W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na kolejny temat ze słownictwem potrzebnym, aby reagować w trudnych sytuacjach. Czasami ktoś szuka zaczepki i widać, że chce się pokłócić. Co można wtedy powiedzieć?
Poniższe zwroty są malutką częścią 19-ego modułu mojego kursu online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który odbył się w dniach 10-30 czerwca 2019. Kolejna edycja kursu odbędzie się we wrześniu.
Czasownik streiten ma dwie rekcje i również dwa inne znaczenia:
- mit jemandem um (Akk.) etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
- mit jemandem über etwas streiten – rozprawiać z kimś o czymś
Die Kinder streiten um das Spielzeug. – Dzieci sprzeczają się (kłócą się) o zabawkę.
Warum streitet ihr über die Angelegenheit? – Dlaczego rozprawiacie o tej sprawie?
Kiedy czasownik streiten jest zwrotny, a kiedy nie? Jest malutka różnica w znaczeniu:
- mit jemandem um etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
- sich streiten – kłócić się
Co więc powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki? Oto przykładowe zwroty:
- Lass mich in Ruhe! – Zostaw mnie w spokoju!
- Lass mich in Ruhe arbeiten! – Pozwól mi w pracować w spokoju!
- Sprechen wir darüber! – Porozmawiajmy o tym!
- Lass uns darüber sprechen! – Porozmawiajmy o tym!
- Es macht keinen Sinn, zu streiten. – Nie ma sensu się kłócić.
- Suchen wir einen Streitschlichter? – Poszukamy mediatora?
- Wenn wir weiter um Kleinigkeiten streiten, wird die Arbeit nicht erledigt. – Jeśli dalej będziemy kłócić się o drobnostki, praca nie będzie wykonana.
- Kannst du nicht einen Moment warten? Ich kann nicht alles auf einmal machen. – Czy nie możesz poczekać chwili? Nie mogę zrobić wszystkiego naraz.
- Warum machst du mir Vorwürfe? Du bist auch nicht perfekt. – Dlaczego robisz mi wyrzuty? Ty też nie jesteś doskonały.
- Ein Streit hilft uns nicht. – Kłótnia nam nie pomoże.
- Warum machst du aus einer Mücke einen Elefanten? – Dlaczego robisz z igły widły?
- Ich habe doch nur einen kleinen Fehler gemacht. Davon geht die Welt nicht unter. – Popełniłam przecież tylko mały błąd. Od tego świat się nie zawali.
- Ich lasse mich nicht provozieren. – Nie dam się sprowokować.
Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 30.06.2019