Przyimek „entlang” łączy się z biernikiem (der Akkusativ).
- Jego podstawowe znaczenie to „wzdłuż”. Warto zauważyć, że najczęściej występuje po rzeczowniku.
die Küste entlang – wzdłuż wybrzeża
die Grenze entlang – wzdłuż granicy
die Straße entlang – wzdłuż ulicy
den Bahnsteig entlang – wzdłuż peronu
- oznacza ruch „wzdłuż”, obok ograniczenia („an” + Dativ … entlang):
am Haus entlang – wzdłuż domu
an der Mauer entlang – wzdłuż muru
am Fluss entlang – wzdłuż rzeki
am Ufer entlang – wzdłuż wybrzeża
Ich ging am Haus entlang und kam auf die Wiese. – Szłam wzdłuż domu i doszłam na łąkę.
Sie verfolgten einen Weg am Fluss entlang. – Podążali drogą wzdłuż rzeki.
Dodam, że „entlang” może łączyć się także z celownikiem (der Dativ) lub dopełniaczem (der Genitiv), kiedy stoi przed rzeczownikiem.
entlang dem Weg / des Weges – wzdłuż drogi
hier entlang – tędy
Pani Magdo, a czy przykłady z pkt 2 byłyby równie poprawne w Akkusative? Mam na myśli np. „am Fluss entlang – den Fluss entlang” albo „an der Mauer entlang – die Mauer entlang” ?
Pozdrawiam
Nie jest tak łatwo to rozgraniczyć. Zasadniczo chodzi o to, że ” an + Dativ + entlang” stosujemy, kiedy mówimy, że przechodząc wzdłuż czegoś, dochodzimy do innego punktu 🙂
Witam pani Magdo, mam problem ze słówkiem folgen – iść sledzić wg Pons,,a słówkiem verfolgen -ścigać kogoś, śledzić. Czy można je stosować zamiennie?
Pozdrawiam
Nie do końca, ponieważ czasownik „folgen” ma dopełnienie w celowniku, np. jemandem folgen – podążać za kimś, einem Beispiel folgen – pójść za przykładem. Czasownik „verfolgen” ma dopełnienie w bierniku i oznacza „ścigać, śledzić, tropić”. Jemanden verfolgen – ścigać kogoś.