Dzisiaj mam dla Ciebie kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie znajdziesz tutaj).

W nauczaniu j. niemieckiego w Polsce słowa „sich verhalten” i „sich benehmen” często są uznawane za stuprocentowe synonimy. Tymczasem ta pomyłka wynika pewnie stąd, że dla obu słów istnieje jeden polski odpowiednik. Czy znasz różnicę między nimi?

Na początek przedstawię odmianę obu czasowników:

sich benehmen:

ich benehme mich
du benimmst dich
er/sie/es benimmt sich
wir benehmen uns
ihr benehmt euch
sie/Sie benehmen sich

sich verhalten:

ich verhalte mich

du verhältst dich

er/sie/es verhält sich

wir verhalten uns

ihr verhaltet euch

sie/Sie verhalten sich

 

Gdy np. chcemy do ucznia powiedzieć „Zachowuj się!” to możemy powiedzieć tylko „Benimm dich!” Codziennie wiele razy powtarzałam moim uczniom:

„Benehmt euch!”- „Zachowujcie się!”

Tak samo: „Die Schüler haben sich heute sehr schön benommen”. – „Uczniowie bardzo ładnie się dzisiaj zachowywali”.

 

Jeśli natomiast chodzi o czasownik „sich verhalten”, to używamy go, gdy mamy na myśli zachowanie w sensie psychologicznym, np.:

„Er hat sich heute merkwürdig verhalten.” – On zachowywał się dzisiaj dziwnie”

„Ihr Verhalten war unvorhersehbar”. – „Jej zachowanie było nieprzewidywalne”:

Niestety bardzo mało jest 100% synonimów, takich jak „Orange” i „Apfelsine”.

 

Tutaj możesz pobrać ten post w PDF: Niemiecki w 5 minut 21.04.2020