Czasowniki „(sich) verlassen” i „ablassen”

Po czasownikach „hinterlassen” i „zulassen” (tutaj) omówię dziś dla Was kolejne dwa czasowniki, których częścią jest „lassen”:

verlassen – opuścić
verlassen – verließ – hat verlassen (czasownik nierozdzielny) 

jemanden verlassen – opuścić kogoś

Sie hat ihren Mann verlassen. – Opuściła swojego męża.

jemanden, der in Not ist, verlassen – opuścić kogoś, kto jest w potrzebie

Er hat uns für immer verlassen. – Odszedł od nas na zawsze.

Und da/dann verließen sie ihn! – I tutaj utknął!

eine Stadt verlassen– opuścić miasto, wyjechać z miasta 

Verlassen Sie sofort unser Haus! – Proszę natychmiast opuścić nasz dom! (Proszę natychmiast wyjść z naszego domu!) 

Sie verließ ihre Heimat. – Opuściła swoją ojczyznę.

eine Party früh verlassen – wcześnie wyjść z imprezy

das Geschäft verlassen – wycofać się z interesu

die Schule ohne Abschlussprüfung verlassen – opuścić szkołę bez egzaminu końcowego

Die Hoffnung hatte ihn verlassen. – nadzieja go opuściła

Alle Kräfte verließen mich. – siły mnie opuściły

Der Mut hatte ihn verlassen. – odwaga go opuściła

sich verlassen
sich verlassen – verließ sich – hat sich verlassen (czasownik nierozdzielny)

sich auf jemanden / etwas verlassen (+Akk.) – polegać na kimś / na czymś, zdawać się na kogoś / na coś

Man kann sich auf ihn huntertprozentig verlassen. – Można na nim polegać stuprocentowo.

Ich verlasse mich darauf, dass du mir hilfst. – Zdaję się na to, że mi pomożesz.

Darauf kannst du dich verlassen. – Możesz się na to zdać.

Worauf du dich verlassen kannst! – Możesz być tego pewien!

Ich werde mich an ihr rächen, darauf kannst du dich verlassen / worauf du dich verlassen kannst! – Zemszczę się na niej, możesz być tego pewien!

sich auf sein Glück verlassen – zdać się na szczęście, powodzenie

Du kannst dich auf ihr Urteil verlassen. – Możesz zdać się na jej opinię.
ablassen – spuścić, opuścić
ablassen – ließ ab – hat abgelassen (czasownik rozdzielny) 

Wasser / Luft aus etwas ablassen – spuścić z czegoś wodę / powietrze

das Öl aus dem Motor ablassen – spuścić olej z silnika

einen Behälter ablassen – spuścić wodę ze zbiornika

einen Teich ablassen – spuścić wodę ze stawu

Wasser aus der Wanne ablassen – spuścić wodę z wanny

Dampf ablassen – wypuszczać parę wodną

die Luft aus einem Reifen ablassen – spuścić powietrze z opony

Brieftauben ablassen – wypuścić gołębie pocztowe

einen Zug ablassen – zezwolić pociągowi na jazdę

seinen Groll ablassen– wyrażać swoją urazę

Sprüche ablassen – wygłaszać frazesy

ablassen – nie zakładać

Lassen den Mantel ab! – Nie zakładaj tego płaszcza!

jemandem etwas vom Preis ablassen – opuścić komuś coś z ceny

Ich würde Ihnen den Schrank für 30 Euro ablassen. – Spuściłabym pani cenę szafy o 30 euro.

Kannst du mir 20% von dem Preis ablassen? – Możesz mi opuścić z ceny 20%?

das Schildchen ablassen – zdjąć szyld / wywieszkę

von etwas ablassen – zaniechać czegoś

Er lässt nicht von seiner Absicht ab. – on nie zaniecha swojego zamiaru

von einem Vorhaben ablassen – zaniechać zamiaru

von jemandem ablassen – zostawić kogoś w spokoju

von dem Unterlegenen ablassen – odstąpić od pokonanego 

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Sprawdź także...

