Dzisiaj czas na czasowniki zawierające „arbeiten”. Omówię dla Was czasowniki z różnymi przedrostkami i przedstawię przykłady.
1. arbeiten – pracować
Proste, no ale napiszę jedno zdanie: Ich arbeite den ganzen Tag.
2. überarbeiten – przerabiać
Der Schriftsteller will den Text noch überarbeiten.
3. einarbeiten – przyuczać
Der neue Mitarbeiter muss erst eingearbeitet werden.
4. verarbeiten – przerabiać, przetwarzać
Gold wird zu Schmuck verarbeitet.
5. bearbeiten – opracowywać, obrabiać, traktować (temat)
Wann wird mein Antrag bearbeitet?
Das Buch wurde für den Film bearbeitet.
Wann bearbeiten wir endlich das Thema?
6. abarbeiten – odpracować, odrabiać
Jetzt muss ich mein Pensum abarbeiten.
7. vorarbeiten – wykonywać pracę naprzód
Wenn ich am Freitag vorarbeite, kann ich am Montag einen freien Tag haben.
8. nacharbeiten – odrabiać, odpracowywać (zaległą pracę)
Zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir die freien Tage nacharbeiten.
Tak, te przedrostki to fajna rzecz, moim zdaniem jedna z niewielu takich w tym języku. Można nimi świetnie modyfikować czy doprecyzować myśl. Zwł. że niejednokrotnie pokrywają się z ich polskimi odpowiednikami. PS. überarbeiten verso verarbeiten. Nie chce mi się teraz szperać po słownikach, gdzie to wszystko jest oczywiście podane, ale wydaje mi się, że verarbeiten pasuje bardziej do że tak powiem spraw materialnych, czyli bardziej jakby przerabiać w sensie właśnie przetwarzania (złomu, złota czy czegoś tam w tym stylu).
Szczególnie podoba mi się tutaj owo einarbeiten, przyuczać, czyli można też rzec wprowadzać w pracę (też chyba bliższe dosłownemu jakby przełożeniu).