemy swoją musztardę”.
Sie muss immer ihren Senf dazugeben. – Ona zawsze musi wtrącić swoje trzy grosze.
- Da ist / steckt der Wurm drin. – Coś tu nie gra.
Am Anfang wusste ich nicht, worum es geht, aber hier war der Wurm drin. – Na początku nie wiedziałam, o co tu chodzi, ale coś tu nie grało.
- ein Auge zudrücken – przymknąć oko
Kannst du nicht einmal ein Auge zudrücken? – Nie możesz raz przymknąć oka?
- jemanden um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca
Mir scheint, dass er seinen Chef um den Finger gewickelt hat. – Zdaje mi się, że on owinął sobie szefa wokół palca.
- Geld zum Fenster hinauswerfen – wyrzucać pieniądze w błoto
Warum wirfst du immer wieder Geld zum Fenster hinaus? – Dlaczego ciągle wyrzucasz pieniądze w błoto?
- jemanden auf die Palme bringen – doprowadzać kogoś do szału
Mit seinem Verhalten hat er mich wieder auf die Palme gebracht. – Swoim zachowaniem znowu doprowadził mnie do szału.
- auf die Palme gehen – wpadać w złość, wściekać się
Wenn das noch einmal passiert, dann gehe ich auf die Palme! – Jeśli to jeszcze raz się zdarzy, to się wścieknę!
- von der Palme (wieder) herunterkommen – uspokoić się / nerwy
Komm von der Palme herunter! – Uspokój się!
- auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach
Als ich eine neue Arbeit bekommen habe, schwebte ich auf Wolke sieben. – Kiedy dostałam nową pracę, byłam w siódmym niebie.
- jemandem die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki
Ich drücke dir die Daumen! – Trzymam za ciebie kciuki!
- eine Extrawurst bekommen – być traktowanym w szczególny sposób
Po niemiecku dodajemy dodatkową kiełbasę 🙂
Warum bekommt er immer eine Extrawurst? – Dlaczego on zawsze jest specjalnie traktowany?
- jemandem Löcher in den Bauch fragen – bombardować kogoś / wiercić komuś dziurę w brzuchu pytaniami
Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! – Przestań wiercić mi dziurę w brzuchu pytaniami!
Tutaj możesz pobrać plik PDF z powyższym słownictwem: Niemiecki w 5 minut 24.08.2021