14 komentarzy

  1. Diana Korzeb pisze:

    sein Haus/die Stadt verlassen przetłumaczyłabym też jako wyjść (z domu)/wyjechać (z miasta), także w kontekście:
    Um 7:30 verlasse ich mein Haus und fahre mit dem Bus zur Arbeit. O 7:30 wychodzę z domu i jadę autobusem do pracy.

  2. Diana Korzeb pisze:

    A swoją drogą na germanistyce czasowniki złożone dawały mi nieźle w kość. Było ich dużo, sporo nowych, do tego dodatkowe znaczenia, łatwo się zaplątać.

    Magda, przygotujesz może do tych swoich wpisów jakieś ćwiczenia? Chętnie bym sobie odświeżyła temat, a i fajnie byłoby wykorzystać niektóre z nich na zajęciach :).

  3. Możesz dodać jakieś ćwiczenia? Będzie fajnie;)

  4. Możesz dodać jakieś ćwiczenia? Będzie fajnie;)

  5. Dodałam te tłumaczenia, zawsze uzupełniam coś po dodaniu postu. Dzięki za sugestię

  6. Tak, będą ćwiczenia, ale po wszystkich czasownikach zawierających w sobie "lassen". Przygotuję ćwiczenia zbiorcze 🙂

  7. Anonimowy pisze:

    Pani Magdo, jak zawsze: świetny post 🙂
    Mam jednak małe pytanie, nie związane z tematem: czy mogłaby Pani poruszyć kiedyś temat różnicy pomiędzy czasownikami z prefiksem be- oraz bez niego, mam tu na myśli np. zahlen / bezahlen, czy eilen / beeilen ? Nigdy nie rozumiałem znaczenia tego prefiksu i nie mogę znaleźć żadnego wytłumaczenia.

    Pozdrawiam 🙂

    M&M

  8. Oczywiście, będzie post na ten temat, a wyjaśnienie jest dosyć proste 🙂

  9. Anna Serbon pisze:

    korepetycje z języka rosyjskiego online skype
    Witam)
    W moim wypadku mi bardzo pomógł ta web strona
    http://preply.com/pl/skype/korepetycje-z-rosyjskiego
    Szukałam fachowców , które nie tylko znają że robią, ale i mają konieczne jakości, z doświadczeniem pracy i z ogromnym bagażem wiedz i umiejętności. Jeśli Państwu trzeba korepetycje z języka rosyjskiego, "native speaker" nośnik mowy doradzam tę stronę internetową. Tam prawdziwi fachowcy, bardzo odpowiedzialny podchodzą do swojej pracy nie tylko z dorosłymi ale i z dziećmi. I całkiem możliwy do przyjęcia koszt. tak że spróbujcie))
    język rosyjski bardzo łatwo mi poszedł po Skype zajęciach )
    Można otrzymać lekcje online Skype za darmo!

    nauka na Skype jest bardzo efektywna !

    Doradzam)

  10. Shariana pisze:

    Podpinam się do prośby. Mam swoją teorię na ten temat, ale zobaczymy, czy miałam rację 🙂
    Post świetny!

  11. Dziękuję. Jeśli czasowniki z prefiksem "be-" są dla Was w tym momencie ciekawe, to w takim razie następny post będzie o nich 🙂

  12. Świetnie 🙂 Też chętnie wtedy zerknę na ćwiczenia. Bardzo lubię te Twoje wpisy z czasownikami.

  13. karo21_21 pisze:

    Genialny post! Ale to już norma 😀 Z tego co kojarzę, to w „ABC der starken Verben” wyd. Hueber są czasowniki z przedrostkami niestety tylko z przykładami bez ćwiczeń.
    A po za tym mam pewien dylemat, bo mamy einen Behälter ablassen – spuścić wodę ze zbiornika
    i Wasser aus der Wanne ablassen – spuścić wodę z wanny a można użyć skrótu myślowego i powiedzieć eine Wanne ablassen? Czy za bardzo mnie poniosło? 😉
    Pozdrawiam serdecznie

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.