Karnawał to bardzo ważne dni na obszarze niemieckojęzycznym. Jest świętowany o wiele huczniej niż w Polsce. W tym roku oczywiście wszystko odwołane. A więc omówmy temat „karnawał po niemiecku”!
W Rosenmontag (przypada w tym roku właśnie dziś) dzieci wcześniej kończą lekcje w szkole, dorośli pracę i sklepy są zamykane wcześniej tak, aby każdy mógł wziąć udział w karnawałowym pochodzie. Nasłynniejsze odbywają się w Kolonii, Düsseldorf i Mainz (Moguncja).
Tutaj znalazłam dla Ciebie filmiki:
- „die fünfte Jahreszeit” – piąta pora roku – tak często określany jest karnawał
- der Karneval / der Fasching – karnawał
Słowa „der Fasching” używa się głównie w południowej części obszaru niemieckojęzycznego.
- der Straßenkarneval – karnawał uliczny
- das närrische Treiben – szalone wybryki – to określenie jest trudne do przetłumaczenia na polski, tak często określa się po niemiecku zachowanie ludzi w czasie karnawału
- der Rosenmontag – ostatni poniedziałek karnawału – w 2021 przypada 15.02.
- die Fastnacht – ostatki – w 2021 przypada 15.02.
- der Umzug, die Umzüge – pochód, pochody
- der Rosenmontagszug – pochód w ostatni pon. karnawału
- die Prunksitzung / die Karnevalssitzung – spotkanie karnawałowe, podczas którego uczestnicy tańczą, śpiewają, muzykują, oglądają występy. Czasami są również wstawki kabaretowe
- fröhlich und ausgelassen feiern – świętować wesoło i swobodnie
- das fröhliche Miteinander – wesołe przebywanie razem
- der Ball, die Bälle – bal, bale
- sich verkleiden als – przebrać się za
- die Verkleidung – przebranie
- coronabedingt zu Hause feiern – ze względu na koronę świętować w domu
- der Aschermittwoch – środa popielcowa – w 2021 przy
- die Asche – popiół
- Am Aschermittwoch ist der Beginn der großen 40-tägigen Fastenzeit im Christentum, die bis Ostern andauert. – W środę popielcową jest początek 40-dniowego postu, który trwa do świąt wielkanocnych.
- Die Asche ist ein Symbol für die Vergänglichkeit, für die Buße und die Reue. – Popiół jest symbolem przemijania, pokuty i skruchy.
- »Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und wieder zum Staub zurückkehren wirst« – „Pamiętaj, człowiecze, że prochem jesteś i w proch się obrócisz”.
Jak podobał Ci się post „Karnawał po niemiecku”?
Noch habe ich gehört:
der Faschingsdienstag; letzte Karnevalstage, ab Weiberfastnacht, bis Karnevalsdienstag
to na określenie ostatków 🙂
Oczywiście, jest dużo określeń 🙂